1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語(yǔ)筆譯技巧:科技文的常見翻譯法

        時(shí)間:2020-11-08 11:04:36 英語(yǔ)筆譯 我要投稿

        2017英語(yǔ)筆譯技巧:科技文的常見翻譯法

          英語(yǔ)筆譯綜合能力考試分三個(gè)部分,第一部分是詞匯和語(yǔ)法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語(yǔ)法部分,檢查考生分析句子的能力。下面是yjbys小編為大家?guī)淼年P(guān)于科技文的常見翻譯法的知識(shí),歡迎閱讀。

        2017英語(yǔ)筆譯技巧:科技文的常見翻譯法

          一先要熟悉題型

          綜合能力考試分三個(gè)部分,第一部分是詞匯和語(yǔ)法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語(yǔ)法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個(gè)空,每個(gè)空只能填一個(gè)單詞。在實(shí)務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個(gè)部分。二級(jí)和三級(jí)不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。

          二根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)

          1 、把擴(kuò)大詞匯量與注重對(duì)詞匯的掌握結(jié)合起來

          綜合能力檢驗(yàn)的是對(duì)詞匯量和對(duì)單詞掌握的程度,就是會(huì)不會(huì)用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)是翻譯的基礎(chǔ),沒有大的詞匯量根本沒有辦法順利完成翻譯?荚嚽,應(yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,以考核學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力為主。

          考生在掌握好基本的詞匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語(yǔ)或成語(yǔ),和在特定場(chǎng)合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對(duì)于詞匯應(yīng)先有一個(gè)大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時(shí)事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時(shí)總結(jié)出來的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對(duì)性。第三,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,不是整塊時(shí)間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi) “ 識(shí)詞 ” ,即把它熟悉到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個(gè)生詞。

          我覺得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好。如果是簡(jiǎn)單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級(jí)在 8000 左右、二級(jí)在 10000 左右),但也是強(qiáng)調(diào)掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說不僅要認(rèn)識(shí),還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復(fù)習(xí),通過閱讀和做一些翻譯練習(xí)來不斷地掌握詞的含義和用法。在學(xué)新的單詞的時(shí)候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實(shí)了。

          2 、重點(diǎn)的重點(diǎn)

          閱讀練習(xí)閱讀是翻譯資格考試中的重點(diǎn)之重點(diǎn),考試綜合能力閱讀部分對(duì)于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時(shí),要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語(yǔ)和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會(huì)從上下文的聯(lián)系來掌握他們的含義。這樣的能力對(duì)學(xué)員來說至關(guān)重要,因?yàn)樵趯矸g閱讀的過程中,我們難免會(huì)遇到看不懂或聽不懂的情況,在沒有老師可以請(qǐng)教、沒有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景運(yùn)用猜測(cè)的方法解決問題。另外,經(jīng)過動(dòng)腦筋猜測(cè)這一過程,再去記憶文章后單詞短語(yǔ),往往印象更深,花的時(shí)間更少。

          考生們有必要運(yùn)用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費(fèi)寶貴的時(shí)間。翻譯資格考試注重學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來自英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時(shí)的閱讀范圍也就要廣泛?忌趶(fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類的新聞報(bào)道內(nèi)容,對(duì)近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時(shí)閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實(shí)際情況,不可太簡(jiǎn)單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對(duì)文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。

          了解了文章的大意之后,就可以從對(duì)文章進(jìn)行細(xì)致地研讀了,一方面要吃透句型結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)的搭配、固定短語(yǔ)在句子中的用法,另一方面也不要忘了結(jié)合上下文反復(fù)體會(huì)每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時(shí),碰到難以理解的句子就常;厮莸骄渥铀诙温涞拈_頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時(shí)也會(huì)繼續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索。如果能夠堅(jiān)持以上下文作為學(xué)習(xí)的支柱,將來對(duì)文章思想內(nèi)容的整體把握能力就會(huì)有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強(qiáng)了。當(dāng)然,做到這點(diǎn)的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無法從上下文里找線索了。

