英語四級翻譯素材及答案
為了讓人們更好地記住年份,我們的祖先用12只動物來代表年份。下面有小編整理的關于十二生肖的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
十二生肖
為了讓人們更好地記住年份,我們的祖先用12只動物來代表年份。即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一種動物代表,每隔12年進行一個循環,從鼠開始,以豬為結尾。每一種動物還有其獨特的文化內涵 (cultural connotation}。例如,牛年出生的人據說“勤奮、冷靜、可靠”,虎年出生的人則“強大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亞洲的其他國家,如韓國和日本也很流行。
參考翻譯
In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which is called the "Chinese Zodiac". Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan.
表達難點
1.第1句中的“為了讓人們更好地記住年份”,如果直譯成in order to make people remember the years more easily。表達不夠地道,有中國式英語的感覺。“讓人們”是漢語中約定俗成的表達,翻譯時可“省譯”,此處表達為to order to remember即可。“即‘十二生肖’”可緊跟上文,用which引導的非限制性定語從句來表達。
2.第2句中的“每隔12年進行一個循 環”可以用every 12 years comes in a circle表達,主語every 12 years為整體念的單數名詞。“從鼠開始,以豬為結尾”用現在分詞短語beginning with Rat and ending with Pig來表達,作“循環”的`后置定語。
3.第4句中的“牛年出生的”宜處理成后置定語,用分詞短語bornin the Year of Ox來表達。“據說……”譯為 is said to...。
4.翻譯最后一句時,先譯出主干(The Chinese Zodiac remains popular)。地點狀語“在亞洲的其他國家”用介詞短語 in other Asian countries 來表達。
昆曲
昆曲(Kunqu Opera)源于江蘇昆山地區,至今已有600多年的歷史,它是中國戲曲最古老的存在形式之一。昆曲有一個完整的表演體系并且有自己獨特的腔調。昆曲在明朝初期得到發展。從16到18世紀,它一直主宰著中國戲曲。此外,昆曲還影響了許多其他的中國戲曲形式。今天,昆曲依然在中國的一些大城市被進行表演,受到了許多人的喜愛。
參考翻譯:
Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.
翻譯講解
1.至今已有600多年的歷史:“已有600多年的歷史”可譯為with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的歷史”,more than表示“多于,超過”。
2.昆曲在明朝初期得到發展:“發展”可譯為develop,常用的短語有develop into, 意為“發展成為”。“明朝初期”可譯為theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可譯為the late MingDynasty。
3.此外,昆曲還影響了許多其他的中國戲曲形式:“此外”可譯為in addition。“影響”可譯為influence,也可譯為have the influence of。
【英語四級翻譯素材及答案】相關文章: