1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2022-12-25 10:47:14 合同范本 我要投稿
        • 相關推薦

        英文合同合集八篇

          隨著法律觀念的深入人心,合同起到的作用越來越大,簽訂合同也是最有效的法律依據之一。擬定合同的注意事項有許多,你確定會寫嗎?以下是小編幫大家整理的英文合同8篇,僅供參考,大家一起來看看吧。

        英文合同合集八篇

        英文合同 篇1

          借款人:

          borrower:

          貸款人:

          lender:

          抵押人:

          mortgagor:

          保證人:

          surety :

          出質人:

          pledgeor:

          為明確各方權利和義務,根據《合同法》、《貸款通則》和其他有關法律、法規,訂立本合同。

          this contract is made in line with the contract law of the peoples republic of china and the general provisions of loans of the peoples bank of china to specify the rights and obligations of parties involved.

          借 貸 條 款

          loan borrowing clause

          第一條 借款金額。見36.1

          article 1. amount of loan: refer to 36.1

          第二條 借款用途。見36.2

          article 2. purpose of loan: refer to 36.2

          第三條 借款期限。

          article 3. life of loan

          3.1見36.3.

          3.1 refer to 36.3

          3.2借據或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據或憑證上所記載的日期為準。除日期外,借據或憑證其他記載事項

          如與本合同不一致的,以本合同為準。

          3.2 a certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this contract. the date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the terms and conditions on this contract except date, the latter shall prevail.

          第四條 借款劃付。在借款人辦妥借款手續后5個營業日內將全部款項劃至借款人指定的賬戶,劃付次數、時間、金額見 36.4 .

          第五條 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring

          第五條 借款利率和計息。

          article 5. interest rate of loan and calculation

          5.1借款利率。本合同項下借款利率根據國家有關規定,確定利率見36。5 .遇利率調整時,借款期限在1年(含)以下的,執行合同利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實行分段計息,從利率調整的次年1月1日開始,按相應利率的檔次執行新的利率;如借款人未按約定時間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國家規定對借款人計收罰息,罰息率見36.6.

          5.1 interest rate of loan: the interest rate under this contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. in case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. the default interest rate is specified in 36.6.

          5.2遇利率調整時,實行分段計息的,貸款人有權根據國家有關規定自行調整,不另行通知借款人。

          5.2 in case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower.

          第六條 還款方式。

          article 6 type of repayment of loan

          6.1借款人應在貸款人開設帳戶,戶名和帳號見 36.7 ,并保證在每次還款日前足額存入當期應還款項的存款。借款人在此授權貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發生的復利、罰息、違約金、保費、損害賠償金及實現債權的費用(含律師費和訴訟費)如該帳戶資產不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權從借款人在中國工商銀行任何分支機構開立的任何帳戶劃收。

          6.1 the borrower should open an account with the lender( the account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. the borrower hereby authorizes the lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. in case the asset in this account is not enough for repayment of due principal and interest, the lender shall be entitled to collect from any account opened by the borrower with any branch of icbc.

          6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數及還款方式見 36.8 .

          6.2 the borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the borrower and lender. the repayment tenors and type are specified in 36.8.

          6.3借款期間遇利率調整,如執行本合同5.1條實行分段計息的,對借款期限在1年以上的,應從利率調整的次年1月1日開始根據未償還借款余額和剩余還款期數進行調整,重新計算還款金額。

          6.3 in case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next jan. 1st following the adjustment of interest rate.

          6.4借款人提前歸還貸款須經貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本合同約定的利率和該部分實際使用天數計算。

          6.4 repayment of the loan ahead of schedule by the borrower shall be subject to written consent from the lender. the interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this contract and actual days.

          第七條 擔保方式。本合同的擔保人及擔保方式見 36.9.具體約定由本合同中相應的擔保條款確足。

          article 7 guaranty type. the guarantor and guaranty type under this contract is specified in 36.9. the specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.

          第八條 借款人的權利、義務。

          article 8 rights and obligations of the borrower.

          8.1借款人的權利:

          8.1 rights of the borrower.

          按本合同約定的期限和用途取得和使用借款;

          obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this contract.

