• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 日語翻譯資格考試翻譯技巧

        時(shí)間:2024-09-20 16:54:03 翻譯資格 我要投稿

        2017日語翻譯資格考試翻譯技巧

          全國(guó)翻譯專業(yè)資格是在全國(guó)統(tǒng)一實(shí)行的、面向全社會(huì)的對(duì)翻譯專業(yè)人員口筆譯水平的認(rèn)證。小編下面為大家整理一些網(wǎng)友關(guān)于日語翻譯資格考試翻譯技巧,歡迎閱讀參考:

        2017日語翻譯資格考試翻譯技巧

          1. 麻薯在鍋里

          我報(bào)了17年的二筆,之前考過兩次,總差2、3分。我不太喜歡逐詞翻譯,覺得特別生硬,比較喜歡意譯。而比較擅長(zhǎng)逐詞直譯的同學(xué)一次就考過了。筆譯考試是否更側(cè)重于考察直譯水平?另外,通讀自己的中文譯文時(shí),感覺受日語影響特別重,對(duì)于提高中文表達(dá)水平,您有什么好的建議嗎?

          回復(fù):

          ① 我個(gè)人認(rèn)為,直譯和意譯只是翻譯策略,難分優(yōu)劣,必須放到具體語境和背景下加以分析。比如魯迅的譯文可能多為直譯,但放之于當(dāng)時(shí)的背景便不難發(fā)現(xiàn)其緣由。有一次我翻譯一句織田信長(zhǎng)的臺(tái)詞「目で見えぬものは信じるな」,這句話意譯來說,歸化為“眼見為實(shí)”,看似既地道又準(zhǔn)確。

          ② 但結(jié)合織田的性格后,我感覺這樣意譯不準(zhǔn)確。因?yàn)榭椞锒嘁桑徽f“不要相信看不到的東西”,不等于“他相信看的到的東西”,這里存在一個(gè)邏輯問題,即“A不能證明沒有欠B100萬元 ≠ B就欠A100萬元”。

          ③ 基于這種分析,這句話我采用了直譯。我認(rèn)為直譯和意譯必須具體分析,如何把握“譯者主體性”、如何把握翻譯的“度”是一個(gè)重要問題。具體到考試,首先,考試是有“采分點(diǎn)”的,這不是僵化的評(píng)分,因?yàn)橐粋€(gè)大型考試,必須有一定的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),否則將很難評(píng)判。

          ④ 您可以結(jié)合教材上的譯文以及講解,在學(xué)習(xí)中判斷一下哪些是“采分點(diǎn)”,也就是不能“跳”過去的東西,在此基礎(chǔ)上有的放矢。在考場(chǎng)上,您也應(yīng)該對(duì)內(nèi)容中哪些是“采分點(diǎn)”有個(gè)判斷。另外意譯和直譯必須結(jié)合文體,比如文學(xué)翻譯和法律翻譯就不一樣。

          ⑤ 中文受日語影響而出現(xiàn)“翻譯腔”的問題,這是語言上的“負(fù)遷移”現(xiàn)象,此前語言學(xué)家很關(guān)注語言學(xué)習(xí)中的“母語遷移現(xiàn)象”,比如說“中式英語”。后來發(fā)現(xiàn)其實(shí)母語也會(huì)受外語影響而產(chǎn)生“負(fù)遷移”,現(xiàn)在這個(gè)現(xiàn)象也越發(fā)得到關(guān)注。

          ⑥ 至于說到如何克服,還是得在理解原文意義的基礎(chǔ)上,不落文字之“窠臼”,有人說這是“得意忘形”,也有人說這是“得意配形”。另外,我建議在平時(shí)練習(xí)時(shí),完成譯文后,可以不看原文,僅通讀譯文,進(jìn)行查看。同時(shí)還可以間隔數(shù)小時(shí)、數(shù)日之后再次通讀譯文進(jìn)行總結(jié),此時(shí)往往會(huì)發(fā)現(xiàn)很多問題。

          2. 麻薯在鍋里

          請(qǐng)問漢譯日遇到散文類文章,漢語修辭多,還是排比句式。在譯成日語時(shí)也需要一一對(duì)應(yīng)地譯出修辭部分并且整體成排比句式么?(漢語詞匯豐富,有時(shí)中文反復(fù)講了兩三句,日語一句就可以概括。一一對(duì)應(yīng)的日語譯文看著特別啰嗦,如果單看日語譯文,會(huì)不知所云)

          回復(fù):

