1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 新標準大學英語綜合教程3答案unit test

        時間:2024-07-14 07:51:08 大學英語 我要投稿
        • 相關推薦

        新標準大學英語綜合教程3答案unit test

          新標準大學英語綜合教程3課后習題你做完了嗎?下面小編為大家分享新標準大學英語綜合教程3的課后翻譯答案,希望對大家期末復習有幫助!

        新標準大學英語綜合教程3答案unit test

          Unit 1 Discoveringyourself

          6 Translate theparagraphs into Chinese.

          1. We allsensed we were coming to the end of our stay here ,that we would never get achance like this again ,and we become determined not to waste it. Mostimportant of course were the final exams in April and May in the followingyear. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peergroup pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty afterfive o’clock in the early hours of the morning, and guys wore the bags undertheir eyes and their pale,sleepy faces with pride, like medals proving theirdiligence.

          我們都覺得在校時間不多了,以后再也不會有這樣的學習機會了,所以都下定決心不再虛度光陰。當然,下一年四五月份的期末考試最為重要。我們誰都不想考全班倒數第一,那也太丟人了,因此,同學們之間的競爭壓力特別大。以前每天下午五點以后,圖書館就空無一人了,現在卻要等到天快,亮時才會有空座,小伙子們熬夜熬出了眼袋,他們臉色蒼白,睡眼惺忪,卻很自豪,好像這些都是,表彰他們勤奮好學的獎章。

          2.tomorrow?It’sall a lie;there isn’t a tomorrow.There’s only a promissory note that we areoften not in a position to cash.It dosen’t even exist.When you wake up in themorning it’ll be today again and all the same rules will apply.Tomorrow is justanother version of now,an empty field that will remain so unless we startplanting some seeds.Your time,which is ticking away as we speak(at about 60seconds a minute chronologically;a bit faster if you don’t invest your time wisely),will begone and you’ll have nothing to show for it but regret and a rear-view mirrorto show for it but regret and a rear-view mirror full of “could haves”,”shouldhaves”and”would haves”.

          明天行嗎?明天只是個謊言;根本就沒有什么明天,只有一張我們常常無法兌現的期票。明天甚至,壓根兒就不存在。你早上醒來時又是另一個今天了,同樣的規則又可以全部套用。明天只是現在的,另一種說法,是一塊空地,除非我們開始在那里播種,否則它永遠都是空地。你的時間會流逝(時間就在我們說話的當下嘀嗒嘀塔地走著,每分鐘順時針走60 秒,如果你不能很好地利用它,它會走得更快些),而你沒有取得任何成就來證明它的存在,唯獨留下遺憾,留下一面后視鏡,上面寫滿了“本可以做”、“本應該做”、“本來會做”的事情。

          7 Translate theparagraphs into English.

          1 對于是否應該在大學期間詳細規劃自己的未來,學生們意見不一。有的人認為對未來應該有一個明確的目標和詳細的計劃,為日后可能遇到的挑戰做好充分的準備;有的人則認為不用過多考慮未來,因為未來難以預料。(map out; brace oneself for; uncertainty)

          Students differabout whether they should have their future mapped out when they are still atuniversity.Some think they should have a definite goal and detailed plan, so asto brace themselves for any challenges, whereas some others think they don’thave to think much about the future, because future is full of uncertainties.

          2 經過仔細檢查,這位科學家得知自己患了絕癥。雖然知道自己將不久于人世,他并沒有抱怨命運的不公,而是準備好好利用剩下的日子,爭取加速推進由他和同事們共同發起的那個研究項目,以提前結項。(tick away; make the best of; have a shotat)

          After a verycareful check-up, the scientist was told he had got a fatal disease. Althoughhe knew that,his life was ticking away, instead ofcomplaining about the fate, the scientist decided to make the best of,the remaining days, and speed up the research projecthe and his colleagues initiated, and have a shot at,completing it ahead of schedule.

