1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 中英翻譯里的常見誤區(qū)

        時間:2024-10-11 11:39:16 毅霖 翻譯資格 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        中英翻譯里的常見誤區(qū)

          有學(xué)生認為是詞語句型用得不夠好,但其實根源在于:漢英翻譯過程中的“中式思維”。下面總結(jié)一些中英翻譯里常見的誤區(qū),一起來看看吧!

          1.單詞意思配對=能用?

          在翻譯過程中,我們經(jīng)常會遇到不知道怎么翻的詞。翻遍字典,終于找到那個跟中文意思對應(yīng)的英文單詞,很開心就用了?墒牵馑计ヅ渚湍苡昧藛?

          看兩個例子:

          【例1】(老人發(fā)揮光和熱后)像渣滓一樣被扔到在一旁。

          They were thrown away like dregs of society.

          “A word is known by the company it keeps.”漢英語言差異很明顯的一點是,英語的單詞并不獨立使用,而是有一定的搭配跟語境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解釋是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”則指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,顯然原文中的“渣滓”既非“液體沉淀物”,也無“渣人”這樣的貶義色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。

          因此,在查到英文單詞之后,建議先查看其英文釋義及相關(guān)例句,弄清楚該單詞的常用搭配及適用語境,再行使用。

          2.忠實原文=有啥說啥?

          嚴復(fù)說:“譯事三難:信達雅!蔽涣械谝坏摹靶拧保傅氖侵覍嵲;诖嗽瓌t,有學(xué)生往往中文怎么說,英文就怎么說,忽視了中英語言思維的差異,讓譯文變得贅余且難懂。

          1)repetition

          在漢語中連續(xù)使用某個詞語是常事,英語則不然。需要連續(xù)提及某個詞語時,英語往往需避免重復(fù)。常見的方法包括:

          代詞

          換近義詞or詞組

          從前后句的邏輯關(guān)系出發(fā),考慮合句

          【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.

          I am a fan of photography, and so is Lucy.

          雖然句子由名詞換成了動詞詞組,但其實句子結(jié)構(gòu)還是很啰嗦。因此句子做了兩個變動:增加連接詞and進行合句;用so指代“a fan of photography”。

          2)unnecessary words

          英語詞匯概括力強,詞義范圍寬;漢語則相對比較具體,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。如,

          【例3】accelerate the pace of economic reform(加速經(jīng)濟改革的步伐)

          【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)

          此處兩個例子都有一個共同的特點:真正make sense的僅是其中個別詞匯,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其實都沒有意義,可以簡潔化為:

          accelerate economicreform

          We must improve ourwork.

          3)noun plague

          中文在羅列一堆詞語后,常會用一個“范疇詞/抽象名詞”進行概括,如“價格、政策、原料等因素”。而英語往往具體直接。如,

          【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(當時東北的形勢是,敵軍勢力強于解放軍)

          此處“situation”的使用讓句子變得很啰嗦,因為情況的具體內(nèi)容已經(jīng)在后面從句有所體現(xiàn)。可直接表達為:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.

          【例6】The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.(這座寺廟長久屹立的原因在于其建筑堅固)

          這個句子讀下來,只有一種感覺:求說人話。晦澀難懂的根本原因在于它一句話里用了4個抽象名詞,讓整個句子變得“wooden”。簡化之后:

          This temple has endured because it was solidly built.

          “Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多學(xué)生在翻譯的過程中走入了這么一個誤區(qū):我要用高大上的詞and高大上的句型,讓我的英文高大上起來。但這樣做往往事與愿違。好的英文不在于你用了多少難詞難句,而是你的表達是否具備可讀性(readability),因此精準簡潔是第一準則。

          (*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)

          3.中文句子結(jié)構(gòu)=英文句子結(jié)構(gòu)?

          初做翻譯,很容易局限于原文的句子結(jié)構(gòu),甚至譯文僅是把中文換成對應(yīng)的英文單詞,以求通過“形式等值”達到“語言等值”。但中英句子結(jié)構(gòu)存在巨大差異性:英語大量使用從句、短語,層次分明,好比一棵樹,由主干分出枝干;漢語多并列,多短句,層次不顯,類似砌磚,一塊放完再下一塊。因此翻譯不該翻“形式”,而是翻“意義”,尤其是涉及修辭的時候。

          【例7】一周來陪奶奶聊一次天的義工像是在一潭死水中投下一顆石子,激起一些波浪,卻隨著石子沉進水底很快又消失不見,潭水又恢復(fù)寂靜。

          The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.

          譯文很完整地把原文的結(jié)構(gòu)重現(xiàn)了(暫且不考慮語法錯誤),但讀下來卻沒法弄清句子到底想說的是什么。原因很明顯:譯文只是寫出了比喻的“喻體”,但這個比喻真正想說明的point并未點出。原文句子想說明的其實是“義工的周訪沒有改善老人們的生活”,譯文可以點出“死水投石”這個比喻后,把語意說白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.

