1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 李清照聲聲慢多版本英譯賞析

        時(shí)間:2022-12-07 09:14:56 曉怡 英語筆譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        李清照聲聲慢多版本英譯賞析

          在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩準(zhǔn)確地來說應(yīng)該叫格律詩,包括律詩和絕句。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?下面是小編整理的李清照聲聲慢多版本英譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        李清照聲聲慢多版本英譯賞析

          例1、 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

          林譯:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

          楊譯:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.

          徐譯:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.

          許譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

          解析:1)林譯全部選用單音節(jié)詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進(jìn),可謂獨(dú)具匠心!癲im”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現(xiàn)了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,體現(xiàn)了詞人絕望無助,凄涼痛苦的內(nèi)心。譯文言語簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富。

          2)楊譯用七個(gè)形容詞對(duì)應(yīng)七對(duì)疊字,生動(dòng)形象地展現(xiàn)了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。

          3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡(jiǎn)短。譯者另辟蹊徑,將詞詩歌化,但由于句子偏長(zhǎng),翻譯得過于明白,失去了原詞的意境。

          4)許譯增加了主語,點(diǎn)明了尋覓之物是“what I miss”,似乎過于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。

          例2、 乍暖還寒時(shí)候,最難將息。

          林譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!

          楊譯:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.

          徐譯:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.

          許譯:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

          解析:這兩句說明天氣突然轉(zhuǎn)暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時(shí)生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養(yǎng)。

          1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。

          2)楊譯較為完整地呈現(xiàn)了原詞的意境和意思。

          3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。

          4)許譯調(diào)整了原詞的語序,“l(fā)ingering cold”點(diǎn)明了“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。

          例3、 三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?

          林譯:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?

          楊譯:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?

          徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.

          許譯:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?

          解析:1)三杯兩盞只是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。

          2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動(dòng)傳神,而四位譯者對(duì)“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward off”和“against”。

          3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設(shè)問、感嘆等句式語氣都較為強(qiáng)烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風(fēng)格上,許譯相較于他者,風(fēng)格較為不同,尤為突出的是“Oh, how could I”,使譯文更具英詩風(fēng)格。

          例4、 雁過也,正傷心、卻是舊時(shí)相識(shí)。

          林譯:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!

          楊譯:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.

          徐譯:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.

          許譯:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.

          解析:1)自古鴻雁傳書,雁是古時(shí)人們互通書信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過,恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識(shí)。舊愁新苦涌上心頭,更添悲痛。

          2)這一句,雖短短十二個(gè)字,情感卻是不斷變化的?v觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識(shí)之間的關(guān)系表達(dá)地不夠緊密。唯有林譯獨(dú)辟蹊徑,對(duì)原文進(jìn)行了較大改動(dòng),特別是最后一句“bring not the old memories back!”道出了舊相識(shí)卻反增其悲的原因。

          拓展:賞析《聲聲慢》

          李清照『聲聲慢』

          尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

          乍暖還寒時(shí)候,最難將息。

          三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急?

          雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。

          滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?

          守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?

          梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。

          這次第,怎一個(gè)愁字了得!

          翻譯:

          我到處尋尋找找,尋到的只有冷清,十分凄慘。

          乍暖還寒的時(shí)節(jié),是最難忍受。

          兩杯淡酒,又怎能壓住心頭的悲傷?

          大雁飛過之時(shí),我正傷心,卻發(fā)現(xiàn)它正是我在故鄉(xiāng)認(rèn)識(shí)的那只

          滿地的黃花堆積著,十分憔悴,有誰忍心去摘?

          我獨(dú)自守著窗,獨(dú)自一人,一個(gè)人怎么才能熬到天黑?

          細(xì)雨敲打著梧桐,此時(shí)正是黃昏,一點(diǎn)一滴落著。

          這種場(chǎng)景,這種“愁”又怎么是一句話能說得清的呢?