          Unit 2 Childhood memories

          6 Translate theparagraphs into Chinese.

          1 My flying dreamswere believable as a landscape by Dali, so real that I would awake with asudden,shock, a breathless sense of having tumbledlike Icarus from the sky and caught myself on the soft,bed just in time. These nightly adventures in spacebegan when Superman started invading my,dreams andteaching me how to fly. He used to come roaring by in his shining blue suitwith his cape,whistling in the wind, looking remarkablylike my Uncle Frank who was living with mother and,me. In the magic whirling of his cape I could hear thewings of a hundred seagulls, the motors of a thousand planes.

          我的飛行夢像達利的風景畫那么真實可信,以致于自己常常會在一陣驚嚇中醒來,好像伊卡羅斯那樣從空中摔下來,雖然發現自己剛好掉到軟軟的床上,但也被嚇得喘不過氣來。當超人開始侵入我的夢鄉,并教給我飛行的技巧之后,我每夜的太空冒險便開始了。超人身著耀眼的藍色衣服,肩披隨風颼颼作響的斗篷,經常從我身邊呼嘯而過。他長得太像我的舅舅弗蘭克了,舅舅那會兒正跟媽媽和我住在一起。當超人的斗篷神奇地旋轉時,我好像能聽見上百只海鷗的振翅聲,上千架飛機的馬達轟鳴聲。

          2 In contrast,children on the Pacific island of Tonga, studied by Helen Morton, are regularlybeaten by their parents and older siblings. They are seen as being closer tomad people than adults because they lack the highly prized quality of socialcompetence (or poto as the Tongans call it). They are regularly told off forbeing clumsy and a child who falls over may be laughed at, shouted at, orbeaten.Children are thought of as mischievous; they cry or want to feed simplybecause they are naughty,and beatings are at their most severe between the agesof three and five when children are seen as particularly wilful. Parentsbelieve that social competence can only be achieved through discipline andphysical punishment, and treat their children in ways that have seemed veryharsh to outsiders.(這段話里有多處被動用法,有些譯成中文時仍保留被動態,有些則應該變成主動,否則譯文就不通順。)

          相反,根據海倫?莫頓的研究,太平洋島國湯加的兒童經常挨父母和哥哥姐姐的打。人們認為兒童和成年人相比更像瘋子,因為他們缺乏被大家看重的社會能力(湯加人稱之為poto)。小孩子經常因為笨手笨腳而挨罵,他們連摔跤都會被嘲笑、呵斥,甚至被打。人們認為兒童很頑皮,都是因為淘氣他們才哭鬧,或者要東西吃。在大人看來,三至五歲的兒童尤其任性,因此他們打這個年齡段的孩子也打得最狠。父母們相信,只有靠訓導和體罰才能使孩子獲得社會能力,所以他們用一種在外人看來非常嚴厲的方式對待孩子。

          5 Translate theparagraphs into English.

          1 在火車站上,有一位老人給我講述了他參加解放戰爭的經歷,那些戰斗故事對我有著極大的吸引力。后來他上了車,列車從我身邊隆隆地開走了?赡切┕适氯匀皇悄敲辞逦梢,對于英雄們的壯舉,我欽佩不已。(fascination; roar; marvel at)

          At the railwaystation, an old man told me his experience in the Liberation War, the fightingstories ofwhich were of great fascination to me. Then he got up on the trainand it roared past me. But the storieswere so real and definite that I greatlymarvelled at the courageous deeds of those war heroes.

          2 行之有效的環保政策不僅能創造良好的生態環境,還能大大降低能源消耗。回顧這個地區近年來的發展情況,我們驚喜地發現地區政府強制實行的環保政策不但沒有受到任何批評,還促使居民增強了環保意識,盡其所能節約能源。(consumption; impose; take exception to;prompt)

          Effectiveenvironmental policy might bring about a good environment, as well as reducingenergy consumption. Lookingback on the recent development of this region, we find, to our pleasantsurprise,that little exception has been taken to the environmental policy ofthe local government, and the policy has also raised the environmentalawareness of the local residents and prompted them to save energy as possibleas they could.

