1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 大學(xué)英語四級真題翻譯

        時間:2024-10-13 20:44:38 晶敏 英語四級 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        2024大學(xué)英語四級真題翻譯(精選12篇)

          親愛的同學(xué)們,即將開啟的四級真題翻譯之旅,是對你們語言綜合運用能力的一次挑戰(zhàn)。在這里,你將跨越語言的障礙,把中文的精妙轉(zhuǎn)化為英文的準(zhǔn)確表達。準(zhǔn)備好展現(xiàn)你們的詞匯儲備和語法功底,讓我們一起在翻譯的世界里探索語言的魅力。

        2024大學(xué)英語四級真題翻譯(精選12篇)

          大學(xué)英語四級真題翻譯 1

          四級翻譯1

          農(nóng)歷(the lunar calendar)起源于數(shù)千年前的中國,根據(jù)太陽和月亮的`運行規(guī)律制定。長期以來農(nóng)歷在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人們?nèi)粘I钪邪l(fā)揮著重要作用。古人依據(jù)農(nóng)歷記錄日期,安排農(nóng)活,以便最 有效地利用自然資源和氣候條件,提者農(nóng)作物的產(chǎn)量和質(zhì)量。中國的春節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的日期都基于農(nóng)歷。農(nóng)歷是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,當(dāng)今依然廣為使用。

          The lunar calendar,which originated from China thousandsof years ago,was set by themoving law of the sun and themoon.For a long period of time,such a calenda has playeda very important role inagricultural production and peoplesdaily life.Ancient Chinese arranged their farm work by thedate of the lunar calendar to make the best use of natural re-sources and climate and improve the quality and yield ofcrops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festi-val and the Mid-autumn Festival are based on the lunar cal-endar.It is a significant part of traditionalChinese culturewhich is still widely used today.

          大學(xué)英語四級真題翻譯 2

          翻譯2

          四合院(siheyuan)是中國一種傳統(tǒng)的住宅建筑,其特點是房屋建造在一個院子的'四周,將院子合圍在中間。四合院通常冬暖夏涼,環(huán)境舒適,尤其適合大家庭居住。四合院在中國各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型。如今,隨著現(xiàn)代城市的發(fā)展,傳統(tǒng)的四合院已逐漸減少,但因其獨特的建筑風(fēng)格,四合院對中國文化的傳承和中國歷史的研究具有重要意義。

          ""Siheyuan"" is a traditional residential building in China, characterized by houses built around a courtyard, enclosing the courtyard in the middle. Siheyuan is usually warm in winter and cool in summer, with a comfortable environment, especially suitable for large families to live in. There are various types of Siheyuan in different parts of China, among which the Siheyuan in Beijing is the most typical. Today, with the development of modern cities, traditional Siheyuan has gradually decreased, but due to its unique architectural style, Siheyuan has important significance for the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.

          大學(xué)英語四級真題翻譯 3

          四級翻譯3

          漢語中的福表示幸福和好運,是中國傳統(tǒng)文化中最常用的`吉祥符號之一。人們通常將一個大大的福字寫在紅紙上,寓意期盼家庭幸福、社會安定、國家昌盛。春節(jié)貼福字是民間由來已久的習(xí)俗。為了歡慶春節(jié),家家戶戶,都會將福字貼在門上或墻上表達對幸福生活的期待。人們有時還將福字倒過來貼,表示幸福已到。

          The Chinese character fu,one of the mostcommonly usedauspicious symbolsin traditional Chinese culture,signifieshappiness and good luck.People oftenwrite a large fu onred paper,hoping for family prosperity,social stability,andnational prosperity.Pasting fu during the Spring Festival is along-established custom.To celebrate the Chinese NewYear,every household paste fu on their doors or walls to ex-press their expectations for a happy life.People sometimespaste it upside down,indicating that happiness has arrived.

          大學(xué)英語四級真題翻譯 4

          翻譯

          改革開放以來,中國人的飲食發(fā)生了顯著的變化。過去由于經(jīng)濟落后,食品種類有限,數(shù)量不足,人們僅僅滿足于吃得飽。如今中國經(jīng)濟快速發(fā)展,食品不僅更多豐富多樣,質(zhì)量也大幅提高。隨著生活水平不斷提升,人們對飲食的'要求越來越高,更加注重吃的營養(yǎng)。因此目前市場上推出的低脂、低糖、有機食品受到人們的普遍歡迎。

          Since the reform and opening-up,Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward,food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat.Today,as the Chinese economy develops rapidly,food is not only more diverse but also much better in quality.With the improvement of living conditions,people have higher demand for food,paying more attention to food nutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.

