1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 最新英語翻譯資格考試說明

        時間:2024-10-06 22:43:32 翻譯資格 我要投稿

        2015年最新英語翻譯資格考試說明

          2015年11月7日、8日,全國英語翻譯資格初、中級(口、筆譯)即將舉行。此次英翻考試,英翻專家進行了綜合分析,并對考生提出以下忠告:

        2015年最新英語翻譯資格考試說明

          (一)、筆譯:

          ☆忠告1:

          英翻筆譯綜合有增加難度、長度的趨勢,而筆譯實務中的英譯漢似乎比漢譯英的段落要長,但漢譯英在答題時會花費更多時間,所以要求考生在考試時,要盡量將時間均衡分配(考試時最好準備手表,按規定手機不能開啟),英譯漢部分應快些做,避免出現前松后緊,漢譯英無法完成的現象。

          ☆忠告2:

          考生在拿到試卷后,可先將筆譯全文迅速通讀,以確保對語言的整體把握,力求避免一拿起試卷就逐句翻譯,這樣雖看似節省時間,可往往會導致上、下文的無關聯,整體翻譯支離破碎。專家建議:筆譯答題可采取邊讀、邊理解、邊打腹稿的方式(因時間緊不易打草稿),并在落筆前將腹稿進行二次加工,即把試卷的句子先直譯,再經第二步意譯,用自己重新組織的句子寫出。遇到生詞也可聯系上、下文猜其詞義;遇到難句與長句,可拆分成短句譯出。

          ☆忠告3:

          從以往英翻考試看,許多考生不重視人名、地名、事件名、縮略詞和其他一些專用名詞的背記,但筆譯考試的要求卻是字字珠璣,一個單詞也馬虎不得。這要求考生在考試前要看一些口、筆譯專用詞匯書籍。英翻筆譯考試按規定可帶2本字典,專家建議:英譯漢可選上海譯文出版社出版的《英漢大詞典(第二版)》、陸谷孫主編(收錄約22萬詞條,其中增2萬余條新詞新義);漢譯英推薦吳景榮和程鎮球二位先生主編的《新時代漢英大詞典》,商務印書館出版(我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內容最新的一部大型漢英詞典,該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬)。

          同時為在考試中節約時間,也請考生提前在兩本字典上按字母順序做好標簽,以方便考試時查找。

          ☆忠告4:

          筆譯考試時,中午的飲食不能大意,盡量避免吃生、冷食物且要少飲水。要知道從下午2:00開始,有長達3小時的筆譯實務考試,中途是不允許上衛生間的,除非你提前交卷。

          總之,筆譯考試中的英譯漢,首先考的是閱讀能力,然后才是考翻譯能力,在復習時要抓住詞匯與結構兩大難點。通過對詞匯的積累更新,才能考出好成績。另英譯漢考試多選自英、美外刊,考生要多增加閱讀量,豐富背景知識;而漢譯英首先考的是理解能力,然后是翻譯能力,在備考時要加強對固定詞組與英語表達技巧的訓練,平時要有選擇的閱讀國內出版的英文報刊,并熟悉中國特色專有名詞及社會熱門話題的英文特定表達方式,也可通過研讀權威的中英對照讀物,反復對比,從中領悟筆譯的精髓與藝術。

          (二)、口譯

          ☆忠告1:

          英翻口譯實務考試時是麥克風錄音,每段話錄音前都會有提示音,提示音沒放,不要說話,否則閱卷老師只能聽到你的部分錄音。專家建議:考生在錄音停止2秒后必須開口翻譯,否則停頓時間過久會影響成績,而且盡量用清晰、流利的語調錄音,音量、語速均要適中,不要發出雜音,因為考生在錄音中發出的任何雜音都會被考官聽到而且放大;避免“嗯”、“啊”等語病,以“取悅”考官的耳朵。

          ☆忠告2:

          由于在口譯考試中會不可避免地聽到生詞及聽覺不敏感的單詞,往往許多考生無形中將這個詞放大,這勢必會造成對后面的聽力信息造成巨大心理影響,甚至萌生放棄整段的念頭。這就是“放大生詞”現象。專家建議:“口譯是信息的轉換而不是詞匯的簡單對號入座”,出現1、2個沒有把握的單詞未必會對整段的口譯造成大的影響,只需繼續聽以后的內容,通過對上、下文的理解揣測加以翻譯即可。

          ☆忠告3:

          從2012年5月開始,英翻中口考試的語速在加快,留給考生的翻譯時間在縮短,這就要求考生對所譯內容必須十分熟悉,才能在規定時間內保質保量完成。專家建議:考生在口譯考試中的用詞結構上,要力求簡單化,力求通俗、易懂,只要意思表達清楚、正確即可,如在考試過程中斟酌太久,語句過于復雜,講話絮絮叨叨,不得要領,一旦把握不住,極易造成錯誤,最終會影響口譯成績;

          為此,專家根據多年的口譯考試,總結了考生易失分的問題,現列出“口譯評估參考表”供廣大考生參考:

          口譯評估參考表

        評估結論

        具體表現

        1、考試時講話聽不清楚

        音量太低,口齒不清楚

        2、錄音時有習慣的口頭禪

        如:“這個”、“嗯”、“啊”等

        3、翻譯時出現怪音

        如:咳嗽、嘆氣、打哈欠等也會影響考試成績

        4、錄音聽到的語調不自然

        升降調不分,音調突升突降

        5、沒有鋪墊直接翻譯

        開始語或結束語突兀,造成句子不完整

        6、聲音缺乏感染力

        語調太單調、平緩

        7、語句啰嗦

        重復幾次才說完一句話

        8、翻譯時中英文雙語互相干擾、混用

        “我們覺得他們violate一個中國的原則”

          如考生想順利通過口譯考試就必須克服以上問題。專家建議:有時間可多參加的口譯實踐課程,如:我院開設的論辯式課堂及口譯全真?(贈考生錄音),以便提前熟悉口譯現場環境,鍛煉心理素質并增強考試的臨場感,還可在我院口譯專家1對1測評的指導下組成口譯聯盟,進行1分鐘復述訓練及5分鐘的綜述訓練。

        【最新英語翻譯資格考試說明】相關文章:

        最新英語翻譯資格考試說明03-04

        英語翻譯資格考試03-18

        英語翻譯資格考試強化試題02-26

        英語翻譯資格考試主要問題03-05

        2016年翻譯資格考試英語翻譯技巧02-26

        5月英語翻譯資格考試強化試題03-04

        英語翻譯資格考試十大翻譯方法03-06

        2017英語翻譯資格考試中級模擬試題及答案03-08

        2017英語翻譯資格考試模擬題(含答案)03-08

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>