          Unit 3 Art for art’s sake

          6 Translate theparagraphs into Chinese.

          1 .Listen, if youcan, to the 48 fugue themes of Bach’s Well-Tempered Clavichord. Listen to eachtheme, one after another. You will soon realize that each theme mirrors adifferent world of feeling. You will also soon realize that the more beautifula theme seems to you the harder it is to find any word that will describe it toyour complete satisfaction. Yes, you will certainly know whether it is a gaytheme or a sad one. You will be able, in other words, in your own mind, to drawa frame of emotional feeling around your theme. Now study the sad one a littlecloser. Try to pin down the exact quality of its sadness. Is it pessimisticallysad or resignedly sad; is it fatefully sad or smilingly sad?

          可能的話,你不妨聽聽巴赫的《平均律鋼琴曲集》中的48個賦格主題。依次地、一個個地聽聽其中的每一個主題,你很快就會意識到每個主題都反映了一個不同的情感世界,你很快也會意識到你越覺得某個主題美妙,就越難找到令你完全滿意的字眼來描述它。是的,你當然知道那個主題是歡快的還是悲傷的。換句話說,你能夠在腦海中勾勒出那個主題的情感框架。那么就更仔細地聽一下這個悲傷的主題吧,要明確悲傷的性質。是悲觀厭世的悲傷,還是無可奈何的悲傷?是時運不濟的悲傷,還是強顏歡笑的悲傷?

          2 We know lessabout the Girl with the Pearl Earring than any of Vermeer’s works. Indeed, the

          unexplainable lackof background information may even contribute to the worldwide popularity the paintingenjoys.With so much mystery, the painting has been the theme of first, a noveland later, a film, both of which attempt to answer some of the questions aboutthe painting, as well as one, which is immediately more appropriate to themedium of the novel or the film: Are her wide eyes and enigmatic half-smileinnocent or seductive?

          我們對《戴珍珠耳環的少女》的了解比對維梅爾的其他作品都少。實際上,這種無法解釋的背景資料的缺失甚至會使得該畫更受歡迎。正因為如此神秘,這幅畫先是成了一部小說的主題,而后又被一部電影所采納。它們都試圖揭開有關這幅畫的一些謎題,其中一個是:女孩那雙睜得大大的眼睛,以及那一絲神秘的微笑,到底是天真還是誘惑?像小說或電影這類媒介更適合作出回答。

          7 Translate theparagraphs into English.

          1 隨著婚禮的臨近,蘇珊變得非常焦慮。她說不清楚是什么讓自己如此煩惱。在同好友凱特長談了一次后,她才意識到,盡管自己已經28歲了,但在情感方面還不夠成熟,還沒有為婚姻做好準備,也不知道這樁婚姻是否會給自己帶來美滿的家庭生活。(pin down; guarantee)

          As the weddingceremony was approaching, Susan had become quite anxious. She could not pindown what exactly was troubling her. After a long talk with her close friendKate, she realized that, although she was 28 years old, she was not emotionallymature enough to be ready for marriage and she was not sure whether themarriage would guarantee her a happy family life.

          2 她知道中國學生總是不愿意表達自己的情感和想法,這不僅僅因為他們對自己的英語口語不夠自信,還因為他們相信穩重是一種美德。因此她特意設計了一些簡單的話題,鼓勵學生參與討論,讓他們增強自信心,拉近彼此間的距離。(shy away; engage sb in)

          She knew thatChinese students had a way of shying away from revealing their feelings oropinions, due not merely to their lack of confidence in spoken English, but totheir belief in the virtue of modesty. So she specially conceived a couple ofsimple topics and encouraged them in the discussion, in order that they mightbecome more confident and closer with each other.

          Unit 4 Changingtimes

          7 Translate theparagraphs into Chinese.

          1 Even grown menwho do market research have trouble visualizing what a public relations mandoes with his day, and it is a safe bet that the average systems analyst is asbaffled about what a space salesman does at the shop as the average space salesmanis about the tools needed to analyze a system.

          即使是那些從事市場研究工作的成年人也難很想象公關部的人每天都在做些什么。一名普通的系統分析師肯定不知道空間推銷員在店里都干些什么,就好像空間推銷員對分析系統的工具也一竅不通一樣。

          2 So run theclichés, anyway. But it is only our obsession with novelty, ignorance of deeperhistorical patterns and arrogant insistence on our own importance that leads usinto this kind of talk. Hoping to prove our superiority over the generationsthat preceded us, we boast that we live in a period of unprecedented change.Yet there is a good case that we do not, in fact, live in very interestingtimes at all.