          違反借款合同的責任:

          1、貸款方的責任:貸款方不按合同規定及時貸款,應償付違約金。

          2、借款方的責任:借款方不按合同規定歸還貸款的,應當承擔違約責任,并加付利息。借款方不按合同規定使用政策性貸款的,應當加付利息;貸款方有權提前收回一部分或全部貸款。

          民間借款合同的注意事項:

          隨著市場經濟的發展,經濟生活較為寬裕,資金使用效益被受到重視,民間債權債務關系日趨增多。那么,怎樣才能較好的保護民間債權債務關系的合法有序以及當事人的合法權益呢?我們的處理經驗是 :

          1.訴訟時效問題。需要注意:借款沒有約定還款期限的,債權人可以隨時提出還款主張,不受兩年訴訟時效的限制,但提出還款主張后兩年內沒有繼續主張的,視為超過訴訟時效,法律不予支持。

          2.原告主張債權必須提供書面借據;無書面借據或無法提供的,應提供必要的事實根據或與自己無利害關系的兩人以上的證人證言,來支持自己的主張。欠條或者借條在債務人之手時一般將被推定為該債務已經清償。

          3.民間借貸的利率可以高于銀行利率,但最高不得超過銀行利率的4倍(含利率本數),但一定要明確約定,沒有約定利息的,視為無息借款。約定超出銀行同期利率4倍的,超出部分的利息依法不予保護。出借人不得將利息計入本金謀取高利,審理中發現借款人將利息計入本金計算復利的,只返還本金。

          4.出借人明知是為了進行非法活動而借款的,典型的例子是賭債,其借貸關系不予保護。對雙方的違法借貸行為,可按照有關法律予以制裁。

          5.行為人以借款人的名義出具的借據代其借款,借款人不承認,行為人又不能證明的,由行為人承擔民事責任。如借款系用于夫妻共同生活,則由夫妻雙方共同償還。

          6.合伙經營期間,個人以合伙組織的名義借款,用于合伙經營的,由合伙人共同償還;借款人不能證明借款用于合伙經營的,由借款人償還。

          7.借款的抵押如果涉及不動產,要到相關部門辦理登記手續,才能對抗第三人。

          8.債權文書如辦理可強制執行的公證,則可不經法院審理,直接向法院申請強制執行。

          9.還款期滿后6個月內必須向擔保人主張權利,如過期則擔保人一般不承擔擔保責任。

          10.為延長訴訟時效可以用郵政特快專遞不斷寄送追款函,郵件回執單必須明確注明寄送的內容,如要求還款1萬元的函、要求擔保人承擔擔保責任的函。

        英文合同 篇2

          目錄 CONTENTS

          一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

          二、租賃期限 Lease Term

          三、交付時間 Delivery Date

          四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

          五、雙方的權利和義務 The Parties’ Rights and Obligations

          六、合同期滿及終止的處理 Contract Expiration and Termination

          七、違約責任 Liability for Breach

          八、爭議處理Dispute Settlement

          九、合同生效Effectiveness

          出租方(甲方): Lessor (Party A):

          法定代表人: Legal Representative:

          承租方(乙方):Lessee (Party B):

          法定代表人: Legal Representative:

          根據國家有關規定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關事宜,雙方達成協議并簽定租賃合同如下:

          Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:

          一、租賃土地情況 Description of the Leased Land

          甲方將位于的一塊土地以有償的方式租賃給乙方作 用途使用(經營項目要列明細),該土地總面積為 平方米(具體以測量圖為準),土地的性質為 ,土地證號為 。

          Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].

          二、租賃期限 Lease Term

          租賃期限為 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。

          The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].

          三、交付時間 Delivery Date

          在本租賃合同生效之日起,甲方將土地按現狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現狀承租。

          Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.

          四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:

          1、租金計算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣 元()。月租金總額為人民幣元(大寫:),年租金總額為人民幣元(大寫: )。從第二年起每年租金在上一年的基礎上遞增 %(建議年增幅應不低于3%,或每三年遞增一次,每次遞增應不低于10%)。各年租金詳見下表:

          Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [] (in word: []), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: []). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:

          2、租金支付:乙方須在每月 號前繳交當月租金,甲方收取租金時開具收款收據。

          Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the []th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.