          賞析

          唐宋古文家素以散文為賦,而倚聲家實(shí)以慢詞為賦。慢詞具有賦的鋪敘特點(diǎn),且蘊(yùn)藉流利,勻整而富變化,堪稱“賦之余”。李清照這首《聲聲慢》,膾炙人口數(shù)百年,就其內(nèi)容而言,簡(jiǎn)直是一篇悲秋賦。亦惟有以賦體讀之,乃得其旨。李清照的這首詞在作法上是有創(chuàng)造性的。原來的《聲聲慢》的曲調(diào),韻腳押平聲字,調(diào)子相應(yīng)地也比較徐緩。而這首詞卻改押入聲韻,并屢用疊字和雙聲字,這就變舒緩為急促,變哀惋為凄厲。此詞以豪放縱恣之筆寫激動(dòng)悲愴之懷,既不委婉,也不隱約,不能列入婉約體。

          靖康之變之后,李清照國破,家亡,夫死,傷于人事。這時(shí)期她的作品再?zèng)]有當(dāng)年那種清新可人,淺斟低唱,而是轉(zhuǎn)為沉郁凄婉,主要抒寫她對(duì)亡夫趙明誠的懷念和自己孤單凄涼的景況!堵暵暵ひ捯挕繁闶沁@時(shí)期的典型代表作品之一。

          這首詞起句便不尋常了,一連用七組疊詞。不但在填詞方面,即使在詩賦曲也絕無僅有。但好處不僅在此,這七組疊詞還極其富音樂美。宋詞是用來演唱的,因此音調(diào)和諧是一個(gè)很重要的內(nèi)容。李清照對(duì)音律有極深造詣,所以這七組疊詞朗讀起來,便有一種大珠小珠落玉盤的感覺。只覺齒舌音來回反復(fù)吟唱,徘徊低迷,婉轉(zhuǎn)凄楚,有如聽到一個(gè)傷心之極的人在低聲傾訴,然而她還未開口已覺得已能使聽眾感覺到她的憂傷,而等她說完了,那種傷感的情緒還是沒有散去。一種莫名其妙的愁緒在心頭和空氣中彌漫開來,久久不散,余味無窮。

          心情不好,再加上這種乍暖還寒天氣,詞人連覺也睡不著了。如果能沉沉睡去,那么還能在短暫的時(shí)間內(nèi)逃離痛苦,可是越想入眠就越難以入眠,于是詞人就很自然想起亡夫來。披衣起床,喝一點(diǎn)酒暖暖身子再說吧。可是寒冷是由是孤獨(dú)引起的,而飲酒與品茶一樣,獨(dú)自一人只會(huì)覺得分外凄涼。

          端著一杯淡酒,而在這天暗云低,冷風(fēng)正勁的時(shí)節(jié),卻突然聽到孤雁的一聲悲鳴,那種哀怨的聲音直劃破天際,也再次劃破了詞人未愈的傷口,頭白鴛鴦夫伴飛,唉,雁兒,你叫得這樣凄涼幽怨,難道你也像我一樣,老年失偶了嗎?也像我一樣,余生要獨(dú)自一人面對(duì)萬里層山,千山暮雪嗎?胡思亂想之下,淚光迷蒙之中,驀然覺得那只孤雁正是以前為自己傳遞情書的那一只。無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來。舊日傳情信使仍在,而秋娘與蕭郎已死生相隔,人鬼殊途了,物是人非事事休,欲語淚先流。這一奇思妙想包含著多少無法訴說的哀愁!