          “中式思維”當然不僅僅只是這些,上面總結(jié)的幾種只是在學(xué)生文書中常見的誤區(qū)。可以發(fā)現(xiàn),英文表達不夠native的原因更多是句內(nèi)、句間的邏輯是否符合英語思維。而這一點,從平常背單詞留意英文釋義和例句、閱讀英語文章留意寫作思路這些小習(xí)慣開始慢慢培養(yǎng)起來。

          4.“的”=“of”?

          很多學(xué)生看到“的”經(jīng)常簡單粗暴理解為“屬于、從屬”,反射性的就會翻成“of”,例如:

          【例1】……奠定了我那一顆對探索未知向往癡迷的心。

          …settled a heart of fascinating about the undiscovered future.

          【例2】…觀摩學(xué)生的實驗。

          ……learn from the research of the students.

          在遇到“的”時,建議先分析“的”在原文表示什么邏輯關(guān)系。如例1中,“的”其實是定語的一部分,作為“心”的一個修飾語,應(yīng)譯成“a heart that fascinates about….”。例2中,“實驗”和“學(xué)生”并非所屬關(guān)系,而是主賓,即“學(xué)生做實驗”,可譯為“research conducted by the students”。

          同時應(yīng)注意,A of B的準確用法(of詞組不做具體分析):

          1)A屬于B。如,

          a book of mine (= one of my books)

          2)A是B的一部分。如,

          the roof of the house

          a member of the football team

          3)A提示B性質(zhì)、特征。如,

          the city of London

          the state of California

          4)A和B是動賓or主謂關(guān)系。如,

          the arrival of police (= The police arrived)

          the payment of bills (=to pay the bills)

          5.“但”=“but”?

          在看到中文的“但是”時,學(xué)生很多時候會不假思索地處理為“but或者however”,沒有仔細考慮原文是否存在“轉(zhuǎn)折”關(guān)系。

          比如,

          【例3】……數(shù)學(xué)向我展示了數(shù)與邏輯的魅力,但更重要的是,它讓我在求解思考的過程中學(xué)會了迎難而上。

          【例4】老師很欣賞我對參加課外活動的積極態(tài)度,但也提醒我要兼顧學(xué)習(xí)。

          上述兩個例子中的“但”均沒有“轉(zhuǎn)折”的含義。例4的“但”表示“進一步說明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示轉(zhuǎn)折,但注意此處兩個動詞,“欣賞”和“提醒”,以及兩個賓語,“課外積極”和“學(xué)習(xí)”,均不是非此即彼的兩個相反方向(but/ however),而更像是“并列”,即“欣賞,同時提醒”(and/ meanwhile)。

          but和however常用于表示強烈的轉(zhuǎn)折、對比,如(例句來源于Longman Dictionary),

          It’s an old car, but it’s very reliable.

          an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.

          不同的計量方式中英句子翻譯

          Section 12 Different Values

          1.Weights and measures are different in different countries.

          2.We call the different systems decimal and imperial.

          3.Most countries use the decimal system.

          4.That’s a system that uses units of ten to count and measure.

          5.The imperial system came from England and is still used in some countries.

          6.England will have changed to the decimal system by the end of the decade.

          7.Many imperial countries are changing to decimal.

          8.America uses the imperial system for weights and measures.

          9.But America uses decimal for money.

          10.Americans use pounds and ounces for weight.

          11.The decimal system uses grams and kilograms.

          12.The imperial system uses inches, feet, yards and miles for measuring length.

          13.The decimal system uses millimeters, centimeters, meters and kilometers.

          14.In the imperial system, pints, quarts and gallons measure liquids and fluids.

          15.The decimal system uses liters.

          譯文:十二、不同的計量方式

          1.不同的國家使用不同計量和丈量方法。

          2.我們稱不同的系統(tǒng)為“十進制”和“英制”

          3.大多數(shù)國家采用十進制系統(tǒng)。

          4.這是十進制的計量計量系統(tǒng)。

          5.英制系統(tǒng)來自英國,學(xué)習(xí)英語的網(wǎng)站,許多國家仍然采用這種方法。

          6.在未來十年內(nèi),英語免費站,英國將變成采用十進制系統(tǒng)(的國家)。

          7.許多采用英制系統(tǒng)的國家正改為采用十進制系統(tǒng)。

          8.美國采用英制系統(tǒng)計重和計量。

          9.但是美國在貨幣上,則采用十進制系統(tǒng)。

          10.美國用磅和盎司計重。

          11.十進制系統(tǒng)以克或千克為單位。

          12.英制系統(tǒng)用英寸、英尺、碼和英里來丈量長度。

          13.十進制以毫米、厘米不、米、千米來丈量長度。

          14.英制系統(tǒng)以品托、夸托、加倫等為量度單位。

          15.十進制系統(tǒng)以升為量度單位。

        【中英翻譯里的常見誤區(qū)】相關(guān)文章:

        商務(wù)英語翻譯中常見的誤區(qū)03-14

        常見的卸妝誤區(qū)03-05

        常見的裝修誤區(qū)03-18

        新加坡留學(xué)常見誤區(qū)04-02

        常見的見烹飪誤區(qū)03-24

        紋繡的常見誤區(qū)03-18

        英語寫作常見誤區(qū)03-18

        PETS備考常見誤區(qū)08-28

        瑜伽練習(xí)常見誤區(qū)03-12

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>