          3、簽訂合同時,乙方須付保證金人民幣 元( )給甲方,該保證金在本合同履行期滿且乙方無違約情況下由甲方無息歸還給乙方。

          At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [] (in word: []). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.

          五、雙方的權利和義務 The Parties’ Rights and Obligations

          1、乙方不得中途退租且必須按時繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %計罰。經甲方追收,超過當月 日乙方仍未全額繳納當月租金的,則視乙方單方違約,因此所產生的經濟損失及糾紛由乙方自負,乙方對此不得有異議。

          Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the []th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally

          breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.

          2、在租賃期內乙方不得將土地出賣、抵押給第三方;未經甲方書面同意,不得轉租。否則,即屬乙方違約。

          Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.

          3、租賃期內乙方如需建設的,必須征得甲方及有關部門的同意并辦理一切審批手續,建設相關費用全部由乙方承擔。如乙方符合法律及政策的有關要求及條件的,甲方有義務協助乙

          方辦理有關該地塊的相關手續(包括報建、水電、消防、開戶、營業執照等),但所需的一切費用由乙方承擔。

          If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in

          undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.

          4、乙方必須依法經營,租賃期內必須遵守中華人民共和國的各項法律法規。在該土地內所產生的任何稅費(包括國家或地方政府征收的土地使用稅及房產稅等)由乙方負責支付。同時,乙方應嚴格按照政府有關管理要求做好安全、環保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產生責任事故的,該事故責任及經濟損失(包括第三方的經濟責任)由乙方負責,與甲方無關。

          Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.

        英文合同 篇3

          CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE

          伊朗石油勘探開發服務合同

          EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION

          伊朗國家石油公司 與石油公司 區塊勘探服務合同

          Table of Contents目 錄

          ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義

          ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處

          ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 合同宗旨

          ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 合同期限

          ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探作業

          ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS

          第6條 資金、勘探費用、回收和支付

          ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業實施

          ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務

          ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商

          ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計劃和預算

          ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING

          第11條 賬簿、賬戶、審核和審計

          ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY

          第12條 N.I.O.C.對土地和財產的所有權

          ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業價值的油(氣)田

          ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權

          ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用

          ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進口和出口

          ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率

          ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉讓

          ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責任和保險

          ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力

          ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權

          ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22條 適用法律

          ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁

          ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業的連續性

          ARTICLE 25 TERMINATION 第25條 合同終止

          ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權

          ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康和環境

          ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密

          ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標題與修訂

          ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知

          APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會計程序

          Service Contract服務合同

          This Service Contract entered into in Tehran on the day of.

          BETWEEN

          NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".

          WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.

          WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.

          WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.

          NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:

          本服務合同由依照伊朗伊斯蘭共和國法律成立的伊朗國家石油公司(以下簡稱N.I.O.C.)與公司(以下簡稱承包商)于在伊朗德黑蘭訂立。

          N.I.O.C.和承包商在下文中單獨被稱為“一方當事人”,合稱為“雙方當事人”。

          鑒于N.I.O.C.愿意尋找一合格的承包商代表其利益并以其名義在本合同附件A所指定的合同區域內實施一定的勘探作業。

          鑒于承包商愿意按本合同所規定的形式實施勘探作業,并準備提供資金和獨立承擔勘探作業的風險。

          鑒于承包商具備履行以下所述義務所必需的資金能力和技術能力。

          基于此,N.I.O.C.與承包商同意以下條款:

          ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義

          Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.

          除非本合同另有規定,本條所使用的術語具有以下定義。

          (i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.

          “通用會計慣例”系指國際石油工業公認和認可的會計準則、會計實務和會計方法。

          (ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.

          “關聯公司”系指任何一個具有下列條件之一的公司或法律實體:(i)直接或間接控制承包商,或(ii)被承包商直接或間接控制,或(iii)被承包商的公司或實體直接或間接控制。 “控制”系指對該公司或法律實體的董事的任命有50%以上的表決權。

          (iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “銀行費用”系指會計程序中所規定的銀行費用。

          (iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

          “桶”系指在 60華氏度和正常大氣壓條件下42美式加侖的容積。

          (v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the

          international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.

