1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語四級翻譯訓練及答案

        時間:2024-10-17 20:33:55 英語六級 我要投稿
        • 相關推薦

        英語四級翻譯訓練及答案

          每種文化都有自己的行為準則,中國也不例外。下面有小編整理的關于中國的行為準則的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

        英語四級翻譯訓練及答案

          中國行為準則

          每種文化都有自己的行為準則,中國也不例外。在中國,跟別人打招呼時,你或者點個頭,或者微微鞠個躬。握手也很常見,但你要等到中國朋友先伸手才可以。另外,與西方社會的做法截然相反,中國人不太喜歡被陌生人觸碰。所以不 要輕易地觸碰別人,除非你完全有這樣的必要。最后一點,根據儒家思想 (Confiicianism)的觀點,老人在任何情況下都應該受到年輕人的.尊敬。你應該總是以老人為先,并對他們表本最大的敬意。

          【翻譯】

          Every culture has its rules on how to act, and China is no different. In China, to greet someone, you nod your head, or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition, as opposed to those found in Western society, Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don‘t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first, and show the most respect to them.

          【講解】

          1.行為準則:有多種譯法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior.

          2.中國也不例外:可譯為China is no different或China is no exception.

          3.打招呼:即greet.

          4.截然相反:可譯為as opposed to.

          5.在任何情況下:可使用短語in every situation表達。

          6.以老人為先:可譯為acknowledge the elders first.

          春聯

          春聯(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有著悠久的歷史。春聯上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的'巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無論在城市還是農村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯貼在門上為節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據自家的情況選擇不同內容的春聯,比如商人的家庭會張貼與發財有關的春聯,農民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯。

          參考翻譯:

          The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

        【英語四級翻譯訓練及答案】相關文章:

        英語四級訓練素材及答案09-27

        英語四級翻譯練習及答案10-01

        英語四級考試翻譯訓練題05-01

        2016英語四級翻譯練習及答案08-02

        2017英語四級翻譯考前訓練素材10-10

        英語四級考試翻譯練習材料及答案06-12

        大學英語四級翻譯練習及參考答案07-15

        英語閱讀訓練答案10-07

        2016全國英語等級考試四級閱讀訓練及答案09-18

        高考英語閱讀訓練及答案08-22

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>