1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語筆譯《西長安街》

        時間:2023-03-07 21:10:57 英語筆譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語筆譯《西長安街》

          我國著名詩人卞之琳擁有眾多國外讀者,而在英語世界里更是多得青睞。下面是小編分享的《西長安街》英語筆譯,希望能幫到大家!

        英語筆譯《西長安街》

          英語筆譯《西長安街》

          譯文:West Changan Street

          Long is the slanting, slanting, faint shadows

          Of dead trees, of the old man walking under the trees,

          Of the cane on which he leans,

          All upon the wall, the red wall of the afterglow.

          Long also is the red wall, the blue sky beyond the wall,

          The blue sky of the North is very long, very long.

          O! Old man, this road, to you, must be

          Long? The days in winter, to you, must be also

          Very long? Yes, I believe.

          Look! I am now closer, why not

          Talk as we walk, about this, about that?

          But we say nothing to each other,

          We only follow, follow each other’s shadow,

          Walking, walking…

          How many years now,

          These shadows walking, these long walking shadows?

          On and on, and on and on,

          To the wilderness, marching to the Great Wall?

          Sounds of bugles, it seems. A big squad of cavalry

          Moves on, facing a big circle of morning sun.

          The morning sun is each person’s red face; horse hooves

          Raise golden dust, ten feet, twenty-feet high.

          Nothing, nothing at all. I am still on the sidewalk,

          Nor do I see the old man of former times; two or three

          Soldiers in yellow uniforms standing before the main gate,

          (Army headquarters? Once a so-and-so prefecture?)

          They stand three upright like tombstones,

          Making no sound, no conversation, and thinking of home,

          Of home under the sky of the Northeast? Must be……

          But to think of it now is useless,

          Even if they think of the enemy’s war horses now

          Drinking water by the well of

          Their home, or of a group of chickens

          Wandering uneasily into sorghum fields, also

          Of not knowing where their temporary home be! Thud, thud.

          What? Gunshots? Where from?

          Local-made guns! Our own! No fear, no fear……

          But the singing of crickets has already seeped through

          The green silk cover, now all faded!

          Thinking? Not a bit of use at all!

          Think tomorrow. Now do nothing but

          Keep quiet, no conversation, but come head-lowered.

          Look at the cars flash past the long boulevard.

          How “modern”! how comfortable! Martial-looking, eh…

          But how can they be compared to the large flags of former times?

          A whole face of broad smiles under the red sun!

          If you don’t believe me, ask the three big red doors

          In front, now sadly facing

          The autumn sun.

          Ah! under the setting sun

          I have an old friend who is living in

          A much older city, how is he now?

          Perhaps he is walking past a deserted street

          Accompanying a long, slanting, faint shadow?

          Tell me your first impressions of Changan.

          (By my side there seems to be your shadow)

          Friend, don’t follow the example of the old man;

          Let us talk……

          (Wai-Lim Yip 譯)

          原文《西長安街》

          長的是斜斜的淡淡的影子,

          枯樹的,樹下走著的老人的

          和老人撐著的手杖的影子,

          都在墻上,晚照里的紅墻上,

          紅墻也很長,墻外的藍(lán)天,

          北方的藍(lán)天也很長,很長。

          啊!老人,這道兒你一定覺得是長的,這冬天的日子

          也覺得長吧?是的,我相信。

          看,我也走近來了,真不妨

          一路談?wù)勗拑,談(wù)勗拑耗亍?/p>

          可是我們卻一聲不響,

          只跟著,跟著個人的影子

          走著,走著……

          走了多少年了,

          這些影子,這些影子呢?

          前進(jìn)又前進(jìn),又前進(jìn)又前進(jìn),

          到了曠野上,開出長城去嗎?

          仿佛有馬號,是一大隊騎兵

          在前進(jìn),面對著一大輪朝陽,

          朝陽是每個人的紅臉,馬蹄

          揚(yáng)起了金塵,十丈高,二十丈——

          什么也沒有,我依然在街邊,也不見舊日的老人兩三個

          黃衣兵站在一個大門前,

          (這可是司令部?當(dāng)年的`什么府?)

          他們像墓碑直立在那里

          不做聲,不談話,還思念鄉(xiāng)土,

          東北天底下的鄉(xiāng)土?一定的!

          可是這時候想也是徒然,

          縱然想起這時候敵人的

          幾匹戰(zhàn)馬到家園的井旁

          去喝水了,這時候一群家雞

          到高粱地里去彷徨了,也想

          哪兒是暫時的住家呢。拍拍!

          什么?槍聲!打哪兒來的?

          土槍聲!自家底!不怕,不怕!……

          可是蟋蟀聲早已浸透了

          青紗帳,青紗帳早已褪色了!

          你想嗎,一點(diǎn)用處也沒有了!

          明天再想吧,這時候只好

          不作聲,不談話。低下頭來吧。

          看汽車掠過長街的柏油道,

          多“摩登”,多舒服!盡管威風(fēng)

          可哪兒比得上從前的大旗

          紅日下展出滿臉的笑容!

          如果不相信,可以問前頭

          那三座大紅門,如今悵望著秋陽了。

          啊!夕陽下我有

          一個好朋友,他是在一所

          更古老的城里,

          這時候怎樣了?

          說不定從一條荒街上走過,

          伴著斜斜的淡淡的長影子?

          告訴我你新到長安的印象吧,

          (我身邊仿佛有你的影子)

          朋友,我們不要學(xué)老人,

          談?wù)勗拑喊?hellip;…

        【英語筆譯《西長安街》】相關(guān)文章:

        英語筆譯的院校排名08-15

        英語筆譯的就業(yè)前景09-21

        英語筆譯工作心得05-26

        英語筆譯技巧:省略法08-14

        英語筆譯注意事項(xiàng)08-14

        大學(xué)英語筆譯常考詞匯08-31

        英語筆譯技巧之增詞法06-18

        適合英語筆譯者閱讀的文章08-21

        英語二級筆譯試題08-26

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>