          ① 漢語的一些表達(dá)在日語中未必通用,如“連及”,《禮記》里有這么一句“大夫不得造車馬”,可以發(fā)現(xiàn)“車”可以造,但“馬”不能造,所以這是“因車而及馬”,翻譯時(shí)候不用譯出。

          ② 再如漢語喜歡用“駢體”,《滕王閣記》里面的“序?qū)偃铮瑫r(shí)維九月”實(shí)際上說的是一個(gè)意思,翻譯到日語(現(xiàn)代譯)我覺得直接整合出意思即可。

          ③ 通常情況下,還是要基于日語的習(xí)慣去表達(dá),有些場(chǎng)合,比如是為了傳播文化另當(dāng)別論。另外,我認(rèn)為考二筆的時(shí)候,沒有那么多時(shí)間去考慮太多。

          3.只想做Dream-Fighter的某君

          如果遇到古詩詞翻譯成日語的話,又該如何把翻譯盡量做到信達(dá)雅? 請(qǐng)推薦一些翻譯理論的書籍。

          回復(fù):

          ① 考試的時(shí)候出現(xiàn)古詩詞的幾率似乎不高。另外因?yàn)橹腥瘴幕瘻Y源的問題,真是古詩詞翻譯也不算難,比如“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”就是「春眠暁を覚えず 処処啼鳥を聞く」。

          ② 信達(dá)雅嚴(yán)格來說其實(shí)不算翻譯理論,只是嚴(yán)復(fù)先生在《天演論》中的“譯例言”寫的自己的一些感悟,也可以多接觸一些其他的翻譯理論。

          ③ 關(guān)于翻譯理論劉宓慶老師的那個(gè)書系我認(rèn)為不錯(cuò),當(dāng)然主要是針對(duì)英語的。如果閱讀的話,建議在有一定翻譯實(shí)踐量的基礎(chǔ)上再去閱讀,會(huì)比較容易找到共鳴和啟發(fā)以及借鑒之處。沒有實(shí)踐只看理論意義不大,畢竟翻譯是實(shí)踐的學(xué)科。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【日語翻譯資格考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

        日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧09-15

        日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧09-16

        日語翻譯與技巧08-16

        日語翻譯小技巧09-20

        日語翻譯技巧大全09-22

        2016年日語翻譯資格考試技巧分析07-14

        日語翻譯中的小技巧09-13

        如何備考日語翻譯資格考試08-23

        日語翻譯技巧:人稱代詞的省略09-05

        日語翻譯技巧:無生命主語05-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 中文字幕免费精品视频一级 | 午夜性色福利在线视频网站 | 亚洲一区二区三区视频 | 色色中文字幕色色亚洲 | 三上悠亜国产精品一区 | 亚洲日本337视频大全 |

            2017日語翻譯資格考試翻譯技巧

              全國(guó)翻譯專業(yè)資格是在全國(guó)統(tǒng)一實(shí)行的、面向全社會(huì)的對(duì)翻譯專業(yè)人員口筆譯水平的認(rèn)證。小編下面為大家整理一些網(wǎng)友關(guān)于日語翻譯資格考試翻譯技巧,歡迎閱讀參考:

            2017日語翻譯資格考試翻譯技巧

              1. 麻薯在鍋里

              我報(bào)了17年的二筆,之前考過兩次,總差2、3分。我不太喜歡逐詞翻譯,覺得特別生硬,比較喜歡意譯。而比較擅長(zhǎng)逐詞直譯的同學(xué)一次就考過了。筆譯考試是否更側(cè)重于考察直譯水平?另外,通讀自己的中文譯文時(shí),感覺受日語影響特別重,對(duì)于提高中文表達(dá)水平,您有什么好的建議嗎?

              回復(fù):

              ① 我個(gè)人認(rèn)為,直譯和意譯只是翻譯策略,難分優(yōu)劣,必須放到具體語境和背景下加以分析。比如魯迅的譯文可能多為直譯,但放之于當(dāng)時(shí)的背景便不難發(fā)現(xiàn)其緣由。有一次我翻譯一句織田信長(zhǎng)的臺(tái)詞「目で見えぬものは信じるな」,這句話意譯來說,歸化為“眼見為實(shí)”,看似既地道又準(zhǔn)確。

              ② 但結(jié)合織田的性格后,我感覺這樣意譯不準(zhǔn)確。因?yàn)榭椞锒嘁桑徽f“不要相信看不到的東西”,不等于“他相信看的到的東西”,這里存在一個(gè)邏輯問題,即“A不能證明沒有欠B100萬元 ≠ B就欠A100萬元”。

