1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 筆譯技巧:淺談修辭與翻譯

        時(shí)間:2020-08-21 15:12:08 英語筆譯 我要投稿

        筆譯技巧:淺談修辭與翻譯

          合理運(yùn)用修辭可使語言層次更豐富,語言表達(dá)更生動(dòng)。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現(xiàn)原作風(fēng)貌。合理運(yùn)用修辭可使語言層次更豐富,語言表達(dá)更生動(dòng)。因此,一篇引人入勝的文章或一部優(yōu)秀的文學(xué)作品必然恰當(dāng)合理地使用修辭。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現(xiàn)原作風(fēng)貌。雖然兩種語言中的修辭,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辭都可一一對應(yīng),修辭也分可譯、難譯和不能譯。

          一、明喻(Simile)

          明喻在漢英修辭中十分對等,在本體和喻體之間都存在明顯的喻詞。漢語中一般為“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一樣”、“似”、“比如”等;英語中常見“like”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻譯時(shí),多為直譯。

          例1、to spend money like water 揮金如土

          He drove as if possessed by the devil. 他著魔似地駕車狂奔。

          解析:原文中若有明顯的喻詞,應(yīng)將其翻出。

          例2、as hard as a rock 堅(jiān)如磬石

          as light as feather 輕如鴻毛

          as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌

          as bold as a tiger 像老虎一樣勇猛

          解析:英語中明喻句型“as......as......”大多可以直譯,有些用法如例句所示,甚至可漢語中的說法完全一致。但有些用法,采用了雙關(guān),就不能直譯,否則便會(huì)貽笑大方。

          as cool as a cucumber 非常冷靜

          as sharp as a needle 十分精明

          解析:文化差異導(dǎo)致英漢兩種語言在明喻上雖然有很大相同之處,但仍有少部分比喻帶有文化特點(diǎn),不能直譯。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直譯為“像黃瓜一樣鎮(zhèn)定”,“ as sharp as a needle ”不能直譯為“像針一樣精明”,而要將喻體舍去。

          二、暗喻(Metaphor)

          相較于明喻的顯而易見,暗喻則不顯山不露水。漢語里的常用喻詞有“是”、“為”、“變成”、“成為”、“當(dāng)作”等,英語中“be”作喻詞最為常用,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)“become”,“turn into”等詞。翻譯是,一般采用直譯。

          例3、She is a serpent. 她是條毒蛇。

          Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.

          簡的叔叔是個(gè)老狐貍,什么壞事都干的出來。

          解析:兩個(gè)例句,雖是比喻但是沒有明顯的喻詞,都以“be”出現(xiàn)。

          三、擬人(Personification)

          把事物人格化,將本來不具備人動(dòng)作和感情的事物變成和人一樣具有動(dòng)作和感情的樣子,漢語和英語的`用法大致相同。

          例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!

          時(shí)間,這個(gè)盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年!

          例5、群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。

          The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.

          但值得注意的是,擬人的用法應(yīng)注意文體。文學(xué)翻譯中的擬人大多可直譯,但在政治文章中十分少見,應(yīng)將漢語擬人表達(dá)轉(zhuǎn)換成英語非擬人表達(dá)。

          例6、宗教不得干涉內(nèi)政。

          譯1:Religion should not interfere with politics.

          譯2:No one should interfere with politics in the name of religion.

          譯3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.

          解析:擬人在漢語中經(jīng)常出現(xiàn),“宗教不得干涉內(nèi)政”很明顯,將宗教擬人化。在中譯英時(shí),往往受漢語影響使譯文有Chinglish的味道。譯1明顯表達(dá)沒有譯2、3地道。

          例7、創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂。

          譯1:Innovation is the soul of a nation’s progress.

          譯2:Innovation sustains the progress of a nation.

          解析:“創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂”,這句話看似很簡單,很多人上來一翻譯就是譯1的模樣,語法雖然完全正確,但是表達(dá)不夠地道。根據(jù)兩個(gè)例句可以看出,并不是所有的擬人都可以直譯,翻譯時(shí)也根據(jù)文本而定。

        【筆譯技巧:淺談修辭與翻譯】相關(guān)文章:

        筆譯技巧:翻譯插入結(jié)構(gòu)10-15

        初級筆譯實(shí)用翻譯技巧09-08

        筆譯考試詩歌翻譯技巧10-01

        筆譯技巧:無主句如何翻譯06-30

        英語筆譯技巧:經(jīng)典長句翻譯06-29

        初級筆譯實(shí)用翻譯技巧解析09-12

        筆譯考前必看實(shí)用翻譯技巧06-06

        筆譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法06-22

        中級英語筆譯必看實(shí)用翻譯技巧06-06

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>