          不管怎么說,這就是那耳熟能詳的套話?墒,讓我們有這種論調的正是緣自我們對新奇事物的過度迷戀,對深層次歷史模式的無知,以及我們的狂妄自大。為了證明相比于先輩們的優越性,我們夸耀說自己生活在一個前所未有的變革期。但是,有一個很好的例子可以用來證明,實際上我們并沒有生活在多么有趣的時代。

          8 Translate theparagraphs into English.

          1 我們根本就看不懂他們的計劃書,因為他們的觀點不太容易把握。這很可能是因為我們雙方對于另一方的思維方式都感到同樣的困惑。我認為應該安排一次面談,讓大家消除誤會,掃除溝通的障礙。(make of; come to grips with; it’s a safe bet that; as baffled … as)

          We couldn’t makeof their proposal at all, because it was no easy job for us to come to gripswith their perspective.It was a safe bet that we were as much baffled about their way of thinking asthey were about ours. I think we need to arrange a meeting to clear upmisunderstandings and to remove communication barriers.

          2 從與他共事二十多年的一位同事所寫的傳記中不難得出這樣的結論:他所代表的絕對是該國二戰之后的精英階層,他們在宗教和政治方面的觀念較為保守。(nothing if not; in the wake of; in termsof)

          From a biographywritten by one of his former colleagues who had worked with him for more thantwo decades, it is not difficult to conclude that what he represented wasnothing if not the elite class of the country in the wake of World War II, whowere rather conservative in terms of religious and political views.

          Unit 5 A place in society

          6 Translate theparagraphs into Chinese.

          1. Josh shiveredas he checked the address on the slip of paper in his hand. He’d never been toJoanne’s, but knew it by reputation, not because of its food, which had oftenbeen maligned, or its jazz orchestra, which had a guest slot for a well-knownmovie director who played trumpet, but because of the stellar quality of itssophisticated guests: politicians, diplomats, movie actors, hall-of-fameathletes, journalists, writers, rock stars and Nobel Prize winners – in short,anyone who was anyone in this city of power brokers.

          喬希打了個冷戰,他打開手里的紙條核對了一下地址。之前他沒來過喬安妮餐廳,但對于它的鼎鼎大名卻早有耳聞,倒不是因為這里的飯菜有多美味,其實這里的菜品屢遭惡評,也不是因為這里的爵士管弦樂隊有一位知名電影導演客串吹小號,而是因為這里匯集了有頭有臉的賓客,可以說是星光璀璨,他們中有政客、外交家、電影明星、載入名人堂的體育明星、記者、作家、搖滾明星、諾貝爾獎得主等等——總之,這里的每一位客人都是這座權力之城里的一個人物。

          2 The Swedes andthe Saudis in this true story have different concepts of the role of personalrelationships in business. For the Swedes, business is done with a company; forthe Saudis, with a person whom one has learned to know and trust. As long asone does not know another person well enough it is convenient to have presentan intermediary or go-between, someone who knows and is trusted by bothparties. At the root of the difference between these cultures is a fundamentalissue in human societies: the role of the individual versus the role of thegroup.

          在這個真實的故事里,瑞典人和沙特人對人際關系在商業中的作用有著不同的理解。對瑞典人來說,他們是在和一個公司做生意;但對沙特人來說,他們是在和一個他們了解并且信任的人做生意。只要他們對某個人還不夠了解,就會讓一位雙方都認識并信任的中間人或介紹人在場,這樣做會比較方便。這兩種文化的差異源于人類社會的一個根本問題:即個人角色與集體角色的問題。

          7 Translate theparagraphs into English.

          1 這位年輕人是個偵探小說迷,在看了福爾摩斯探案故事之后,他自以為完全掌握了偵探技巧,于是就開始調查一起搶劫案。經過幾個星期的周密調查,他倒是追查到了三名疑犯,只可惜案發時這三個人都身在國外。(know sth inside out; track down)

          This young manliked reading detective stories. After finished reading Holmes’ stories, hethought hehad known the detective’s skills inside out and started to investigatea case of robbery. After a fewweeks of close investigation, he tracked downthree suspects, who turned out to be abroad when the obbery took place.

