- 相關(guān)推薦
考研英語長句翻譯的方法
英語屬于印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支,最早被中世紀的英國使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。以下是小編精心整理的考研英語長句翻譯的方法,僅供參考,大家一起來看看吧。
長句的翻譯實際上是多種翻譯方法的綜合應(yīng)用,在翻譯時,考生首先要弄清原文結(jié)構(gòu),找出中心思想及各層意思,分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語特點和表達方式正確譯出,不拘泥于原文的形式。常用的方法有順序法、逆序法、分譯法、綜合法等。
例1:The Committee prepared this paper because its members recognized that the government has failed to establish an energy policy capable of providing a comprehensive energy source that can meet our requirements for the last portion of this century and the greater portion of the next.
簡析:如時間或邏輯順序與中文表達一致,可采用順譯法。這句話有四個句子組成,一個從屬一個,為一種縱向關(guān)系,所以順序譯法。第3句由于capable引導(dǎo)的詞組較長,中間還有動名詞providing作為定語,置于所修飾的名詞policy之后,譯的時候為緊湊可置于policy之前。
譯文:該委員會制訂這份文件,是因為該委員會的成員看到政府已不能制訂一個能夠提供全面,以滿足我們在本世紀和下大半世紀的需要。
例2:Primary colors are colors in terms of which all other colors may be described, or from which all other colors may be evolved by mixture.
簡析:若原文的次序與漢語表達習(xí)慣不同,或完全相反,漢譯時可采用逆譯法。在英語中,名詞、代詞、形容詞或動名詞作定語時一般放在所修飾名詞前面;從句和各種短語作定語時則放在所修飾的名詞之后。漢語卻不同,它的定語統(tǒng)統(tǒng)放在所修飾的詞之前,故翻譯時,需對原文結(jié)構(gòu)的排列順序作部分調(diào)整。本句有兩限制性定語從句,均逆譯。
譯文:原色這種顏色,就是所有其他顏色可以用它們來表示或者可用它們來配制的色。
例3:The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility for these techniques to find their way to the commercial marketplace.
簡析:分析也稱拆譯,就是把一些曲折層疊的長復(fù)合句拆成短句,再分別進行翻譯。 本句的主語是帶介詞短語,其中又套有定語從句的復(fù)雜結(jié)構(gòu),難以直譯。譯文只好打散原文句子的結(jié)構(gòu),重新組合,先把定語從句拆出分譯,再把“great difficulty”抽出來譯,獨立構(gòu)成一詞,才使得譯文通順流暢。
譯文:采用全新的計算機體系結(jié)構(gòu),勢必要求用戶改寫其大部分軟件,因此難以付諸實現(xiàn),這就排除了這種技術(shù)進入商品市場的可能性。
例4:To head the development division they chose a forty-year-old engineer, Kenicai Yamamoto, who in the succeeding few years emerged as one of the handful of the handful of Men---Froede, Bentele, Bensinger of Daimler-Benzs---who have made major contributions to rotary technology.
簡析:當(dāng)前3種譯法都感不便時,便可以進行綜合處理,或按時間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地進行分譯。本句以關(guān)聯(lián)who承上啟下,首尾相接。漢語則必須分開分家,獨立成句,因此必然重復(fù)出現(xiàn)上句中的有關(guān)的詞。
譯文:為了領(lǐng)導(dǎo)這個開發(fā)部,他們選擇了一個40歲的工程師山本健。他在以后的幾年中,成了少數(shù)幾個名人――福來迪、本特爾、戴姆勒-奔馳公司的本辛格-之一,這些人對轉(zhuǎn)子技術(shù)都作出了重大貢獻。
下面我們還是來做些習(xí)題來鞏固一下今天學(xué)習(xí)的內(nèi)容吧:
1. On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.
2. The method normally employed for free electrons to be produced in electron tubes is thermionic emission, in which advantage is taken of the fact, if a solid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space.
3. The site at Poverty, Louisiana, has been known to archeologists since the early 1900s, but it wasn’t until 1953, when aerial photographs were taken, that the ridge pattern was first spotted.
4. By the middle of the year, he warned, the Soviet Union would overtake the United States in the number of landbased strategic missiles, the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s, after the Cuban fiasco, to achieve at least parit and possibly superiority in nuclear weapons.
參考譯文:
1、.8月1日炮艦開始執(zhí)行任務(wù)。在防御者看來,這是一次挑釁行動,而且似乎是7月31日開始的全面攻擊的一個組成部分。
2、將固體加熱到足夠溫度時,它所含電子就有一部分離開表面,飛逸到周圍空間中,這種現(xiàn)象叫做熱離子放射。電子管就是利用這種方法來產(chǎn)生自由電子的。
3、考古學(xué)家早在本世紀初就已知道路易斯安那州波佛迪波安特的這處遺址了。然而直到1953年進行了空中攝影之后,才第一次發(fā)現(xiàn)了土崗排列的圖形。
4、他警告說,到本年年中,蘇聯(lián)將在陸上發(fā)射的戰(zhàn)略導(dǎo)彈的數(shù)量上超過美國,因為蘇聯(lián)在古巴事件中遭到失敗后,從60年代中期就大力發(fā)展導(dǎo)彈,目的是為了在核武器方面至少達到同美國均等,并力爭超過美國。
拓展:有關(guān)考研英語翻譯得高分技巧
1.充分利用真題復(fù)習(xí)
同學(xué)們在復(fù)習(xí)過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結(jié)一遍,進行重復(fù)性的記憶。同時,總結(jié)歷年常考句型及特殊結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。
2.遵循譯詞看句子的原則
同學(xué)們在翻譯的過程中可能會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應(yīng)詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶?yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
4.了解英、漢語言差異
在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。
翻譯并非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時的復(fù)習(xí)中一定要多多練習(xí),另外多看一些英漢雙語的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語感,在翻譯的時候也可以容易一點。
【考研英語長句翻譯的方法】相關(guān)文章:
考研英語被動語態(tài)翻譯方法技巧12-28
翻譯英語數(shù)詞的方法10-31
商務(wù)英語的翻譯方法10-12
考研英語長難句翻譯技巧11-02
考研英語閱讀理解和翻譯07-20
考研英語閱讀理解做題方法11-02
英語否定結(jié)構(gòu)翻譯方法03-15
商務(wù)英語的特點及翻譯方法03-04
考研英語閱讀理解復(fù)習(xí)方法07-17