          “資本成本”系指承包商依照國際石油工業界普遍采用和通行的規則實施勘探作業直至勘探作業結束,由承包商承擔的除非資本成本以外所有勘探作業成本。

          (vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.

          “商業價值油田”系指本合同第13條所述的具有商業價值的油田。

          (vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.

          “凝析油”: 是指從合同區生產回收的,經過處理達到商業標準的所有液態烴,無論其密度如何。

          (viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.

          “合同區域”是指本合同和作為本合同不可分割部分的附件A所描述的區域。

          (ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中國石油化工集團公司及其合法承繼者,或任何許可的可履行合同權利和義務的受讓人。

          (x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.

          A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.

          “可控制材料”系指按照公認的會計準則,承包商所記錄、控制和庫存的材料。這些材料的分類清單應在合同生效后一個月內提交N.I.O.C.。

          (xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.

          “原油”是指所有液態烴 ,無論密度如何,包括合同區生產和回收的,在常溫、常壓(每平方英寸十四點七磅)下的液態油。

          (xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

          “立方米”指在正常大氣壓和60華氏度條件下的'一立方米。

          (xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.

          “商業日期”系指N.I.O.C.依照第23條的規定批準有商業價值的油田建立的次月的第一天。

          (xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.

          “開發服務合同”系指本合同附件E所列的文本,該合同將在發現有商業價值的油田,由承包商和NIOC協商。

          (xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.

          “生效日”系指當事人雙方正式簽訂本合同后,獲得各自權利(力)機構批準的日期。

          (xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by

          Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.

          “勘探費用”系指承包商為實施本合同所述勘探作業按照會計程序所發生和支付的必要費用,包括資本成本和非資本成本。

          (xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.

          “勘探作業”系指承包商執行的本合同項下的所有作業。

          (xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.

          “勘探期”指本合同第4條所規定的期間。

          (xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)

          consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.

          “財政年度”系指自公歷1月1日起的十二個連續公歷月。本合同的第一個財政年度應始于合同生效日止于當年的12月31日。

          (xx)"Land" means any land whether submerged or not.

          “土地”系指任何土地,包括被淹沒或未淹沒的土地。

          (xxi) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.

          “材料和設備”包括(土地除外)但不限于承包商為實施勘探作業獲得和使用的所有設施、材料和設備。

          (xxii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然氣”系指在石油開采過程中生產的、自然狀態為氣態的物質及其可液化成份。

        英文合同 篇4

          借款單位:_______________

          法定代表人:________

          貸款單位:_____________

          法定代表人:________

          保證單位:____________

          法定代表人:________

          簽約日期:________

          根據《中華人民共和國合同法》的規定,借款方為保證施工生產正常進行,向貸款方申請建筑企業流動資金貸款,經貸款方審查同意發放,為明確各方權責,特簽訂本合同共同遵守。

          第一條 本合同規定____ 年貸款額為人民幣(大寫)____ 萬元,用于____ 。

          第二條 借款方和貸款方必須共同遵守貸款辦法,有關貸款事項按辦法規定辦理。

          第三條 貸款自支用之日起,按實際支用數計收利息,利率為月息____ ‰,超計劃貸款的超過部分利率為月息____ ‰,逾期貸款加計利息20%,挪用貸款挪用部分加罰利息50%。

          第四條 貸款方保證按照本合同的規定供應資金,貸款方如因工作差錯貽誤用款,以致借款方遭受損失時,應按直接經濟損失,由貸款方負責賠償。

          第五條 貸款方有權檢查貸款使用情況。檢查時,借款方對調閱有關文件、帳冊、憑證和報表,查核物資庫存和施工生產情況等,必須給予方便。

          第六條 借款方如違反合同和貸款辦法的規定,貸款方有權停止貸款,提前收回部分或全部貸款。

          第七條 擔保方對借款方歸還貸款本息承擔責任,如果借款方未按期清償貸款本息時,擔保方應在接到貸款方還款通知后一個月內負責歸還。

          第八條 本合同有效期:自____ 年____ 月____ 日起,至___ _ 年____ 月____ 日為止。

          本合同正本一式三份,簽章各方各執一份。

          借款方:____________(蓋章)________ 代表人____________

          貸款方:____________(蓋章)________ 代表人____________

          擔保方:____________(蓋章)________ 代表人____________

          Contract Number: _____________

          BORROWER: ________________

          Address: _________________

          LENDER: __________________

          Address: _________________

          In accordance with provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China and Bank of China, after reviewing the status and the request of the Borrower, the Lender agrees to grant the Borrower a line of credit on . The Borrower, Lender and Guarantor, through friendly negotiation, have executed this Contract as follows:

          ARTICLE 1 CURRENCY, AMOUNT AND TERM OF THE LOAN:

          1. The Currency under this loan is Reiminbi.

          2. The Line of the loan is yuan.

          3. The period of this loan is 12 months from the date of effectiveness of this contract.

          ARTICLE 2 THE PURPOSE OF THE LOAN:

          1. The purpose of this loan is used for working capital turnover.

          2. Without written approval of the Lender, the Borrower could not use the loan out of the scope of the purpose.

          ARTICLE 3 INTEREST RATE AND CALCULATION OF INTEREST:

          1. Interest rate: The interest rate shall be [***] During the loan term, if the countrys related authority adjusted the interest rate or the manner of calculation of interest, the interest of this

        英文合同 篇5

          Contract No.:XXX

          Sales and Purchase ContractFOR

          Manganese Ore

          This contract is made and entered into onXX, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:

          The Buyer:

          Address:

          Tel:

          The Seller :

          Address:

          Tel:

          Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

          Article 1 Commodity

          Concentrated manganese Ore

          Article 2 Specifications

          Concentrated Manganese Ore

          Size: 0-5mm (90% min)

          % Mn min. 40.0%

          % Fe max. 15.0%

          % Silica ( SiO2 ) max. 1.0%

          % Aluminum ( Al ) max. 4.0%

          % S max. 0.20%

          % P max. 0.10%

          Moisture max. 7%

          Article 3 Quantity:

          500 MT, partial shipment not allowed.

          Article 4 Origin and Port of loading

          4.1 Republic of ABC

          4.2 Loading port:

          Article 5 Packing/Delivery

          5.1 In50 kg sack

          5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.

          Article 6 Shipment/Delivery

          6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed

          6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

          6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

          Article 7 Contracted Price and Values

          Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China

          40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China

          The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

          Article 8 Payment

          8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

          A. Seller’s Banking Details:

          Bank Name :

          Bank Address :

          Account Name :

          S.W.I.F.T. CODE SWIFT :

          B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.

          Buyer’s Banking Details:

          Bank Name : (will be advised)

          Bank Address :

          Account Name:

          S.W.I.F.T. Address SWIFT :

          Article 10 Inspection of Analysis & Weight

          The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

          Article 11 Documents

          Seller shall present the following documents to the buyer:

          A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

          B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

          C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.

          D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.

          E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

          Article 12 Force Majeure

          The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

          Article 13 Arbitration

          All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

          Buyer Seller

          關于購貨合同:

          其中購貨合同指的是企業作為需向供貨廠商(供方)采購材料,按雙方達成的協議,所簽訂的具有法律效力的書面文件,又稱訂購合同。

          對于購貨合同是指企業作為需向供貨廠商(供方)采購材料,按雙方達成的協議,所簽訂的具有法律效力的書面文件,又稱訂購合同。購貨合同只有在合同條款不與企業所在地國家與地方實施的現行法律、法規和條例等相抵觸,經合同有關雙方相互承諾,并且合同各方在簽訂合同前沒有欺騙對方的行為時才具有完全的法律效力。

        英文合同 篇6

          CONTRACT

          КОНТРАКТ

          No.( Нет.)