              ③ 基于這種分析,這句話我采用了直譯。我認(rèn)為直譯和意譯必須具體分析,如何把握“譯者主體性”、如何把握翻譯的“度”是一個(gè)重要問題。具體到考試,首先,考試是有“采分點(diǎn)”的,這不是僵化的評(píng)分,因?yàn)橐粋€(gè)大型考試,必須有一定的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),否則將很難評(píng)判。

              ④ 您可以結(jié)合教材上的譯文以及講解,在學(xué)習(xí)中判斷一下哪些是“采分點(diǎn)”,也就是不能“跳”過去的東西,在此基礎(chǔ)上有的放矢。在考場(chǎng)上,您也應(yīng)該對(duì)內(nèi)容中哪些是“采分點(diǎn)”有個(gè)判斷。另外意譯和直譯必須結(jié)合文體,比如文學(xué)翻譯和法律翻譯就不一樣。

              ⑤ 中文受日語影響而出現(xiàn)“翻譯腔”的問題,這是語言上的“負(fù)遷移”現(xiàn)象,此前語言學(xué)家很關(guān)注語言學(xué)習(xí)中的“母語遷移現(xiàn)象”,比如說“中式英語”。后來發(fā)現(xiàn)其實(shí)母語也會(huì)受外語影響而產(chǎn)生“負(fù)遷移”,現(xiàn)在這個(gè)現(xiàn)象也越發(fā)得到關(guān)注。

              ⑥ 至于說到如何克服,還是得在理解原文意義的基礎(chǔ)上,不落文字之“窠臼”,有人說這是“得意忘形”,也有人說這是“得意配形”。另外,我建議在平時(shí)練習(xí)時(shí),完成譯文后,可以不看原文,僅通讀譯文,進(jìn)行查看。同時(shí)還可以間隔數(shù)小時(shí)、數(shù)日之后再次通讀譯文進(jìn)行總結(jié),此時(shí)往往會(huì)發(fā)現(xiàn)很多問題。

              2. 麻薯在鍋里

              請(qǐng)問漢譯日遇到散文類文章,漢語修辭多,還是排比句式。在譯成日語時(shí)也需要一一對(duì)應(yīng)地譯出修辭部分并且整體成排比句式么?(漢語詞匯豐富,有時(shí)中文反復(fù)講了兩三句,日語一句就可以概括。一一對(duì)應(yīng)的日語譯文看著特別啰嗦,如果單看日語譯文,會(huì)不知所云)

              回復(fù):

              ① 漢語的一些表達(dá)在日語中未必通用,如“連及”,《禮記》里有這么一句“大夫不得造車馬”,可以發(fā)現(xiàn)“車”可以造,但“馬”不能造,所以這是“因車而及馬”,翻譯時(shí)候不用譯出。

              ② 再如漢語喜歡用“駢體”,《滕王閣記》里面的“序?qū)偃铮瑫r(shí)維九月”實(shí)際上說的是一個(gè)意思,翻譯到日語(現(xiàn)代譯)我覺得直接整合出意思即可。

              ③ 通常情況下,還是要基于日語的習(xí)慣去表達(dá),有些場(chǎng)合,比如是為了傳播文化另當(dāng)別論。另外,我認(rèn)為考二筆的時(shí)候,沒有那么多時(shí)間去考慮太多。

              3.只想做Dream-Fighter的某君

              如果遇到古詩詞翻譯成日語的話,又該如何把翻譯盡量做到信達(dá)雅? 請(qǐng)推薦一些翻譯理論的書籍。

              回復(fù):

              ① 考試的時(shí)候出現(xiàn)古詩詞的幾率似乎不高。另外因?yàn)橹腥瘴幕瘻Y源的問題,真是古詩詞翻譯也不算難,比如“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”就是「春眠暁を覚えず 処処啼鳥を聞く」。

              ② 信達(dá)雅嚴(yán)格來說其實(shí)不算翻譯理論,只是嚴(yán)復(fù)先生在《天演論》中的“譯例言”寫的自己的一些感悟,也可以多接觸一些其他的翻譯理論。

              ③ 關(guān)于翻譯理論劉宓慶老師的那個(gè)書系我認(rèn)為不錯(cuò),當(dāng)然主要是針對(duì)英語的。如果閱讀的話,建議在有一定翻譯實(shí)踐量的基礎(chǔ)上再去閱讀,會(huì)比較容易找到共鳴和啟發(fā)以及借鑒之處。沒有實(shí)踐只看理論意義不大,畢竟翻譯是實(shí)踐的學(xué)科。