          這時(shí)看見那些菊花,才發(fā)覺花兒也已憔悴不堪,落紅滿地,再無當(dāng)年那種"東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖"的雅致了。以往丈夫在世時(shí)的日子多么美好,詩詞唱和,整理古籍,可現(xiàn)在呢?只剩下自己一個(gè)人在受這無邊無際的孤獨(dú)的煎熬了。故物依然,人面全非。"舊時(shí)天氣舊時(shí)衣,只有情懷,不得似往時(shí)"。獨(dú)對(duì)著孤雁殘菊,更感凄涼。手托香腮,珠淚盈眶。怕黃昏,捱白晝。對(duì)著這陰沉的天,一個(gè)人要怎樣才能熬到黃昏的來臨呢?漫長(zhǎng)使孤獨(dú)變得更加可怕。獨(dú)自一人,連時(shí)間也覺得開始變慢起來。

          好不容易等到了黃昏,卻又下起雨來。點(diǎn)點(diǎn)滴滴,淅淅瀝瀝的,無邊絲雨細(xì)如愁,下得人心更煩了。再看到屋外那兩棵梧桐,雖然在風(fēng)雨中卻互相扶持,互相依靠,兩相對(duì)比,自己一個(gè)人要凄涼多了。

          急風(fēng)驟雨,孤雁殘菊梧桐,眼前的一切,使詞人的哀怨重重疊疊,直至無以復(fù)加,不知怎樣形容,也難以表達(dá)出來。于是詞人再也不用什么對(duì)比,什么渲染,什么比賦興了,直截了當(dāng)?shù)卣f:"這次第,怎一個(gè)愁字了得?"簡(jiǎn)單直白,反而更覺神妙,更有韻味,更堪咀嚼。相形之下,連李后主的"問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流"也稍覺失色。一江春水雖然無窮無盡,但畢竟還可形容得出。而詞人的愁緒則非筆墨所能形容,自然稍勝一籌。

          前人評(píng)此詞,多以開端三句用一連串疊字為其特色。但只注意這一層,不免失之皮相。詞中寫主人公一整天的愁苦心情,卻從“尋尋覓覓”開始,可見她從一起床便百無聊賴,如有所失,于是東張西望,仿佛飄流在海洋中的人要抓到點(diǎn)什么才能得救似的,希望找到點(diǎn)什么來寄托自己的空虛寂寞。下文“冷冷清清”,是“尋尋覓覓”的結(jié)果,不但無所獲,反被一種孤寂清冷的氣氛襲來,使自己感到凄慘憂戚。于是緊接著再寫了一句“凄凄慘慘戚戚”。僅此三句,一種由愁慘而凄厲的氛圍已籠罩全篇,使讀者不禁為之屏息凝神。這乃是百感迸發(fā)于中,不得不吐之為快,所謂“欲罷不能”的結(jié)果。

          “乍暖還寒時(shí)候”這一句也是此詞的難點(diǎn)之一。此詞作于秋天,但秋天的氣候應(yīng)該說“乍寒還暖”,只有早春天氣才能用得上“乍暖還寒”。這是寫一日之晨,而非寫一季之候。秋日清晨,朝陽初出,故言“乍暖”;但曉寒猶重,秋風(fēng)砭骨,故言“還寒”。至于“時(shí)候”二字,有人以為在古漢語中應(yīng)解為“節(jié)候”;但柳永《永遇樂》云:“薰風(fēng)解慍,晝景清和,新霽時(shí)候。”由陰雨而新霽,自屬較短暫的時(shí)間,可見“時(shí)候”一詞在宋時(shí)已與現(xiàn)代漢語無殊了!白铍y將息”句則與上文“尋尋覓覓”句相呼應(yīng),說明從一清早自己就不知如何是好。

          下面的“三杯兩盞淡酒,怎敵他曉來風(fēng)急”,“曉”,通行本作“晚”。這又是一個(gè)可爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。俞平伯《唐宋詞選釋》注云:

          “曉來”,各本多作“晚來”,殆因下文“黃昏”云云。其實(shí)詞寫一整天,非一晚的事,若云“晚來風(fēng)急”,則反而重復(fù)。上文“三杯兩盞淡酒”是早酒,即《念奴嬌》詞所謂“扶頭酒醒”;下文“雁過也”,即彼詞“征鴻過盡”。今從《草堂詩余別集》、《詞綜》、張氏《詞選》等各本,作“曉來”。

