1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考研知識點(diǎn)之定語從句

        時(shí)間:2023-02-26 13:23:56 研究生考試 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        考研知識點(diǎn)之定語從句

          定語乃至于定語從句,一直是考研英語語法中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。下面是小編為大家推薦定語從句的內(nèi)容,希望能夠幫助到你,歡迎大家的閱讀參考。

        考研知識點(diǎn)之定語從句

          定語從句翻譯方法

          一、前置法

          當(dāng)一個(gè)限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時(shí),我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。

          Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)

          本句中the environment后面又跟了一個(gè)定語從句。大家看下他是什么定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什么特點(diǎn)呢,只有三個(gè)詞,意義和結(jié)構(gòu)都較為簡單,因此我們在翻譯的時(shí)候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。

          譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想像。

          But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)

          這個(gè)句子中That existed 15 billion years ago.是一個(gè)定語從句,其先行詞是the patterns and structures.這個(gè)定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。

          譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。

          二、單獨(dú)成句

          當(dāng)一個(gè)限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個(gè)時(shí)候我們要把定語從句單獨(dú)翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當(dāng)定語。同時(shí)當(dāng)定語從句是一個(gè)非限定性定語從句的時(shí)候,往往也要單獨(dú)成句。

          Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” (2003,64)

          在這個(gè)句子中,whole后面是一個(gè)很長的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上看都較為復(fù)雜,所以翻譯時(shí)可以和先行詞拆開。

          譯文:泰勒把文化定義為“一個(gè)復(fù)合體”,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。

          The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)

          “which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定語從句,修飾前面整個(gè)句子;在定語從句中l(wèi)ong before引導(dǎo)時(shí)間狀語從句修飾動詞短語Take Root,在狀語從句中又包含了一個(gè)由how引導(dǎo)的賓語從句,作realized的賓語。句中Take root in作“扎根“講。因此這個(gè)非限定性定語從句是較為復(fù)雜的,所以我們采用單獨(dú)成句的翻譯方法。

          譯文:“希臘人認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)與思維過程有著某種關(guān)系,這種觀點(diǎn)在人們認(rèn)識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。”

          三、融合法

          把主句和定語從句融合成一個(gè)簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“there be”句型中。

          There is a girl downstairs who wants to see you.

          樓下有人要見你。

          There are many people who are interested in the new invention.

          很多人對這項(xiàng)發(fā)明感興趣。

          四、狀譯法

          英語中有些定語從句,不僅僅起到一個(gè)定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以廣大考生在翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系來。

          比如:

          Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997,71)

          在這個(gè)句子中which引導(dǎo)非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導(dǎo)詞that的定語從句,修飾something。這個(gè)定語從句在這里有一個(gè)轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系在里邊,所以要翻譯出來!

          譯文:事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認(rèn)識為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識并不存在。

          名詞分類

          通常,名詞分幾類,連詞就分幾類。引導(dǎo)定語從句的連詞大約分為兩類:wh-連詞和that連詞。這兩個(gè)是決定了幾乎所有的定語從句引導(dǎo)詞。我們剛才說定語從句的引導(dǎo)詞由名詞的類別來決定,那我們要先知道名詞分為什么。關(guān)于名詞的分類,我們之前有很多,我們曾經(jīng)學(xué)過名次分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞;專有名詞和非專有名詞等等。我們知道,連詞通常都是指代這個(gè)名詞的,和指代有關(guān)的詞,一旦涉及到人的時(shí)候,就會變得非常復(fù)雜。如果是男的,代詞用he;如果是女的,用she;如果指的是說話的對方,用you;如果是自己,用I等等。從這里我們會發(fā)現(xiàn),如果指代的是人,根據(jù)指代的不同,所使用的代詞也會不同。

          因此,第一類詞就指的是“由指代人的名詞”為先行詞的定語從句,那引導(dǎo)詞用指人的就行,that是萬能的,此外who,whom,whose都可以指人,不過that,who,whom是指人;而whose+名詞,表示“誰的...東西”,通常用作定語。