          2 在本書中我們確實體會到了兩種文化之間的差異。不過作者沒有詳細敘述這些差異,而是仔細討論了兩種文化的相同點,其中說得最多的是為什么這兩種文化都如此強調工作的熱忱。(dwell on; ofwhich; loyalty)

          In this book, wedo find some differences between the two cultures. But instead of dwelling onthe differences, theauthor presents lengthy discussions on things they have in common, of whichtheir loyalty to workare most thoroughly touched upon.

          Unit 6 heroes

          6 Translate the paragraphs into Chinese.

          1 I thought how we firemen were alwayssaying to each other, “I’ll see you at the big one.” Or, “We’ll all meet at thebig one.” I never knew how it started, or when I’d picked up on it myself, butit was part of our shorthand. Meaning, no matter how big this fire is, there’llbe another one bigger, somewhere down the road. We’ll make it through this one,and we’ll make it through that one, too. I always said it, at big fires, and Ialways heard it back, and here I was, thinking I would never say or hear thesewords again, because there would never be another fire as big as this. This wasthe big one we had all talked about, all our lives, and if I hadn’t known thisbefore – just before these chilling moments – this sick, black noise nowconfirmed it. (? 這段話由許多短句構成,要注意短句間語氣的連接。像at big fires,all our lives等詞語應該調整語序。)

          我想起我們消防員平常總互相打趣說:“在大火中見吧!被蛘呤恰拔覀兛隙〞诖蠡鹬信雒娴!蔽也恢肋@種說法是怎么來的,或者我自己是從什么時候開始說起這種話來的,但這就是我們的暗語。意思是不管這場火有多大,以后在別處還會有比這更大的。我們能安然無恙地度過這場火,也會安然無恙地度過下一場火。遇到一場大火時,我總是這么說,也總聽別人這么說,可現在,我呆在這兒,想著自己再也不會說這樣的話了,也不會再聽到別人這么說了,因為再也不會有比這更大的火了。這會是我們大家一輩子都在說的那場大火,如果以前——就在這一個個令人膽戰心驚的瞬間之前——我沒有認識到這一點的話,現在這渾厚的、不祥的響聲印證了這一點。

          2 Named as the first chairman of the UNHuman Rights Commission, Roosevelt oversaw thetwo-year process of drafting and securing passage of the Universal Declarationof Human Rights. Additionally, her clashes with representatives of the Soviet Union led one Republican to lean forward in hischair and state – he wouldn’t allow his name to be used for fear of beinglabeled as a Democratic supporter – “Now, if you want to know what I thinkabout Mrs Roosevelt, she is tuh-riffic! Mrs Roosevelt is unique in her 3zw6.indd212 2010.1.25 1:13:11 PMStreets full of capacity to create an understanding of ourposition in the minds of the delegates of other countries. Her performance isso superlative that it is rather unexpected to be asked to evaluate her inordinary terms.”

          作為聯合國人權委員會的首任主席,羅斯福監督了《世界人權宣言》歷時兩年的起草和通過的全過程。此外, 她和蘇聯代表的交鋒讓一位共和黨人從椅子上朝前探過身來,說出了下面一番話——因為怕被當成是民主黨的支持者,他不愿意透露自己的姓名——“如果你想知道我對羅斯福夫人的看法,那我會說她真是了不起! 羅斯福夫人有一種獨特的能力,能讓其他國家的代表清楚地了解我們的立場。要用平常的語言來評價她高超的外交手腕,一時間還真不知道該怎么說。”

          7 Translate the paragraphs into English.

          1 人們很不理解為什么他一份工作干了30年,大多數人到了他這個年紀至少已經換了四五份工作了。也許對他來說,為了獲得更高的薪水或是尋求體驗新事物的刺激而換工作毫無意義。在他看來,唯一重要的事是穩定。(stick with; point; thrill)

          People are quite puzzled about the factthat he has stuck with the same job for 30 years when most people of his age have changed at leastfour or five jobs. Maybe for him there is no point in changing jobs for ahigher pay or for the thrill of experiencing something new. The only thing thatmatters, in his point of view, is stability.

