1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 《紅樓夢》中的習(xí)語翻譯比較

        時(shí)間:2020-08-20 17:07:26 英語筆譯 我要投稿

        《紅樓夢》中的習(xí)語翻譯比較

          習(xí)語是文化中不可或缺的一部分,是人類語言的精華,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。漢語和英語的習(xí)語,都具有生動形象、用詞精煉、寓意深刻的特點(diǎn)。而《紅樓夢》從頭到尾俯拾皆是成語、俗語、歇后語、粗俗語等,為整部小說增添了不少色彩。本文將對《紅樓夢》影響最為廣泛的兩個(gè)譯本:楊憲益譯本和霍克斯譯本中一些習(xí)語翻譯進(jìn)行對比分析,希望幫助讀者對習(xí)語翻譯有所啟發(fā)。

          一、成語

          例1、黛玉納罕道:“這些人個(gè)個(gè)皆斂聲屏氣,恭肅嚴(yán)整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”

          霍譯:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”

          楊譯:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”

          解析:“斂聲屏氣”原意是抑制呼吸和聲音,文中指賈府的人在賈母面前謹(jǐn)慎小心的樣子。霍譯用“with bated breath”,楊譯用“hold one’s peace”,雖然二者使用了不同的英語習(xí)語,但其意義和用法與“斂聲屏氣”十分吻合。

          例2、寶玉聽了,如醍醐灌頂。

          霍譯:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.

          楊譯: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.

          解析:“醍醐灌頂”是一個(gè)具有宗教色彩的成語,比喻聽了高明的意見使人受到很大啟發(fā);糇g版本進(jìn)行補(bǔ)充解釋,而楊譯版本簡潔明了,但都增加了“Buddha”一詞凸顯了本詞所具有的宗教色彩。

          二、諺語

          諺語是對各種生活現(xiàn)象進(jìn)行綜合概括并在群眾中廣泛流傳運(yùn)用的語言。諺語大多是人生經(jīng)驗(yàn),用淺顯直白的話反映出深刻的道理。

          例3、賈母笑道:“這正是‘巧媳婦做不出沒米的粥’來”。

          霍譯:“Even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice.”Grandmother Jia quoted the proverb amidst general laughter.

          楊譯:The old lady chortled, “ As the proverb says : ‘ Even a clever wife can’t make congee without rice.’”

          解析:原本的“巧媳婦做不出沒米的粥”即“巧婦難為無米之炊”是典型的中國諺語,指如果缺少必要條件,事情很難做成。兩種譯文都通過直譯的方式將原句的比喻意生動描述出,譯文讀者也易于接受。且譯文都使用“proverb”, 標(biāo)注出此句為諺語,有助于譯文讀者的理解。

          例4、寶玉聽了,忙上來悄悄地說道:“你這么個(gè)明白人,難道連‘親不間疏,先不僭后’也不知道?”

          霍譯:“Old friends are best friends and close kin are kindest”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.

          楊譯:Baoyu stopped to her side and said softly, “ Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.

          解析:“親不間疏,先不僭后”意思是親近的人不疏遠(yuǎn),非親非故之人不能逾越了本分。言外之意就是親疏有別,待遇不同。兩種譯文都譯出了基本意思,但相比而言,霍譯更加簡潔明了,使用and連接兩個(gè)簡單的分句,還原了原文諺語短小精煉的特點(diǎn)。

          三、歇后語

          歇后語是一種特殊語言形式,一般由兩個(gè)部分組成,前半截為形象的比喻,后半截對此做出說明解釋,具有生動形象、詼諧幽默的特點(diǎn)。

          例5、鳳姐道:“我哪里照管得這些事,見識又淺,口角又笨,心腸又直率,人家給個(gè)棒槌,我就認(rèn)作針。”

          霍譯:“I am not much of a manager really”, said Xi-feng. “ I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to ‘ take a ramrod for a needle’, as they say”.

          楊譯:“I’m incapable of running things”, she sighed. “ I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”

          解析:“人家給個(gè)棒槌,我就認(rèn)作針”是一條諧音雙關(guān)的.歇后語,“針”諧音“真”。這類歇后語,利用同音字或近音字相諧,由原來的意思引申出所需要的另一個(gè)意思,如“和尚撐傘——無發(fā)(法)無天”。要保證原文的結(jié)構(gòu)特征和語義,只能意譯,省去前半部分的比喻,譯出后半部分的實(shí)際意思;糇g直譯“針”,而沒有體現(xiàn)此歇后語的真正含義,而楊譯使用英語習(xí)語“get hold of the wrong end of the stick”意思為“誤解、理解錯(cuò)誤”。

          四、俗語

          例6、賈母笑道,“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的潑皮破落戶兒......”

          霍譯:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “ She’s a holy terror this one...”

          楊譯:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...”

          解析:“潑皮破落戶兒”這一習(xí)語一指無賴,二指為人性格放縱,不拘小節(jié)。賈母在此無疑是對王熙鳳的調(diào)侃,貶詞褒用。兩個(gè)譯文都采用了“terror”,取“調(diào)皮鬼,機(jī)靈鬼”之意,恰到好處。

          習(xí)語翻譯是中國文學(xué)中的一大亮點(diǎn)也是一大難點(diǎn)。譯文若能很好地呈現(xiàn)習(xí)語的基礎(chǔ)意思和比喻義,有助于譯文讀者在了解習(xí)語比喻義的基礎(chǔ)上,也能了解漢語中獨(dú)具特色的表達(dá)方式,激發(fā)他們的閱讀興趣。

        【《紅樓夢》中的習(xí)語翻譯比較】相關(guān)文章:

        英漢習(xí)語的翻譯方法11-13

        《紅樓夢》中王熙鳳個(gè)性化語言翻譯06-26

        英漢語言翻譯的比較06-16

        商務(wù)英語比較實(shí)用的翻譯技巧10-03

        翻譯中的省略技巧11-13

        翻譯考試中如何翻譯數(shù)字?05-12

        《紅樓夢》各具特色的笑如何翻譯06-12

        英語口譯中稱謂的翻譯06-28

        翻譯中不能直譯的句型11-13

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>