1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語六級翻譯的復習方法

        時間:2024-09-06 00:40:14 英語六級 我要投稿
        • 相關推薦

        英語六級翻譯的復習方法

          一、復習建議

        英語六級翻譯的復習方法

          六級翻譯越來越重視中國的歷史、文化、經濟和社會發展等主題,所以,我們建議大家趕快抓緊時間背誦一些與中國節日、歷史事件、經濟文化、旅游活動、社會發展等相關的詞匯,這里推薦閱讀中高口翻譯的教材。此外,還要多瀏覽一些以反映中國社會為主的英文雜志和報紙。

          二、奪分要點

          翻譯一直追求“信”、“達”、“雅”。慶幸的是,六級考試中要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達”就可以啦。對于實力較強的同學,如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個要點:

          1、高級詞匯。

          翻譯時,盡量表現出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

          2、句式多樣。

          可以有選擇性地運用倒裝結構、被動語態、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩。

          例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發明才被引介到世界各地。

          一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

          高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

          點評:“一般譯文”為兩個主動語態的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強調句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

          3、長難句。

          譯文中如果出現1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

          例:物質文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

          一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

          高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

          點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個長句。把“物質文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

          4、字跡工整。

          翻譯過程中難免會進行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

          這四個妙招同學們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。

          例如,小明在做翻譯時,總是習慣性地使用基礎詞匯,然后又習慣性地使用簡單句型,當時間緊迫時還會緊張地老寫錯別字,導致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。

          所以,我們要提醒大家,應時刻將這四招牢記于心,并且認真貫徹實施,那么,“高分”就在向你們招手哦!

        【英語六級翻譯的復習方法】相關文章:

        英語六級翻譯訓練及翻譯指導01-22

        英語六級的翻譯技巧03-18

        英語六級翻譯技巧03-31

        大學英語六級翻譯練習01-22

        2016英語六級翻譯原文03-08

        大學英語六級的翻譯技巧03-16

        英語六級翻譯的高分技巧03-19

        英語六級考試翻譯技巧01-22

        英語六級翻譯重點詞匯05-13

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>