          2 協會中的大多數會員認為應該竭力游說政府,確保這項計劃獲得批準。至關重要的是要把決策者中的一些反對者爭取過來。雖然這會很難,但是他們下定決心要作最大的努力。 (lobby; win over; adj. +though it + be; utmost)

          Most members of the association believethat they need to lobby as hard as possible to make sure thatthe plan will beapproved by the government. It’s essential to win over some of the naysayersamong thepolicy makers. Tough though it will be, they have made up their mindto make utmost efforts.

          Unit 7 The secret life of science

          6 Translate the paragraphs into Chinese.

          1 .Red lights come up just as often whenthe driver is not in a hurry; it’s just that the disadvantage of the red lightis considerably less if time is not critical. The false part of the perceptionis that red lights happen more than green lights. The reason for this is simplythat a driver has more time to think about a red light than a green light,because while the latter is gone in seconds – and indeed is an experience no differentfrom just driving along the open road – the red light forces a change ofbehaviour, a moment of exertion and stress, and then a deprivation of freedomfor a minute or so. Red lights stick in the mind, while green lights areinstantly forgotten. (? The false part of the perception 直譯為“認知中錯誤的部分”不妥,應譯成“錯覺”。第三句是一個復雜的長句,應按原文的順序拆分成若干短句。整個段落的譯文要注意對比與因果的關系。)

          司機不趕時間的時候碰到的紅燈其實和趕時間的時候一樣多;只是如果時間不緊急,紅燈帶來的不便要小得多。認為紅燈出現的次數比綠燈多其實是一種錯覺。產生這種錯覺的原因很簡單,因為司機有更多的時間去想紅燈,而綠燈的時候,車子幾秒鐘之內就疾馳而過了——這其實和在暢通的公路上開車沒有任何區別——而紅燈卻迫使司機改變行為,一小會兒的時間里要強迫自己努力一下,承受點壓力,還要失去一兩分鐘的自由。所以紅燈會深深地印在司機的腦海里,而綠燈轉瞬間就被拋到腦后了。

          2 Can anyone learn to sing? It’s a questionthat haunted me as I was writing my most recent book The Singing Neanderthals.My research had persuaded me that musicality is deeply embedded in the human genome,with far more ancient evolutionary roots than spoken language. Yet here I was,unable to carry a tune or match a rhythm. Friends and academic colleaguesclaimed this was simply because I had been “turned off” from music as a child and if only I took a few lessons Iwould find my voice. Maybe they were right. So humiliated was I by musicteachers who made me “sing” alone in front of the class that I dropped music atthe first opportunity and haven’t participated in anything musical for over 35years. Perhaps I could learn to sing. (? 被動說法 I had been turned off from music 譯成主動態更好一些。倒數第二句原文是倒裝句,譯文不必按原文的順序譯,但需把長句拆分成短句。)

          人人都能學會唱歌嗎?在撰寫我最新出版的《唱著歌的尼安德特人》一書時,這個問題就一直縈繞在我的心頭。我做的研究讓我相信音樂才能是深深植根于人類基因中的,從進化史的角度來說,它比人類的口頭語言都要古老得多?墒俏冶救艘怀鸶鑱聿皇桥苷{,就是跟不上節奏。朋友們和學術同僚們都說,那都是因為我小時候對音樂失去了興趣,只要上幾節音樂課,我一定能放聲歌唱。也許他們是對的。記得小時候,音樂老師們讓我在全班同學面前獨“唱”,讓我覺得很丟臉。所以后來一有機會,我就躲開音樂,35 年來從來沒有參加過任何音樂活動。說不定學一學我也能唱得不錯。

          7 Translate the paragraphs into English.

          1 媒體對于接連發生的兩件慘劇之間沒有任何關系的說法表示懷疑,總統沒有迅速作出反應也讓大家很不滿。談到總統的執政能力,媒體早已失去信心,除非他能在隨后的任期中有所作為。(consecutive; independent of; responsive; when it comes to; if only)

          The media doubt the claim that the twoconsecutive tragedies were independent of each other, and are dissatisfied with the fact that thePresident was not responsive immediately. When it comes to his competence inrunning the government, the media have long lost their trust, if only he coulddo well in his subsequent term.