          我在此需要強(qiáng)調(diào)的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴(kuò)大知識(shí)面,同時(shí)也能提高自己的中文詞匯量和表達(dá)水平,為外翻中做準(zhǔn)備。

          精讀文章的同時(shí),應(yīng)該做點(diǎn)短語(yǔ)翻譯、介詞填空、短文填空,這對(duì)鞏固語(yǔ)法知識(shí)、提高知識(shí)運(yùn)用水平很有幫助。這樣的練習(xí)題很多,可以從專業(yè)八級(jí)考試用書、外文出版社出的全國(guó)翻譯資格考試用書里也有不少的練習(xí)題。通過這些練習(xí),進(jìn)一步加深自己對(duì)詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準(zhǔn)確度。

          準(zhǔn)備完形填空和閱讀理解題時(shí),也需要將以前試題的相應(yīng)題目逐一分析、總結(jié)。對(duì)于完形填空來說,可以總結(jié)一下哪些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時(shí)候,上下文一般會(huì)出現(xiàn)什么語(yǔ)言標(biāo)志等等。完形填空更多地是考語(yǔ)感,考的是對(duì)文章理解的程度和準(zhǔn)確度、考的是對(duì)一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

          3 、翻譯實(shí)務(wù)部分

          筆譯考試考的是實(shí)用性和實(shí)際的翻譯能力,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語(yǔ)國(guó)家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英一般來自中國(guó)的報(bào)刊、書籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國(guó)情況的基本知識(shí)、一些從中文翻譯介紹給國(guó)外、世界的其他國(guó)家人看的報(bào)刊、雜志方面的材料。

          由于客觀條件的限制和以往一些對(duì)翻譯的錯(cuò)誤理解 , 很多人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練 , 更缺乏對(duì)翻譯基本要求、過程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識(shí)的基本了解 , 因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展 , 無從下手,考試中也不知道如何是達(dá)到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律 , 翻譯也不例外。

          翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的變化,絕對(duì)不是字對(duì)字的簡(jiǎn)單又機(jī)械的對(duì)上就可以了,而是兩種語(yǔ)言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。這個(gè)考試就是考考生對(duì)翻譯的理解和具體的翻譯過程中的兩門語(yǔ)言間的處理能力。翻譯實(shí)際上是一個(gè)轉(zhuǎn)換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對(duì)不能用漢語(yǔ)去思考。

          用漢語(yǔ)思考出來的句子肯定是受母語(yǔ)干擾的,經(jīng)常想一想英美人會(huì)怎么說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語(yǔ)感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要平時(shí)的積累。一個(gè)詞,一個(gè)句子的積累。經(jīng)過多年的磨練和積累,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個(gè)好的譯文,才能使自己的譯文達(dá)到一個(gè)較高的層次。

          因此,考生在備考時(shí)應(yīng)通過大量的翻譯實(shí)踐,來體會(huì)和掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧 , 更應(yīng)注意細(xì)心地體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異 , 總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時(shí)要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。

          外語(yǔ)和中文之間的翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化 , 不僅要求有一定的扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),同樣也要求漢語(yǔ)的水平要高。內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文,要 “ 信 ” ,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達(dá)意思,外譯中最后是給中國(guó)人看的,中文表達(dá)要符合中國(guó)人的習(xí)慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎(chǔ),作不好英譯中的首要問題是對(duì)原文理解不透,英語(yǔ)文章同樣也有它的背景知識(shí)和背后的深層意思,這往往是中國(guó)人很難吃透和把握好的。作者寫這篇文章的目的是什么,你對(duì)背景知識(shí)是否了解,是否做了研究、分析,有的時(shí)候還要閱讀一些有關(guān)的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時(shí)代和文化背景,對(duì)原文作者要有更多的了解。第二是在表達(dá)上要流暢。在充分理解了原文及其有關(guān)的背景的基礎(chǔ)上,原文意思的掌表達(dá)就是關(guān)鍵了。

          如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會(huì)成為一杯白開水。翻譯過來的漢語(yǔ)常常有一種外語(yǔ)的味道,很別扭,需要潤(rùn)色,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)如同寫一篇漢語(yǔ)作文!要在基本忠實(shí)原文的風(fēng)格和文化、歷史背景的情況下,有意識(shí)地發(fā)揮自己的寫作能力來表達(dá)所理解的語(yǔ)義。

