1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 牛津辭典中最新和最老的漢語詞

        時(shí)間:2020-08-15 14:50:38 牛津英語 我要投稿

        牛津辭典中最新和最老的漢語詞

          關(guān)于牛津英語的學(xué)習(xí)情況,今天小編給大家整理了一些實(shí)用的牛津英語學(xué)習(xí)情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。

          《牛津英語辭典》由牛津大學(xué)出版社發(fā)行,被視為是世界上最權(quán)威的英語辭典。該辭典從1857年開始編撰,搜集并收入1000多年以來的英語詞匯,在1888年初出版第一分冊(cè)。此后《牛津英語辭典》與時(shí)俱進(jìn),內(nèi)容不斷充實(shí),到現(xiàn)在每三個(gè)月就會(huì)更新一次(上一次更新是在2010年12月)。在OED在線辭典上,目前可以查閱到267613 個(gè)詞條(entries),包括了804231個(gè)釋義(senses),3094681引語(quotations)。

          作為中國人,我們當(dāng)然很關(guān)心在這26萬個(gè)英語詞條中到底有多少來自漢語。前一陣子在中國媒體上有一種說法,聲稱《牛津英語辭典》中收入的源于漢語的詞已經(jīng)超過了1000條,很快就被證明是烏龍一場(chǎng),有點(diǎn)YY的嫌疑。那么,《牛津英語辭典》到底收入多少、哪些源于漢語的英語詞匯呢?在回答這個(gè)問題之前,我們先看看《牛津英語辭典》中收錄了多少來源于其他語種的詞匯。

          先說法語。在《牛津英語辭典》網(wǎng)站上做一個(gè)advance search,查詢?cè)从诜ㄕZ的英語單詞,得出結(jié)果是22819個(gè)詞條,進(jìn)入英語的時(shí)間跨度從公元1000年至今,其中法語詞匯進(jìn)入英語的高潮在公元 1350年到1400年之間,此后逐年下降,只是在1800年到1900年之間出現(xiàn)過“中興”的短暫回升。從詞條的內(nèi)容來看,進(jìn)入英語的法語詞中與科學(xué)有關(guān)的詞條有6949個(gè),與宗教有關(guān)的`有6904條,與藝術(shù)有關(guān)的有2589條,與法律有關(guān)有2127條,與軍事有關(guān)的有2004條。>>有請(qǐng)法語愛好者圍觀滬江法語<<

          法語作為西方的語言對(duì)英語影響很大是可以理解的,作為比較,我們?cè)賮砜纯从⒄Z中有多少源于日語的詞匯。檢索一下,一共找到486個(gè)源于日語的詞條。再比較一下,源于俄語、泰語和韓語的英語詞分別有392個(gè)、20個(gè)、14個(gè)。

          >>有請(qǐng)日語愛好者圍觀滬江日語<< >>有請(qǐng)韓語愛好者圍觀滬江韓語<<

          那么,現(xiàn)在請(qǐng)各位讀者憑著樸素的中華民族感情猜一下,《牛津英語詞典》中到底收錄了多少個(gè)漢語詞匯呢?檢索一下,你就知道:一共有245個(gè),比法語就不要比了,可是比日語少,比俄語也少。還好,比泰語、韓語還多10倍以上。

          這些漢語詞都是什么時(shí)候傳入英語的呢?漢語詞“進(jìn)入”英語的高峰不是在中國崛起的21世紀(jì),而是在積貧積弱、落后就要挨打的19世紀(jì)(80個(gè))特別是20世紀(jì)(112個(gè)):

          2000-2011:1個(gè):goji(枸杞)

          1950-1999: 45個(gè),例:putonghua(普通話)、wok(砂鍋)

          1900-1949:67 個(gè),例:mien(面)、wonk(黃狗)

          1850-1899: 47個(gè),例:tai-ping(太平軍)、p’o(魄)

          1800-1849: 33個(gè),例:moutan(牡丹)、kow-tow(叩頭)

          1750-1799: 14個(gè),例:kang(炕)、paktong(白銅)

          1700-1749: 19個(gè),例:tao(道)、ketchup(番茄醬)——(小編注:有說法表示這個(gè)詞由中文“茄汁”音譯進(jìn)入英語,Wikipedia中提及:An alternative Chinese theory states that the word "ketchup" derives from a Chinese word composed of two characters (茄汁), which means "tomato sauce".但是這種說法存在爭(zhēng)議。)

          1650-1699: 12個(gè),例:Shang(商)、ginseng(人參)

          1600-1649: 4個(gè),例:cha(茶)、t’ien(天)

          1550-1599: 3個(gè),例:China(中國)、litchi(荔枝)

          從以上示例可見,我們被進(jìn)入英語的漢語詞大都是些外國人自己沒有的古董、動(dòng)植物、土特產(chǎn),其中最先進(jìn)入英語的是China,時(shí)間是1555年;最近一個(gè)進(jìn)入英語的詞是枸杞,時(shí)間是2002。如果把這245個(gè)詞分類來看,其中當(dāng)然是以名詞為主,但牛津詞典的編者還是認(rèn)為有倆verbs ,也屬經(jīng)典國粹動(dòng)作:

          1. ganbei, int., n., and v. A Chinese drinking-toast, a call to drain one's glass. Also as intr. and trans., to drink (as) a toast.

          2. pung, v. To take a discarded tile to complete a set of three identical tiles. Also trans.: to pick up (a discarded tile) to make a set of three.

          您看明白了嗎,第一個(gè)動(dòng)詞當(dāng)然是“干杯”,1940年“進(jìn)入”英語,現(xiàn)在對(duì)中國國情稍有了解的老外都會(huì)用。第二個(gè)動(dòng)詞pung把我難倒了,看解釋琢磨半天,覺得是打麻將時(shí)的那個(gè)動(dòng)作“碰”,而這個(gè)詞早在1925年就進(jìn)入了英語。

          以上就是今天小編為大家推薦的關(guān)于牛津英語學(xué)習(xí)情況介紹的資料,希望同學(xué)們喜歡。

        【牛津辭典中最新和最老的漢語詞】相關(guān)文章:

        《牛津英語大辭典》告別紙質(zhì)時(shí)代06-07

        《牛津英語詞典》新詞11-12

        《牛津英語詞典》關(guān)于中文的詞匯08-29

        2017《牛津英語詞典》收納的新詞08-20

        菜名俄語詞匯漢俄對(duì)照11-15

        《牛津英語詞典》新詞歸納201710-23

        牛津英語詞典里的中文詞匯06-06

        《牛津英語詞典》里的中文詞匯10-01

        菜名俄語詞匯匯總(漢俄譯文)10-15

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>