          2 時刻牢記不要因為你的孩子成績不好而羞辱他們,因為這種被羞辱的痛苦記憶可能會困擾孩子很長時間,使他們從小就厭學,并且會妨礙他們形成積極的生活態度。只有當父母發現孩子身上的優點,并且不斷鼓勵他們,孩子的發展才能得以長久。(turn off from; humiliate; haunt; identify)

          Keep remembering that do not humiliate yourchild because they don’t gain good grades, as their memory of the humiliation will haunt themfor a long time, turn them off from learning at an early age and prevent them from gaining positiveattitudes towards life. The development of children can be sustained only whenparents identify the strengths in their children and encourage them from timeto time.

          Unit8 High days and holidays

          5 Translate the paragraphs into Chinese.

          1.On International Women’s Day, Sovietwomen bask in their menfolk’s

          love and gratitude. In the morning, as itis a holiday, they lounge in bed instead of going out to work. Their husbands,with much cursing and clattering of pans, cook breakfast for the family; by teno’clock they proudly serve their wives a charred and shrivelled egg. Beside thewoman’s plate will be a bunch of flowers and a little gift, a bottle of scentperhaps, or a pair of tights, which she will exclaim over until the children,scarlet with fury, insist that their mother makes them their proper breakfast.(? pans 在原文中其實泛指廚房里的物件,譯成漢語時應為“鍋碗瓢盆”。)

          在國際婦女節那一天, 蘇聯的婦女們沐浴在男性所給予的愛意和感激之中。因為這一天是假日,早上她們不用去上班,可以懶洋洋地躺在床上。而她們的丈夫們則要為全家人做早飯,雖然嘴里罵罵咧咧的,還弄得鍋碗瓢盆叮當亂響;到了十點,丈夫頗為自豪地把煎得焦糊糊、皺巴巴的雞蛋端到妻子跟前。盤子邊上還放著一束鮮花,一份小禮物,可能是一瓶香水或者一雙褲襪,妻子會高興得大叫起來,激動好一會兒,直到孩子們怒氣沖沖地跑過來,小臉漲得通紅,鬧著要媽媽給他們做一頓像樣的早餐。

          2 For good or bad, the world has possiblyundergone more changes in the past two decades than it did in the past twocenturies. We have used more resources, burnt more fuel, caused more pollutionand killed off more animals and plants as we have come closer to each other toform a truly global village. Television, we thought, was the last unitingfactor till we got a feel for the Internet.All these changes have made us takea different look at the world beyond and our home within. Nothing comes withouta rider in this global market. If we want to be part of the dazzle and comfortthat the West is known for, we had better accept some of its anomalies, too.This is not to say that festivals mean something else to the West.

          不管是好是壞, 世界在過去二十多年間所經歷的變化可能比過去兩百年間所經歷的還要多。為了讓彼此間聯系得更緊密,營造出一個真正的地球村,我們消耗了更多的資源,燒掉了更多的能源,造成了更多的污染,滅殺了更多的動植物。過去,我們一直把電視看作是連接全世界的終極手段,直到我們了解了互聯網,才發現事實并非如此。所有這些變化都讓我們用另外一種眼光來看待外面的世界以及我們自己的家園。在這個全球市場中,得到任何東西都是要付出代價的。如果我們想擁有西方世界那著名的眩目而舒適的生活,我們也必須接受西方文化中的一些異常事物。當然,這并不是說節日對于西方人來說有著不同的意義。

          6 Translate the paragraphs into English.

          1 和妻子離婚之后,他知道自己將受到朋友們無窮無盡的指責,因為他們都聽信流言,認為他為了一個更年輕的女人而拋棄了妻子。每次在街上碰到朋友,他們都會嚴厲地責備他不該背叛自己的妻子。他終于明白,如果謠言一直不散的話,人們會逐漸地信以為真。(never hear the end of it; dump; bump into; stick around)

          When he divorced his wife, he knew that hewould never hear the end of it from his friends, becausethey all believed therumour that he had dumped her for a younger woman. Whenever he bumped intoafriend in the street, they would reprimand him severely for betraying hiswife. He realized with his ownexperience that if a rumour stuck around longenough, people would gradually take it as true.