          因此 , 考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和漢語(yǔ)表達(dá)能力的提高。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生往往會(huì)忽視中文的學(xué)習(xí),這是目前存在的一個(gè)通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中 , 存在使用漢語(yǔ)表達(dá)能力差、用詞不準(zhǔn)、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和基本常識(shí)等現(xiàn)象。

          中翻外的時(shí)候,要求考生具有一定的漢語(yǔ)能力,能對(duì)原文有比較透徹的理解能力。這兩門語(yǔ)言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內(nèi)涵?忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上要有一致性和連貫性。

          做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會(huì)在通讀中顯露出來:有的時(shí)候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象 , 存在錯(cuò)譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分?jǐn)?shù),要對(duì)譯文的全局有一個(gè)良好的'把握是十分重要的,這個(gè)把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準(zhǔn)確地反映出原文的風(fēng)格和所表達(dá)的文化的和所在時(shí)期的特征。

          在日常翻譯和翻譯資格考試中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時(shí)至少要準(zhǔn)備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預(yù)備一本漢語(yǔ)詞典。在平時(shí)做翻譯的時(shí)候,查詞典也是一個(gè)基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語(yǔ)義關(guān)系給它一個(gè)合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時(shí),要在使用英漢詞典的同時(shí),還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個(gè)詞就搬過來,很容易錯(cuò)譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯(cuò)。在翻譯中,第一要理解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語(yǔ)境中的特定含義,這是翻譯的兩個(gè)主要基本因素。

          提高翻譯水平通過三個(gè)環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來學(xué)的方法、技巧等去完成。第二步請(qǐng)翻譯老師、英語(yǔ)專家或是參加培訓(xùn),請(qǐng)培訓(xùn)老師對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、進(jìn)行潤(rùn)色。找一個(gè)更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細(xì)研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯(cuò)誤,這樣一點(diǎn)點(diǎn)地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。

          考生們需要做的就是認(rèn)真分析近年試題,以便在復(fù)習(xí)的時(shí)候有的放矢,F(xiàn)在的考試題目,越來越傾向于考察考生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析解決問題的能力,比如說,單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應(yīng)該多拿出些時(shí)間熟悉出題模式,總結(jié)規(guī)律,體會(huì)到考試的要求和標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)過對(duì)考題的分析,把握了出題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會(huì)一清二楚,考生們應(yīng)考的信心也就會(huì)增強(qiáng)。

          一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)“ 雜家 ” ,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)、各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解。你不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對(duì)法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長(zhǎng)期目標(biāo),腳踏實(shí)地一步一個(gè)腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個(gè)無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學(xué)習(xí)的地方。一:準(zhǔn)確理解英文原文

          如何準(zhǔn)確理解英文原文——考驗(yàn)閱讀理解能力。如果說再閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,尚且能夠通過查閱字典的方式解決的話,那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式不是一本字典可以打發(fā)的。尤其在閱讀科學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)文章是,這些文章與我們?nèi)粘=炭茣局羞x取的文章相比,往往來得更為難懂。這就需要我們運(yùn)用自己的科技知識(shí)來理解原文的思想內(nèi)容。因此,英語(yǔ)水平和科技知識(shí)的修養(yǎng),都是必不可少的,是從事科技英語(yǔ)翻譯的重要基本功。在這個(gè)基礎(chǔ)上,通過廣泛閱讀科技文獻(xiàn),不斷學(xué)習(xí)和研究,才能逐漸累計(jì)翻譯知識(shí)和技巧。

          二:使行文變得“地道” 第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。

          這對(duì)中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。 很多時(shí)候,對(duì)原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語(yǔ)言,并用符合該語(yǔ)言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來,往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡(jiǎn)約著稱的英語(yǔ),而目標(biāo)語(yǔ)言是慣于華美繁復(fù)的漢語(yǔ)時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語(yǔ)言之間的溝壑。

