1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英譯散文兒時(shí)的賞析

        時(shí)間:2020-10-31 13:38:19 英語(yǔ)筆譯 我要投稿

        英譯散文兒時(shí)的賞析

          生命沒(méi)有寄托的人,青年時(shí)代和“兒時(shí)”對(duì)他格外寶貴。這種浪漫諦克的回憶其實(shí)并不是發(fā)見(jiàn)了“兒時(shí)”的真正了不得,而是感覺(jué)到“中年”以后的衰退。下面是小編分享的英譯散文《兒時(shí)》賞析,歡迎大家閱讀!

        英譯散文兒時(shí)的賞析

          兒時(shí)

          Childhood

          瞿秋白

          Qu Qiubai

          生命沒(méi)有寄托的人,青年時(shí)代和“兒時(shí)”對(duì)他格外寶貴。這種浪漫諦克的回憶其實(shí)并不是發(fā)見(jiàn)了“兒時(shí)”的真正了不得,而是感覺(jué)到“中年”以后的衰退。本來(lái),生命只有一次,對(duì)于誰(shuí)都是寶貴的。

          One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood. As it is, sentimental recollection marks his awareness of post-middle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone days.Life is of course precious to anyone because he will pass through it but once.

          要點(diǎn):

          1,生命沒(méi)有寄托的人,青年時(shí)代和‘兒時(shí)’對(duì)他格外寶貴。”意即“一個(gè)沒(méi)有崇高抱負(fù)的人會(huì)格外懷念他的青年時(shí)代和兒時(shí)”,故譯為One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.

         、 high aspirations此處表達(dá)“寄托”之前在《今》中我們也見(jiàn)到過(guò)這個(gè)表達(dá),屬高頻表達(dá)啦~

          ② treasure=cherish,此外表示懷念時(shí),也可以用到我們?cè)凇督瘛分幸?jiàn)到過(guò)的be nostalgic for來(lái)表示哦

          2,“其實(shí)”注意一下此處譯為as it is,可以更好地起到承上啟下的作用~

          3,“浪漫諦克”此處譯為sentimental,而非romantic,因?yàn)榍罢吒?ldquo;傷感”之意,而后者更多的是“不切實(shí)際”的意思,因此sentimental更好~

          4,“生命只有一次”譯為he will pass through it but once.其中but once為副詞短語(yǔ) ,意即“只有一次“

          但是,假使他的生命溶化在大眾的里面,假使他天天在為這世界干些什么,那末,他總在生長(zhǎng),雖然衰老病死仍舊是逃避不了,然而他的事業(yè)──大眾的事業(yè)是不死的,他會(huì)領(lǐng)略到“永久的青年”。

          But one will long remain fresh and vigorous, if he identifies himself with the broad masses of people and day in, day out does his bit for the good of the public. Although, being subject to the law of nature,he too will eventually become aged and die, yet his cause—the public cause—will be everlasting. He will enjoy perennial youth in spirit.

          要點(diǎn):

          1,“假使他的生命溶化在大眾的里面“意即”如果他與大眾打成一片“故譯if he identifies himself with the broad masses of people。其中identify with 意為”認(rèn)為…與…等同“

          2,“假使他天天在為這世界干些什么“譯為(if he )day in, day out does his bit for the good of the public,其中day in,day out=天天,”為這世界“即”為公益“,do one’s bit 意為”做貢獻(xiàn)“~

          3,“他總在生長(zhǎng)“乍一看這句話的確不好懂,根據(jù)下文”衰老“”‘永久的青年’“可以推斷出”生長(zhǎng)“即”充滿活力“故譯為one will long remain fresh and vigorous

          4,“衰老病死仍舊是逃避不了“此處反話正譯,將”逃避不了“譯為being subject to the law of nature(順從自然規(guī)律)

          5,“他會(huì)領(lǐng)略到‘永久的青年’“這里”‘永久的青年’“加了引號(hào),說(shuō)明并不是實(shí)際上的,而是精神上的,翻譯時(shí)要給讀者講明白,因此譯者增譯了in spirit,即”精神上,內(nèi)心中“

          而“浮生如夢(mèng)”的人,從這世界里拿去的很多,而給這世界的卻很少,──他總有一天會(huì)覺(jué)得疲乏的死亡:他連拿都沒(méi)有力量了。衰老和無(wú)能的悲哀,像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭,青春是多么短呵!

          Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness.Consequently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. All they do is bemoan the transience of youth!

