1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語四級考試翻譯練習

        時間:2024-10-10 23:41:20 英語四級 我要投稿

        英語四級考試翻譯練習

          年糕是中國人的傳統食品,距今已有兩千年的歷史。下面有小編整理的關于年糕的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

        英語四級考試翻譯練習

          年糕

          年糕(Chinese New Year Cake)是中國人的傳統食品,距今已有兩千年的歷史。早期被用來祭奠灶神(the KitchenGod),其后漸漸成為一種春節特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黃、白兩色,象征金、銀。在漢語中,“粘”與“年”同音,而“糕”與“高”同音,所以年糕寓意人們的生活水平一年比一年提高。年糕營養豐富,不但吃起來香甜可口,而且還有健身祛病的作用。中國地域廣、各地的風俗習慣不同,因而年糕的種類也多種多樣。

          參考翻譯:

          Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people’s standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.

          答案解析

          1.第一句話的主干結構是“年糕是中國人的傳統食品”;“距今...的'歷史”可翻譯為with a history of 2,000 years放主句后。

          2.第二句應增譯主語“年糕”,為避免重復,故翻譯為it;“被用來”和“漸漸成為”作it的并列謂語,第—個謂語動詞要使用被動語態。

          3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、銀”是對年糕顏色的進一步說明,可處理為現在分詞短語symbolizing gold and silver。

          4.第四句“在漢語中…”較長,句中“所以”提示,可用連接詞so承接前后分句,注意so引導的分句中“人們的生活水平…提高”要使用被動語態。

          5.倒數第二句的主語是“年糕”,后跟三個謂語。可將“營養豐富”處理為現在分詞短語containing lots ofnutrients在句中作狀語;“不但…而且…”連接兩個并列謂語可套用not only...but also...句式來表達。

          中醫

          中醫(Chinese medicine)是世界醫學的遺產。中醫有比西方醫學 更好的治病方法。因為中醫的`效果和醫治方式,在世界上中醫現在 越來越流行了。中醫起源于古代,巳經發展了很長一段時間,它收 集了治療不同疾病的各種方法。傳統中醫講究人們身體系統的平衡。這是說,一旦人的身體系統平衡,疾病就會消失。身體系統的損害 是疾病的根源。

          參考翻譯

          Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people better than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated from the ancient time,the Chinese medicine has developed in a long time and it has collected various ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the body system of people. It is said that once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.

        【英語四級考試翻譯練習】相關文章:

        大學英語四級考試翻譯練習10-18

        英語四級考試翻譯練習材料及答案06-12

        大學英語四級考試翻譯練習題01-22

        英語四級翻譯練習及答案10-01

        2016英語四級翻譯練習及答案08-02

        英語四級考試翻譯的技巧07-27

        英語四級翻譯考試備考01-22

        英語四級翻譯考試技巧06-10

        2016下半年公共英語四級考試翻譯練習08-17

        中國菜系相關的英語四級翻譯練習07-04

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>