          大學(xué)英語四級真題翻譯 5

          翻譯

          中國政府十分重視人民的健康飲食。通過大力提倡健康飲食,人們對合理營養(yǎng)增進健康的重要性有了更加深刻的認(rèn)識。 “吃的安全,吃的'營養(yǎng),吃得健康”是人民對美好生活的基本需求,是提升人民幸福感的必然要求,也為食品產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了新機遇目前,各級政府都在采取多種措施,推進健康中國的建設(shè)。

          The Chinese Government attaches great importance to a healthy diet for its people.With its vigorous advocation,the Chinese people have gained a deeper understanding of the important role of proper nutrition in health improvement.""Eating safely,nutritiously and healthily""is the peoples basic demand for a good life,an in evitable requirement inenhancing peoples sense of well-being,and also creation of new opportunities for the development of the food indus-try.At present,governments at all levels are taking various measures to promote the construction of a healthy China.

          大學(xué)英語四級真題翻譯 6

          翻譯第三套

          改革開放以來,中國人民生活水平不斷提高,這在人們的飲食(diet)變化上得到充分體現(xiàn)。如今,人們不再滿足于吃得飽,而是追求吃得更加安全、更加營養(yǎng)、更加健康,食物也愈來愈豐富多樣,不再限于本地的農(nóng)產(chǎn)品。物流業(yè)(logistics industry)的`發(fā)展使人們很容易品嘗到全國各地的特產(chǎn)。毫無疑問,學(xué)食品質(zhì)量與飲食結(jié)構(gòu)的改善為增進人們健康提供了有力的保障。

          Since the reform and opening-up,the living standard of the Chinese people has been on continuous improve-ment,which is fully reflected in the change of peoplesdiet.Today,people are no longer satisfied with whether they have enough to eat,but seek to eat more safely,more nutritiously and more healthily.Whats more,food becomes more diverse and is not limited to local produce.The development of the logistics industry makes it easy for people to taste local specialties from all over the country.Doubtlessly,the improvement of food quality and diet structure provides a strong guarantee for the promotion of peoples health.

          大學(xué)英語四級真題翻譯 7

          中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異。中國菜的'調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內(nèi)外享有盛譽。

          參考翻譯:

          Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.

          大學(xué)英語四級真題翻譯 8

          從10月1日起,中國“草根英雄”(也稱“感動2013人物”)第三季度網(wǎng)絡(luò)人物評選正式啟動。

          評選活動由新華社發(fā)起并主辦。網(wǎng)友可以通過網(wǎng)站、微博和手機應(yīng)用三種方式為心中最愛的`“草根英雄”投票。

          評選將從20位候選人中選出10位主要事跡在道德和社會領(lǐng)域引起過廣泛關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)人物。

          陜西省28年治沙73000公頃“逐夢大漠”的牛玉琴,即是候選人之一。

          翻譯:

          Online voting kicked off on October 1st to select China’s grassroots heroes or “Good Samaritans” for the third quarter of 2013.

          Initiated and sponsored by Xinhua News Agency, netizens can vote for their favorites online or via microblogs and mobile applications.

          A total of 10 individuals will be selected from 20 candidates known for actions that have drawn attention to moral and societal issues.

          Shaanxi Province’s Niu Yuqin, who over the last 28 years has planted over 73,000 hectares of trees to control desertification, is among the candidates.

          大學(xué)英語四級真題翻譯 9

          家中度假(staycation)是指一個人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠(yuǎn)的景點游覽的一段時光。人們在家中度假的'原因很多,如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對于大多數(shù)中國人來說。節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見的家中度假活動包括在家里招待朋友、游覽當(dāng)?shù)氐墓珗@和博物館,或參與當(dāng)?shù)匾恍┕?jié)日活動等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。

          參考翻譯:

          A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing or takes trips to nearby tourist attractions. There are various reasons for people to take a staycation, like tight family budgets, rising travel costs or having very young kids. For the majority of Chinese people, overcrowded tourist sites, congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations. Common activities of a staycation include entertaining friends at home, visiting local parks and museums, and attending local festival colebfations. A staycation can be rich and colorful, and it will become a now trend for vacation.