          要點(diǎn):

          1,“‘浮生若夢(mèng)’“即”虛度時(shí)光“故譯為those who dream away their life without doing anything useful~其中dream away 也可換為dawdle away等詞(我在《中年人的寂寞》的分析文中有過(guò)對(duì)于”虛度時(shí)光“的總結(jié)~

          2,“從這世界里拿去的很多,而給這世界的卻很少“意即”拿的比給的少“用一個(gè)much more than就足以達(dá)意,簡(jiǎn)潔明了~

          3,“──他總有一天會(huì)覺(jué)得疲乏的死亡:他連拿都沒(méi)有力量了。“譯為until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness

         、 本句破折號(hào)表示語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折,依舊可以不譯。

         、 原文”死于疲乏““和”連拿都沒(méi)有力量“以冒號(hào)連接,后者是對(duì)前者的解釋?zhuān)呔哂袧撛诘囊蚬P(guān)系,以and連接的兩個(gè)謂語(yǔ)常常用來(lái)表達(dá)此關(guān)系,如:Lack of adequate lubrication promotes wear and shortens component life.譯為:如果潤(rùn)滑不足,則會(huì)加快原件磨損,從而縮短使用壽命

          4,“像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭”譯為a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. a lump of意為“一塊”,是增益成分,使得譯文更加形象~

          5, “青春是多么短呵!”意即“他們只好感嘆青春是多么短暫”,譯為All they do is bemoan the transience of youth!注意這個(gè)感嘆句前面是逗號(hào),也就是說(shuō)這個(gè)“感嘆”的發(fā)出者并非作者本人,而是那些“浮生若夢(mèng)”的.人,因此沒(méi)有直接用how引導(dǎo)的感嘆句

          “兒時(shí)”的可愛(ài)是無(wú)知。那時(shí)候,件件都是“知”,你每天可以做大科學(xué)家和大哲學(xué)家,每天都在發(fā)見(jiàn)什么新的現(xiàn)象,新的真理。現(xiàn)在呢?“什么”都已經(jīng)知道了,熟悉了,每一個(gè)人的臉都已經(jīng)看厭了。宇宙和社會(huì)是那么陳舊,無(wú)味,雖則它們其實(shí)比“兒時(shí)”新鮮得多了。我于是想念“兒時(shí)”,禱告“兒時(shí)”。

          Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance. In those early days, everything was new to us. Every day we were something of a great scientist of philosopher. Every day we discovered something new---new phenomena or new truth. What about now? Now we know everything only too well. We are tired of seeing every familiar human face. The whole universe and society seem stale and boring to us though, in fact they have a lot more new things now than when we were in our childhood. Hence I feel nostalgic for my childhood and pray for it.

          要點(diǎn):

          1,“‘兒時(shí)’的可愛(ài)是無(wú)知”即“兒時(shí)的可愛(ài)之處(兒時(shí)之所以可愛(ài))在于那時(shí)候我們年幼無(wú)知”故譯Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance.其中in terms of意為“在…方面,就…方面來(lái)說(shuō)”

          2,“你每天可以做大科學(xué)家和大哲學(xué)家”譯為Every day we were something of a great scientist of philosopher,其中something of 把原文“多少有點(diǎn)”或“在某種意義上”的隱含語(yǔ)氣表達(dá)了出來(lái),以緩和語(yǔ)氣~

          3,only too=all too譯為“非常,極其,很”文學(xué)翻譯中這類(lèi)程度副詞大家多少要掌握一些

          不能夠前進(jìn)的時(shí)候,就愿意退后幾步,替自己恢復(fù)已經(jīng)走過(guò)的前途。請(qǐng)求“無(wú)知”回來(lái),給我求知的快樂(lè)?膳潞,這生命的“停止”。過(guò)去的始終過(guò)去了,未來(lái)的還是未來(lái)。終竟感慨些什么──我問(wèn)自己。

          When we cease to advance any more, we are inclined to fall back a few paces and indulge in reminiscences of the path we have already trodden. We pray for the return of “childish ignorance” so as to re-experience the joy of knowledge-seeking. O this cessation of life! How horrible it is!What is gone is gone, and what is to come is to come. What are my innermost feelings of it?

          要點(diǎn):

          1,“過(guò)去的始終過(guò)去了,未來(lái)的還是未來(lái)”譯為What is gone is gone, and what is to come is to come. 這兩句譯得多么妙~

          2,“終竟感慨些什么──我問(wèn)自己。”意即“(我不知道)我內(nèi)心深處的情感到底是什么”可以譯為否定,但譯為疑問(wèn)句語(yǔ)氣更強(qiáng)烈~

        【英譯散文兒時(shí)的賞析】相關(guān)文章:

        1.散文野草英譯賞析

        2.散文巷英譯賞析

        3.散文古城英譯賞析

        4.英譯散文賞析蟋蟀

        5.英譯散文賞析《書(shū)房》

        6.散文太陽(yáng)英譯賞析

        7.散文蟋蟀英譯賞析

        8.散文霧的英譯賞析

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>