- 相關推薦
大學英語四六級翻譯試題及答案
在日復一日的學習、工作生活中,我們經常跟試題打交道,通過試題可以檢測參試者所掌握的知識和技能。還在為找參考試題而苦惱嗎?下面是小編精心整理的大學英語四六級翻譯試題及答案,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
打車難已經成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規模的擴大,人類社會活動的不斷多元(diversification)化都增加了對出租車的需求。隨著城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時段很多司機不愿意跑擁堵路段和主城區,導致市民在一些交通樞紐、商業中心、醫院附近很難打到出租車。城市建設影響了出租車的使用效率。出租車行業不規范,拒載行為屢屢發生,這也是導致打車難的人為因素。
參考譯文:
It has been a common problem in large city residents life that its hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.
詞句點撥
1.打車難:可譯為its hard to take a taxi,作為problem的同位語,意義表達清楚自然。
2.增加了對出租車的需求:可譯為make the demand for taxi rise。
3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。采用逆向譯法,上下文反復出現“堵車”這個詞,所以可以省略。
4.出租車行業不規范,拒載行為屢屢發生:這里是說明原因,為了句式簡明,可以處理為動名詞和獨立主格的形式,直接充當句子主語。
5.人為因素:可譯為human factor。
【大學英語四六級翻譯試題及答案】相關文章:
歷年商務英語中級閱讀翻譯模擬試題及答案02-27
2017年大學英語六級翻譯模擬試題及答案03-20
大學英語b級考試試題及答案03-20
大學英語四六級考試題型全分析03-19
2017初級翻譯資格模擬試題及答案03-11
考研英語閱讀翻譯答案03-08
2017英語翻譯資格考試中級測試題及答案03-08
小學英語閱讀翻譯答案03-07