          短譯法

          英譯漢時(shí),有時(shí)候某個(gè)詞或者某個(gè)短語(yǔ)在字典上找不到合適的意思時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文活用詞義。如果死扣語(yǔ)法生譯硬譯,必然使譯文晦澀難以達(dá)意。這事應(yīng)該在弄通原文準(zhǔn)確的含義之后,靈活處理。如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water——as if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波與前進(jìn)波不同,在后一種情況下,水波向四周傳去——就像我們?cè)虮P中投下一塊卵石時(shí)的情景一樣。這事一個(gè)比較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子。譯文做到長(zhǎng)句短譯。

          順譯法

          當(dāng)敘述的食物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語(yǔ)表達(dá)方式基本一致時(shí),翻譯時(shí)常采用順譯法。例如:Moving around the uncleus are extremely tiny particls,called electrons,which revolve around the nucleus in much the same way as the nine plantes do around the sun.圍繞這原子核運(yùn)動(dòng)的是一些極其微小的粒子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),正像九大行星圍繞著太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)一樣。

          逆譯法

          當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序與漢語(yǔ)表達(dá)方式不一致時(shí),翻譯時(shí)常常使用轉(zhuǎn)換,顛倒,改變部分或者完全改變?cè)~序的逆譯法。例如:It may be ecnomically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerat the deducation of dependence on oil imports.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,資助開發(fā)氣體等燃料,既使價(jià)格高于自然碳?xì)浠弦旱氖袌?chǎng)價(jià)格,但為了加快減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴,這在經(jīng)濟(jì)上可能還是合算的。

          被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理

          科技用于中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)運(yùn)用的極其廣泛,恰好與漢語(yǔ)中少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的慣用法相反。為了使?jié)h語(yǔ)譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,根據(jù)譯文的上下文,一般采用三種譯法。

          譯作漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài);

          例如: It should be reflected in the early design phase giving an opportunity to predict new possibilities.

          譯為:它應(yīng)體現(xiàn)為在初期設(shè)計(jì)階段有預(yù)測(cè)新的可能性的機(jī)會(huì)。 就避免了出現(xiàn)類似“它應(yīng)被反映在”這種在漢語(yǔ)中別扭的說法。

          譯作漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài);

          這時(shí),漢語(yǔ)譯文中運(yùn)用“被”、“由”、“受”、“為”、“給”、“予以”、“是…的”等虛詞。

          例如,The end-gas knock is determined mainly by the temperature of unburned mixture

          譯為:終端氣體爆震主要是由未燃混合氣的溫度決定的。

          比起“終端氣體爆震主要是被未燃混合氣的溫度所決定的。”更為精準(zhǔn),簡(jiǎn)練,不易引起歧義。

          在句型“It is(has been) + past participle + that…”中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)譯 文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)動(dòng)詞前增譯“人們”、“有人”、“大家”等主語(yǔ);或不增譯這些主語(yǔ),譯作漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

          例如:It is known that liquids can turn into gases under certain conditions.

          譯為:大家知道在一定條件下,液體能轉(zhuǎn)變?yōu)闅怏w。

          比“正如被知道的那樣,液體能轉(zhuǎn)變?yōu)闅怏w。”更為自然,易于接受。

          綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關(guān)鍵所在。既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn)——完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造;也就是說,還得有將譯文“靠”回原文的本領(lǐng)。翻譯之路如此漫漫,還需我們不斷“上下而求索”。

          長(zhǎng)難句子形成的原因

          存在大量長(zhǎng)難句子是科技文章的顯著特點(diǎn),其形成主要有兩種原因:一個(gè)是句子包含很多轉(zhuǎn)折或附加成分,因而使句雖不斷擴(kuò)大,結(jié)果形成一個(gè)內(nèi)容很復(fù)雜的句子,但是它所要表達(dá)的中心思想仍然是一個(gè),這就是我們所常見的主從復(fù)合句。但是在這一點(diǎn)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)略有不同,英語(yǔ)長(zhǎng)句的脈絡(luò)比較清楚,很容易從形式上加以判斷。而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較松懈,主句與從句之間,從句與從句之間,缺乏應(yīng)有的連結(jié)。因此,翻譯的關(guān)鍵是如何組織;形成長(zhǎng)句的第二種情況是句子要表達(dá)的層次很多,從意思上講這些層次都是平行的,但是又不能截然分開。處理這種句子的關(guān)鍵是應(yīng)把它們譯成若干獨(dú)立的句子,還是把它們連結(jié)起來。就科技文體而言,后一種處理方法略占優(yōu)勢(shì)。