          Company Name:

          And (и)

          Company Name:

          signed this Contract as following:

          подписали настоящий Договор о следующем:

          1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

          Предмет контракта

          1.1. The SELLER sells and the BUYER buys the following

          Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

          Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

          1.2 In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

          В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

          2. QUANTITY AND QUALITY

          КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

          2.1. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

          Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

          2.2. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

          The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

          The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

          ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

          Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

          2.3 Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

          Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

          3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

          ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

          3.1 SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).

          Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

          3.2 The delivery time is six months after received the down payment

          Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

          4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

          ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

          4.1 The price is fixed

          цена фиксирована

          4.1 The price for the GOODS is fixed in USD

          Цена на товар фиксируется в долларах США

          4.2 The total price of the contract is USD ,

          Общая сумма контракта составляет: USD_____

          4.3 Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

          Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

          5.TERMS OF PAYMENT AND DELIVERY

          УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

          5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

          Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

          5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

          shall deliver the equipments soon,

          оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

          оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

          5.3Quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

          качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

          получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

          6. PACKING AND MARKING

          УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

          7. FORCE MAJEURE

          ФОРС-МАЖОР

          If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

          The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 days.This documents can avoid the responsibility.

          Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

          Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

          происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

          8. ARBITRATION

          Арбитраж

          All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

          9. OTHER CONDITIONS

          другие условия

          In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

          This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

          10. BANK DETAILS

          БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

          10.1 BUYER(Продавец):

          10.2 SELLER(Продавец):

          BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

          COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

          ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

          TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

          Bank A/C NO: 745859587561

          Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

          SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

          11.SIGNATURE OF EACH PARTY

          ПОДПИСЬ каждая сторона

        英文合同 篇7

          合約編號:________

          Contract NO._______

          售貨合約

          SALESCONTRACT

         。

          買方:_____

          日期:____年__月__日

          Buyers:_____cate:_____

          賣方:____ 中國___進出口公司___省分公司

          Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation

          ,____Branch

          雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:

          The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following

          good ontermsand conditions set for the below:

          ──────────────┬───────┬──────┬──────(1)貨物名稱及規格,包裝及│(2)數量 │(3)單價 │(4)總價裝運嘜頭 │ ││

          Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total

          Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││

          ──────────────┼───────┼──────┼──────(裝運數量允許有 %的增減)│ ││

          (Shipment Quantity % more │ ││

          Or less allowd │ ││

          ──────────────┴───────┴──────┴──────(5)裝運期限

          Time of Shipment:

         。ǎ叮┭b運口岸

          Ports of Loading

         。ǎ罚┠康目诎

          Port of Destination:

         。ǎ福┍kU:投保___險,由___按發票金額___%,投保

          Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected

          By the

          (9)付款條件:___……

          Terms of Payment :___憑保兌的,不可撤消的,可轉讓的,可分割的即期付款信用證,信用證以中

          國五金礦產進出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運和轉船。

          By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit

          In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

          ___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.

          該信用證必須在___前開到賣方,信用證的有效期應為裝船期后15天,在上述裝運口岸到期,

          否則賣方有權取消本售貨合約并保留因此而發生的一切損失的索賠權。

          注意:開立信用證時,請在證內注明本售貨確認書號碼 China National Texties Import and

          Export Corporation

          IMPORTANT: When establishing L/C, please

          Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH

          Mation in the L/C.

          買方(The Buyers):_____

          賣方(The Sellers):_____

          請在本合同簽字后寄回一份存檔

          Please sign and return one copy for outfile.

        英文合同 篇8

          合 同

          CONTRACT

          日期: 合同號碼:

          Date: Contract No.:

          買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

          茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          (1) 商品名稱:

          Name of Commodity:

          (2) 數 量:

          Quantity:

          (3) 單 價:

          Unit price:

          (4) 總 值:

          Total Value:

          (5) 包 裝:

          Packing:

          (6) 生產國別:

          Country of Origin :

          (7) 支付條款:

          Terms of Payment:

          (8) 保 險:

          Insurance:

          (9) 裝運期限:

          Time of Shipment:

          (10) 起 運 港:

          Port of Lading:

          (11) 目 的 港:

          Port of Destination:

          (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims:

          Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

          (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

          Force Majeure:

          The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

          (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration:

          All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

          買方: 賣方:

         。ㄊ跈嗪炞郑 (授權簽字)

        【英文合同】相關文章:

        借款合同英文04-28

        英文建筑合同10-16

        英文購銷合同05-04

        英文合同范文03-13

        英文合同必備詞匯03-19

        個人借款合同英文11-06

        英文個人借款合同11-10

        英文合同范本12-12

        英文采購合同10-15

        關于合同的英文表達08-29

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>