1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語六級考前翻譯訓練

        時間:2024-08-20 06:37:31 英語六級 我要投稿

        2017英語六級考前翻譯訓練

          在面條發明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年。下面有小編整理的關于面條的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

        2017英語六級考前翻譯訓練

          面條

          面條并不是中國飲食的專利。在面條發明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年。其實面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨特的`制作方法,僅是中國面條的做法就有成百上千種。面條在中國歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡單,并可根據個人的口味和地方習慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調方法,因此很受消費者歡迎。

          參考翻譯

          Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history in China and are distributed widely.They are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.

          1.并不是中國飲食的專利:可以理解為“并不是中國飲食所獨有的”,故譯為not exclusive to Chinese diet。

          2.在面條發明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年:可譯為For years,there has been a heated debateon the inventor of noodles between Chinese andItalian people.其中 there has been a heated debateon…意為“為…激烈爭論。”

          3.分布甚廣:可譯為be distributed widely。

          4.根據個人的口味和地方習慣:可譯為according to individual flavor and local customs。

          5.制成:可以使用詞組be made into表達。

          6.煮、蒸、炒、拌:可譯為boiling,steaming,frying,stirring and mixing。

          7.受…歡迎:可譯為be warmly welcomed by。

          春聯

          春聯(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有著悠久的歷史。春聯上的`文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無論在城市還是農村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯貼在門上為節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據自家的情況選擇不同內容的春聯,比如商人的家庭會張貼與發財有關的春聯,農民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯。

          參考翻譯:

          The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

        【英語六級考前翻譯訓練】相關文章:

        2017年英語六級考前翻譯訓練素材01-17

        英語六級翻譯訓練及翻譯指導01-22

        英語六級考前翻譯練習素材08-21

        英語六級翻譯考前練習材料06-18

        2017英語六級閱讀考前突破訓練10-16

        2017高級翻譯資格考試考前訓練05-22

        2017年英語六級翻譯考前練習素材09-16

        2017英語四級翻譯考前訓練素材10-10

        2017英語六級翻譯考前常用詞組復習09-23

        2017年12月英語六級翻譯考前必看詞組10-20

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>