          句子翻譯的要點(diǎn)與技巧

          由于漢語(yǔ)的敘事往往是平鋪宜敘,起、承、轉(zhuǎn)、合,一般隱含在字里行間,因此翻譯長(zhǎng)句要弄清句子的中心內(nèi)容和各部分之間的邏輯關(guān)系,基本要點(diǎn)是如何組織句子,包括主次的確定,連詞的選擇,詞序的安排等等。由于處理上長(zhǎng)句比短句的變化較大,同一個(gè)句子有時(shí)可能有好幾種不同的譯法,選擇最佳方案的標(biāo)準(zhǔn)是:清楚明白地表達(dá)原義;更好地發(fā)揮英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)〔包括體現(xiàn)科技文體的風(fēng)格〕;盡量使語(yǔ)言緊湊而不拖沓;有利于上下文的連接?偟恼f來,翻譯長(zhǎng)句,首先必須考慮以下幾個(gè)問題:分譯還是合譯;順譯還是倒譯(包括各個(gè)成分之間的順序的處理);主句及其形式的確定;從屬成分及其形式的確定。

          長(zhǎng)句翻譯的技巧主要包括3個(gè)方面:

          1)充分發(fā)揮科技語(yǔ)言中常用的程式化的詞匯、術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)以及符號(hào)的作用。由于長(zhǎng)句一般比較復(fù)雜、詞匯量較大,因此應(yīng)設(shè)法降低其復(fù)雜性。充分使用科技語(yǔ)言中程式化的語(yǔ)匯(套子)和符號(hào)以便使語(yǔ)言模式化,從復(fù)雜中見清晰;

          2)注意正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是表達(dá)書面語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分,對(duì)于長(zhǎng)句來說,它的作用尤為重要。使用得當(dāng),可使語(yǔ)言更加經(jīng)濟(jì),增加清晰感;

          3)注意過渡性詞匯的運(yùn)用。所謂過渡性詞匯是指使上下文保持連貫性的一類詞,這些詞匯在保持長(zhǎng)句或整個(gè)段落的融會(huì)貫通,前后一致方面具有重要的調(diào)節(jié)作用,是承前啟后必不可少的詞。

          漢譯英的水平的提高,主要是提高英語(yǔ)表達(dá)能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個(gè)翻譯時(shí)要換個(gè)思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達(dá)習(xí)慣,目前我們的翻譯作品中很多的中國(guó)式的英語(yǔ),外國(guó)人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,現(xiàn)在也同樣可以看到很多從國(guó)外翻譯過來的文章,很晦澀的語(yǔ)言表達(dá),帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。

          作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業(yè)道德。不懂的就要向?qū)<一蛘邥、詞典請(qǐng)教,切不可不懂裝懂,為了個(gè)人的面子或者經(jīng)濟(jì)利益而損害了客戶和讀者的利益,這樣的例子在今年來也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯(lián)系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶負(fù)責(zé)。從更大的方面說,要對(duì)我國(guó)的對(duì)外開放、對(duì)外的政治、文化、外交和經(jīng)濟(jì)交流負(fù)責(zé)。

        【2017英語(yǔ)筆譯技巧:科技文的常見翻譯法】相關(guān)文章:

        1.英語(yǔ)筆譯技巧:科技文的常見翻譯法

        2.英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見翻譯法

        3.2017年英語(yǔ)筆譯技巧--省略法

        4.筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧2017

        5.英語(yǔ)筆譯技巧:省略法

        6.英語(yǔ)筆譯技巧之省略法

        7.英語(yǔ)筆譯技巧:經(jīng)典長(zhǎng)句翻譯

        8.科技英語(yǔ)的翻譯技巧

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>