• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?

        時(shí)間:2024-03-25 13:46:57 英語口譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?

          在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

          一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

          校長(大學(xué)) President of Beijing University

          校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

          院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School

          系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department

          會長/主席(學(xué)/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University

          廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

          院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

          主任(中心) Director of the Business Center

          主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

          董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

          董事長(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees

          首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

          總工程師 chief engineer

          總會計(jì)師 chief accountant

          總建筑師 chief architect

          總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

          總出納 chief cashier; general cashier

          總裁判 chief referee

          總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head

          總代理 general agent

          總教練 head coach

          總導(dǎo)演 head director

          總干事 secretary-general;commissioner

          總指揮 commander-in-chief; generalissimo

          總領(lǐng)事 consul-general

          總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

          總廚 head cook; chef

          有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

          司(部屬)department

          廳(省屬)department

          署(省屬)office(行署為administrative office)

          局 bureau

          所 institute

          處 division

          科 section

          股 section

          室 office

          教研室 program / section

        【口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?】相關(guān)文章:

        口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯03-21

        口譯如何應(yīng)對那些令人發(fā)狂的稱謂03-21

        口譯翻譯詞匯精選06-20

        外事翻譯必須掌握的英文稱謂03-21

        英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧04-22

        英語口譯翻譯經(jīng)典詞匯06-19

        英語口譯同一個(gè)句子如何區(qū)別翻譯08-14

        2017中級翻譯資格考試口譯模擬試題08-26

        2017中級翻譯資格考試口譯預(yù)測題08-26

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲欧洲国产码专区在线观看 | 五月天精品一区 | 伊人大杳蕉久久综合 | 亚洲线精品一区二区三区 | 亚洲第一国产综合 | 中文字幕一区二区三区日韩精品 |