          第二大類可以把名詞分為“非人”的名詞。非人的名詞,我們可以把它分為:①形容沒有生命存在的,如桌子,電腦等。指桌子或電腦,只用一個(gè)it來代替它就行;②形容有生命的存在,不管是養(yǎng)什么寵物,如貓、狗等,用it也可以指代了;③形容比較抽象的感情,如愛情,憎恨,感恩等,it也可以用來指代。因此,我們可以將代詞分為兩類:指代人的代詞和指代非人的代詞。當(dāng)先行詞是不是人的名詞的時(shí)候,連詞可以用which,that,where,when,why,what

          練習(xí)題

          例1:As a result, the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos whose presence we barely notice but whose universal existence has removed much human labor. (2002, text 4)

          The word “gizmos” (line 1, paragraph 2) most probably means ________.

          [A] programs

          [B] experts

          [C] devices(C)

          [D] creatures

          這道題是猜詞題,需要將定位句讀懂,根據(jù)語境猜測單詞的含義?吹蕉ㄎ痪,同學(xué)們會發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)名副其實(shí)的長難句,所以我們首先要分析下句子結(jié)構(gòu)。這句話的主干是:As a result, the modern world is increasingly populated by intelligent gizmos(現(xiàn)代社會充滿了越來越多的智能gizmos),其后 whose presence we barely notice but whose universal existence has removed much human labor是由whose引導(dǎo)的定語從句,修飾限定先行詞gizmos。

          我們學(xué)習(xí)考研語法時(shí),知道定語從句是很重要的從句類型,也是考頻很高的從句。在這句話中,同學(xué)們一定要認(rèn)清whose引導(dǎo)的定語從句就是用來修飾限定先行詞gizmos的,表示gizmos在我們生活中的作用。

          因此這道題的解題關(guān)鍵就在于識別此處的定語從句,并讀懂其意思。這句話中whose引導(dǎo)的定語從句意思是“雖然我們幾乎注意不到它們,但它們的普遍存在卻減少了大量的人類勞動力”,由這個(gè)定語從句的意思,我們可以判定其先行詞gizmos應(yīng)該指的是機(jī)器。比對所給的四個(gè)選項(xiàng),只有C項(xiàng)devices(設(shè)備)的意思和原文的意思一樣,故正確。

          例2:Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment. (2003,text 2)

          From the text we learn that Stephen Cooper is ________.

          [A] a well-known humanist

          [B] a medical practitioner

          [C] an enthusiast in animal rights(D)

          [D] a supporter of animal research

          這道題是推理題,需要將定位句讀懂,進(jìn)行判斷引申。根據(jù)題干所問“Stephen Cooper is…”可知,這道題的解題關(guān)鍵在于將原文中Stephen Cooper后面的定語從句讀懂,即who has made courageous statements about the value of animal research,其意思是“他大膽陳述動物研究的價(jià)值”,由此可以判定,Stephen Cooper應(yīng)該是支持動物研究的人。比對所給四個(gè)選項(xiàng),只有D項(xiàng)a supporter of animal research(動物研究的支持者)與原文表達(dá)意思一致,故正確。

          根據(jù)上面兩道閱讀題目的講解,同學(xué)們清楚了定語從句在考研閱讀中會作為重點(diǎn)來考查,所以大家平時(shí)閱讀遇到定語從句的地方一定要劃分句子結(jié)構(gòu),理清其意思,這樣才能保證做題的正確率。

        【考研知識點(diǎn)之定語從句】相關(guān)文章:

        考研英語定語從句08-11

        考研英語語法之定語從句詳解08-11

        考研英語語法定語從句08-12

        2017中考英語語法知識點(diǎn)之定語從句08-05

        考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧08-11

        定語從句用法解析11-02

        中考定語從句復(fù)習(xí)策略08-18

        新概念英語第二冊之定語從句06-24

        定語從句公開課教案08-24

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>