          2 在經歷了這么多磨難后,他把所有的憤怒、不滿和絕望都發泄在周圍人身上了,不管他們是家人還是同事。對于他這些反常的行為我們不能視而不見,而要多給他一些關心和愛。我們相信,他一定會重拾信心,挺過這段艱難時期。(undergo; vent; be they …; shut one’s eyes and ears to; be bound to)

          After undergoing so many misfortunes, hevents all his anger, discontent and despair on people around him, be theyfamilies or colleagues. Instead of shutting our eyes and ears to his anomalies,we should offer him more cares and love. We believe he is bound to recollecthimself and go through the tough time.__

          Unit9

          1先前的一些調查表明,在這個國家的政治選舉中種族曾經是最為重要的因素,因為這是一個由多個種族、多個民族組成的國家。隨后,大量移民的涌入使得情況更為復雜。候選人不得不把信仰、文化等問題考慮進來。(be comprised of; substantial; complicate)

          Accordingto some prior surveys, race used to be the most important factor in politicalelections of this country, as the population is comprised of multi-races andmulti-ethnics. However, a substantial number of immigrants complicated thesituation. Candidates are obliged to take the issues of faith and cultures intoconsideration.

          2所有對政治感興趣的、才華出眾的年輕人都夢想著有朝一日成為偉大的政治領袖,對世界有積極的影響,讓世界變得更美好。但是可悲的是,他們中的許多人在實現自己的夢想之后,只關心維護自己的權力地位而不是想著服務人民。更糟的是,有的時候他們會濫用他們的權力來滿足自己的貪

          欲,而讓國家和人民的利益受損。(aspire; have impact on; maintain)

          Alltalented young men who are interested in politics aspire to become greatpolitical leaders some day, to have impact on the world in a positive way andmake it a better place. But sadly, many of them, after realizing their dreams,will only be concerned with maintaining their power and status instead of servingpeople. What is worse, sometimes they will abuse power to satisfy their greedat the expense of the country and people.

          Unit10

          1在這本書中,他試圖找出一個合理的解釋,來說明為什么這個古老的儀式不僅沒有被現代文明所消滅,反而得以在全國傳播。他的結論是,作為一個可以追溯到公元五世紀的傳統,它絕對不僅僅是一個可以被輕易拋棄的儀式,它象征著人類在宇宙中努力尋找和諧,以滿足他們在一個混亂的世界

          中獲得心靈寧靜的欲望。(plausible; wipe out; trace back to; more than just;dispose of; symbolize)

          Inthis book he attempted to give a plausible reason to explain why this ancientritual, instead of being wiped out by modern civilization, is spreading outthrough the whole country. His conclusion is that as a tradition that can betraced back to the 5th century, it is more than just a ritual that can beeasily disposed of; it symbolizes the human effort to find harmony in the universeand thus satisfies people’s need to achieve peace of mind in a chaotic world.

          2這部電視劇主要講述了一對戀人為了過上更好的生活,暫時分離,各自去他國留學的故事。其中,男女主人公分別時在機場相擁而泣的場景最令人感動。不管它真實與否,流暢的劇情和主要演員所展示出的精湛演技還是讓觀眾對該劇評價甚高。(that of; depart; embrace; adj. +or not; storytelling)

          Thestory of this TV series is that of a couple who, in order to earn a betterlife, depart each other and study overseas on their own. The most strikingscene is when the hero and heroine embrace each other and say farewell at theairport. Factual or not, it is highly praised by the audience because of itssmooth

          storytellingand sophisticated acting skills of the feature actors.

        【新標準大學英語綜合教程3答案unit test】相關文章:

        新標準大學英語綜合教程3課后翻譯答案08-28

        全新版大學英語綜合教程3Unit2答案12-08

        大學英語視聽說教程3答案「新標準」09-22

        全新版大學英語綜合教程3答案(Unit1--4)09-18

        全新版大學英語綜合教程3Unit7答案整理11-29

        Unit3大學英語綜合教程1課后答案06-29

        全新版大學英語4綜合教程Unit2答案05-12

        大學英語綜合教程3課后答案08-29

        全新版大學英語綜合教程3Unit2課后答案07-10

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>