          大學(xué)英語四級真題翻譯 10

          香港是一座世界級城市,全球重要的國際金融、服務(wù)業(yè)及航運中心,并且以廉潔社會、優(yōu)良治安、經(jīng)濟自由及法律制度完備而聞名于世。香港是自由港,被稱為“購物天堂”,是購物人士喜歡去的地方,絕大多數(shù)的貨品沒有關(guān)稅(tariff),世界各地的物資都運到香港銷售,有些比原產(chǎn)地還便宜。著名景點海洋公園(Ocean Park)是一座亞洲最大的、具有現(xiàn)代設(shè)施和多種娛樂項目的海洋博物館。香港迪士尼樂園(HongKong Disneyland)的特色景點和經(jīng)典童話人物深深吸引著各地的.游客。

          參考翻譯:

          Hong Kong is a world-class city.It is the worlds leading center of international finance, service industiy and shipping. It is famous for a corruption-free society, good law and order, economic freedom and complete legal system. Hong Kong is a free port, and is called the “shopping paradise”where purchasers like to go shopping, because the vast majority of goods in Hong Kong are free from tariffs. Worldwide supplies are shipped to Hong Kong for sale, and some goods are even cheaper than those in the original place. The famous scenic spot Ocean Park is Asias largest maritime museum with modern facilities and a variety of entertainment activities. Distinct scenic spots and classic fairytale characters in Hong Kong Disneyland deeply attract tourists around the world.

          1.全球重要的國際金融、服務(wù)業(yè)及航運中心:本句的關(guān)鍵詞是“中心”,這類羅列型的句子一般用of結(jié)構(gòu)來翻譯。

          2.原產(chǎn)地:可譯為original place,這里的original意為“原始的,最初的”。original是翻譯時的常用詞,還有“獨創(chuàng)的,新穎的”之意,例如,original style獨特的風(fēng)格,original idea別出心裁的主意。

          3.著名景點海洋公園是一座亞洲最大的、具有現(xiàn)代設(shè)施和多種娛樂項目的海洋博物館:這句的修飾語很長,這樣的句子翻譯時要合理安排句子結(jié)構(gòu),避免一味羅列。

          4.特色景點和經(jīng)典童話人物:可譯為distinct scenic spots and classic fairytale characters。

          大學(xué)英語四級真題翻譯 11

          請將下面這段話翻譯成英文:

          唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實際上,“唐裝”并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來。唐裝的'顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍(lán)色、金色和黑色。唐裝上一種常見的設(shè)計是使用漢字來表達好運和祝福。今天,仍然有很多人會在傳統(tǒng)的節(jié)日里穿唐裝。

          參考翻譯:

          The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.

          1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期:該句的翻譯重點是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應(yīng)注意平時形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving, prosperous,splendid and glorious。

          2.因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語中表達結(jié)果的詞語還有thus、therefore、so等。"傳統(tǒng)服裝”可譯為traditionalclothing。

          3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies!把葑儭笨勺g為evolve,常用結(jié)構(gòu)是evolve from,表示“由…演變而來”。

          4.唐裝上一種常見的設(shè)計是使用漢字來表達好運和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個字,翻譯為英語時可以省去不譯。“一種常見的設(shè)計是使用漢字來表達…”可以理解為“一種常見的設(shè)計是漢字的使用,來表達...”。

          大學(xué)英語四級真題翻譯 12

          英語練習(xí)題:扇子

          在中國,扇子的使用始于數(shù)千年前。扇子是由許多不同的材料制成的。漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現(xiàn),并在文人雅士 (scholars and artists)中成為了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成為了有學(xué)問的人標(biāo)準(zhǔn)夏季著裝的一部分。中國制作的'扇子多種多樣。它們?nèi)缃褚琅f享有盛譽。

          參考翻譯:

          Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.

          1、在中國,扇子的使用始于數(shù)千年前:該句可譯為被動句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。

          2、漢、唐期間,農(nóng)業(yè)有了發(fā)展,絲綢和緞面的扇子開始出現(xiàn):漢、唐期間可作為第一句的時間狀語,譯為during the Hanand Tang Dynasties,“農(nóng)業(yè)有了發(fā)展”其實是絲綢和緞面扇子出現(xiàn)的原因,所以這里有一層因果邏輯關(guān)系,可用因果連詞來表達。

        【大學(xué)英語四級真題翻譯】相關(guān)文章:

        大學(xué)英語四級真題試卷歷年真題及答案10-11

        大學(xué)英語四級真題試卷10-11

        大學(xué)英語四級閱讀理解真題03-04

        大學(xué)英語四級聽力真題原文10-09

        大學(xué)英語四級試卷真題及答案10-11

        大學(xué)英語四級真題有幾套10-11

        四級真題作文范文帶翻譯10-11

        大學(xué)英語四級考試閱讀理解真題02-27

        大學(xué)英語四級考試題真題10-12

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>