1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 俄語名詞第二格的意義和用法

        時間:2022-03-01 11:45:03 俄語 我要投稿

        俄語名詞第二格的意義和用法

          俄語名詞分有第一格和第二格,大家知道俄語名詞第二格的意義和用法媽?下面小編講解俄語名詞第二格的意義和用法,歡迎參考!

          А. 表示及物動詞被否定的直接客體.例如:

         、 Я не брал этой книги.

          ② Мы не покупали сегодняшней газеты.

          如果被否定的直接客體是具體事物名詞時,也可以用第四格,如:

         、 Он не любит свою жену.

          ② Сегодня я не видел Анну.

          Б. 表示沒有,不存在的'事物,和нет(не было, не будет)等詞連用。例如:

         、 У Тани нет браты.

         、 У нас нет машины.

          В. 表示所屬,事物的所有者。例如:

         、 Это сделал брат друга.

         、 В городе мы встретили жену бывшего учителя.

         、 Ты помнишь слова преподавателя,

          Г. 表示事物的性質,特征。例如:

         、 Первое апреля—день смеха

         、 Мой друг—человек низкого роста.

          Д. 表示被衡量的事物,與表示衡量單位的名次連用。例如:

         、 Налейте мне стакан чаю.

         、 Передайте, пожалуйста, кусок хлеба.

          Е. 與比較級連用,表示被比較的事物。例如:

         、 Брат пишет красивее сестры.

         、 Мать выглядит моложе отца.

          Ё. 動名詞表示動作的主體或客體。例如:

          Приезд отца(主體)

          Указание партии(主體)

          Наступление весны(主體)

          Повторение урока(客體)

          Уборка урожая(客體)

          與某些動詞連用,表示動作的客體部分。例如:

          выпить чаю(воды),喝一點茶

          купить сахару(яблок) 買點糖

          попробовать супу(мёду) 嘗一點湯

          Ж. 與表示意愿,愿望,目的,恐懼等意義的動作連用,表示其客體。例如:

         、 Желаю вам счастья, господин Иванов.

         、 В прошлом году Ира добилася больших успехов в работе.

          (3) Дети боятся сабоки.

          拓展內容俄語專有名詞的譯法

          (一) 人名 人名要以音譯為主,不可亂譯。

          例如:

          молотов 莫洛托夫

          винограов 維諾格拉多夫

          го можо 郭沫若

          сыма цянь 司馬遷

          以下這些人名應約定俗成:

          толстой 托爾斯泰

          горький 高爾基

          мохамме 穆罕莫德

          константин 康斯坦丁

          2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。

          例如:

          ерёза 白樺

          стрекоза 蜻蜓姑娘

          ян айлао 楊白老

          (二)地名

          минск 明斯克

          р.он 頓河

          以下應約定俗成:

          язия 亞西亞

          сиирь 西伯利亞

          парк сунь ят-сена 中山公園

          2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應采用音譯或音意兼譯。

          例如:

          комсомольск 共青城

          среиземное море 地中海

          сренее море 中亞

          ольшой(малый)хинган 大(小)興安嶺

          3.俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。

          елоруссия 白俄羅斯

          новосиирск 新西伯利亞

          приайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)

          4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。

          例如:

          the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角

          atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

          (三)機關團體、組織機構等名稱通常都是意譯或音意兼譯。

          例如:

          TACC 塔斯社

          госуарственный совет 國務院

          агетство "синхуа"新華社

        【俄語名詞第二格的意義和用法】相關文章:

        德語名詞性數(shù)格的核心用法08-21

        德語第二格的用法解析08-13

        2017小語種考試俄語1-6格的用法11-14

        韓語格助詞和語尾的用法08-14

        俄語前綴的用法大全11-14

        德語陽性名詞的用法08-18

        日語格助詞的重點用法08-20

        關于初中英語語法之名詞所有格的用法介紹07-29

        意大利語名詞的用法08-18

        法語語法名詞的用法08-13

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>