俄語名詞第二格的意義和用法
俄語名詞分有第一格和第二格,大家知道俄語名詞第二格的意義和用法媽?下面小編講解俄語名詞第二格的意義和用法,歡迎參考!
А. 表示及物動詞被否定的直接客體.例如:
、 Я не брал этой книги.
② Мы не покупали сегодняшней газеты.
如果被否定的直接客體是具體事物名詞時,也可以用第四格,如:
、 Он не любит свою жену.
、 Сегодня я не видел Анну.
Б. 表示沒有,不存在的'事物,和нет(не было, не будет)等詞連用。例如:
、 У Тани нет браты.
、 У нас нет машины.
В. 表示所屬,事物的所有者。例如:
、 Это сделал брат друга.
、 В городе мы встретили жену бывшего учителя.
、 Ты помнишь слова преподавателя,
Г. 表示事物的性質,特征。例如:
、 Первое апреля—день смеха
、 Мой друг—человек низкого роста.
Д. 表示被衡量的事物,與表示衡量單位的名次連用。例如:
① Налейте мне стакан чаю.
、 Передайте, пожалуйста, кусок хлеба.
Е. 與比較級連用,表示被比較的事物。例如:
① Брат пишет красивее сестры.
、 Мать выглядит моложе отца.
Ё. 動名詞表示動作的主體或客體。例如:
Приезд отца(主體)
Указание партии(主體)
Наступление весны(主體)
Повторение урока(客體)
Уборка урожая(客體)
與某些動詞連用,表示動作的客體部分。例如:
выпить чаю(воды),喝一點茶
купить сахару(яблок) 買點糖
попробовать супу(мёду) 嘗一點湯
Ж. 與表示意愿,愿望,目的,恐懼等意義的動作連用,表示其客體。例如:
、 Желаю вам счастья, господин Иванов.
、 В прошлом году Ира добилася больших успехов в работе.
(3) Дети боятся сабоки.
拓展內容俄語專有名詞的譯法
(一) 人名 人名要以音譯為主,不可亂譯。
例如:
молотов 莫洛托夫
винограов 維諾格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司馬遷
以下這些人名應約定俗成:
толстой 托爾斯泰
горький 高爾基
мохамме 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。
例如:
ерёза 白樺
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян айлао 楊白老
(二)地名
минск 明斯克
р.он 頓河
以下應約定俗成:
язия 亞西亞
сиирь 西伯利亞
парк сунь ят-сена 中山公園
2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應采用音譯或音意兼譯。
例如:
комсомольск 共青城
среиземное море 地中海
сренее море 中亞
ольшой(малый)хинган 大(小)興安嶺
3.俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。
елоруссия 白俄羅斯
новосиирск 新西伯利亞
приайкалье 貝加爾沿岸地區
4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。
例如:
the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
(三)機關團體、組織機構等名稱通常都是意譯或音意兼譯。
例如:
TACC 塔斯社
госуарственный совет 國務院
агетство "синхуа"新華社
【俄語名詞第二格的意義和用法】相關文章:
德語名詞性數格的核心用法08-21
德語第二格的用法解析08-13
2017小語種考試俄語1-6格的用法11-14
韓語格助詞和語尾的用法08-14
俄語前綴的用法大全11-14
德語陽性名詞的用法08-18
日語格助詞的重點用法08-20
關于初中英語語法之名詞所有格的用法介紹07-29
意大利語名詞的用法08-18
法語語法名詞的用法08-13