          這個(gè)說法是對(duì)的。說“曉來風(fēng)急”,正與上文“乍暖還寒”相合。古人晨起于卯時(shí)飲酒,又稱“扶頭卯酒”。這里說用酒消愁是不抵事的。至于下文“雁過也”的“雁”,是南來秋雁,正是往昔在北方見到的,所以說“正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)”了。《唐宋詞選釋》說:“雁未必相識(shí),卻云‘舊時(shí)相識(shí)’者,寄懷鄉(xiāng)之意。趙嘏《寒塘》:‘鄉(xiāng)心正無限,一雁度南樓!~意近之。”其說是也。

          上片從一個(gè)人尋覓無著,寫到酒難澆愁;風(fēng)送雁聲,反而增加了思鄉(xiāng)的惆悵。于是下片由秋日高空轉(zhuǎn)入自家庭院。園中開滿了菊花,秋意正濃。這里“滿地黃花堆積”是指菊花盛開,而非殘英滿地。“憔悴損”是指自己因憂傷而憔悴瘦損,也不是指菊花枯萎凋謝。正由于自己無心看花,雖值菊堆滿地,卻不想去摘它賞它,這才是“如今有誰堪摘”的確解。然而人不摘花,花當(dāng)自萎;及花已損,則欲摘已不堪摘了。這里既寫出了自己無心摘花的郁悶,又透露了惜花將謝的情懷,筆意比唐人杜秋娘所唱的“有花堪折直須折,莫待無花空折枝”要深遠(yuǎn)多了。

          從“守著窗兒”以下,寫?yīng)氉鵁o聊,內(nèi)心苦悶之狀,比“尋尋覓覓”三句又進(jìn)一層!笆刂本湟缽埢菅浴对~選》斷句,以“獨(dú)自”連上文。秦觀(一作無名氏)《鷓鴣天》下片:“無一語,對(duì)芳樽,安排腸斷到黃昏。甫能炙得燈兒了,雨打梨花深閉門”,與此詞意境相近。但秦詞從人對(duì)黃昏有思想準(zhǔn)備方面著筆,李則從反面說,好像天有意不肯黑下來而使人尤為難過!拔嗤眱删洳粌H脫胎淮海,而且兼用溫庭筠《更漏子》下片“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦;一葉葉,一聲聲,空階滴到明”詞意,把兩種內(nèi)容融而為一,筆更直而情更切。最后以“怎一個(gè)愁字了得”句作收,也是蹊徑獨(dú)辟之筆。自庾信以來,或言愁有千斛萬斛,或言愁如江如海(分別見李煜、秦觀詞),總之是極言其多。這里卻化多為少,只說自己思緒紛茫復(fù)雜,僅用一個(gè)“愁”字如何包括得盡。妙在又不說明于一個(gè)“愁”字之外更有什么心情,即戛然而止,仿佛不了了之。表面上有“欲說還休”之勢(shì),實(shí)際上已傾瀉無遺,淋漓盡致了。

          這首詞大氣包舉,別無枝蔓,逐件事一一說來,卻始終緊扣悲秋之意,真得六朝抒情小賦之神髓。而以接近口語的樸素清新的語言譜入新聲,又卻體現(xiàn)了倚聲家的不假雕飾的本色,誠屬個(gè)性獨(dú)具的抒情名作。

        【李清照聲聲慢多版本英譯賞析】相關(guān)文章:

        李清照《聲聲慢》原文及翻譯賞析03-29

        朱自清背影英譯賞析03-26

        老舍《養(yǎng)花》英譯賞析04-15

        巴金散文朋友英譯賞析04-06

        散文時(shí)間即生命英譯賞析04-14

        孟浩然春曉英譯賞析雙語10-13

        陶淵明桃花源記英譯賞析03-23

        常用成語英譯08-15

        英譯漢常見問題11-08

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>