1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2023-04-26 17:46:33 合同范本 我要投稿

        【熱門】英文合同3篇

          現(xiàn)今很多公民的維權(quán)意識在不斷增強,合同對我們的幫助越來越大,它也是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。你知道合同的主要內(nèi)容是什么嗎?以下是小編幫大家整理的英文合同3篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。

        【熱門】英文合同3篇

        英文合同 篇1

          1. 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          2. 索賠:在貨到目地口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠。

          Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

          3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

          Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

          4. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責(zé)。

          Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

          5. 仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。

          Arbitration: All disputes in connection with the execution

          of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

          6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該仲裁委員會的仲裁程序規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔(dān)。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

          upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

          7. 賣方交貨的'義務(wù)以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規(guī)定開出的信用證或預(yù)付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

          However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

          8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權(quán)的、可以轉(zhuǎn)運的及分批發(fā)運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請?zhí)钭⒈竞贤柎a,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。

          Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

          the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

          9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險范圍,應(yīng)于裝運前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責(zé)。

          Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

          10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規(guī)定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應(yīng)征得賣方同意并承擔(dān)由此而增加的一切額外費用。

          Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

        英文合同 篇2

          為保護雙方的商業(yè)秘密,本著公平合理、平等互利的原則,雙方經(jīng)友好協(xié)商達成如下保密協(xié)議:

          To protect commercial secretes of Party A and Party B hereof,following the principle of fairness, equity and mutual benefit, the two parties involved hereby reach this non-disclosure agreement:

          1、甲方提供給乙方的任何資料均屬于甲方的商業(yè)秘密,乙方負有保密義務(wù)。乙方負有保密義務(wù)的甲方商業(yè)秘密的范圍包括但不僅限于如下陳述對象:

          All the information provided by Party A to Party B are in the scope of commercial secrets, and Party B has the obligation to keep them confidential. The scope of commercial secrets of Party A that Party B has the obligations to keep confidential includes but is not limited to the followings:

          1.1模具合同(包含品種,規(guī)格,數(shù)量、價格因素,交期等信息)、模具檢驗標準及產(chǎn)品檢驗標準;

          mold contract (including variety, specification, quantity and price factor, delivery date, etc.), mold inspection standard and product inspection standard;

          1.2與產(chǎn)品零件有關(guān)的任何資料、參數(shù)、圖紙、夾具、工裝等;

          All information, parameters, drawings, fixtures and tools concerning parts of the product;

          1.3涉及甲方產(chǎn)品的外觀、功能等方面的模型、樣機;

          models and samples of products concerning appearance and function of Party A;

          1.4任何標明具有“OPPO”或者等效標識的產(chǎn)品,包括IC卡,LCD顯示屏,包裝材料如彩盒、說明書、手提袋、廣告制品、外殼等;

          Any product marked with “OPPO” or equivalent signs including IC card, LCD display, packing material such as color dispenser, product manual, handbag, advertising product and casing;

          1.5甲方提供的模具技術(shù)、模具專利、產(chǎn)品專利、開發(fā)的系統(tǒng)流程;

          mold technology, mold patent, product patent and system flow of development provided by Party A;

          1.6在乙方正在生產(chǎn)的甲方的模具狀況、生產(chǎn)機型、訂單明細(包括顏色、數(shù)量、交期等)等細節(jié);

          Information of mold produced by Party B, product model, detailed information of purchase order (including color, quantity and date of delivery) of Party A, etc.;

          1.7甲方未上市機型的外形、造型、配色、試模樣品(包括試模的`素材、涂裝樣品)等原始技術(shù)資料、實物;

          Original technical data and actual product of Party A concerning appearance, industrial design, color matching, trial product of mold (including elements of trial mold and sample of coating) of the model that have not entered market yet;

          1.8其他甲方擁有知識產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)設(shè)計方案及帶有甲方專屬LOGO的資料、實物。

          Other structure design schemes to which Party A owns intellectual property rights, and information and actual product with exclusive LOGO of Party A;

          2、對甲方上述商業(yè)秘密,乙方承擔(dān)以下保密義務(wù):

          Party B has the following obligations to keep the abovementioned commercial secretes of Party A confidential:

          2.1主動采取加密措施對上述所列及之商業(yè)秘密進行保護,防止任何第三者知悉及使用;

          Take active measures to protect the abovementioned commercial secretes in case they are learnt or used by a third party;

          2.2保證接觸甲方商業(yè)秘密的員工不泄露知悉的甲方商業(yè)秘密,保證非接觸甲方商業(yè)秘密的員工不得刺探 或者以其他不正當(dāng)手段(包括利用計算機進行檢索、瀏覽、復(fù)制等)獲取甲方的商業(yè)秘密;

          Ensure that all the employees of Party B to whom disclosure of commercial secrets of Party A is to be made will not have the commercial secrets disclosed, and ensure that all the employees of Party B for whom the commercial secrets of Party A are inaccessible shall not detect or obtain in illegal method (including but not limited to searching, browsing and copying on computer);

          2.3不得向任何第三者披露甲方的商業(yè)秘密;

          Do not disclose the commercial secretes of Party A to a third party;

          2.4乙方除為履行義務(wù)且經(jīng)甲方事先同意外,均不得為自己或他人之利益直接或間接使用上述機密資料及 知識產(chǎn)權(quán);

          Unless for performing obligations specified in the agreement and with prior consent from Party A, Party B shall not directly or indirectly use the abovementioned confidential information and intellectual property rights for benefits of Party B or anyone else;

          2.5不得允許(包括出借、贈予、出租、轉(zhuǎn)讓等行為)或協(xié)助任何第三方使用甲方的商業(yè)秘密;

          Do not permit (including lending, presenting, releasing, transferring, etc.) or assist a third party in using the commercial secrets of Party A;

          2.6乙方了解甲方設(shè)有專門的對外發(fā)言及訊息披露制度,也承諾嚴格遵守該發(fā)言及訊息披露制度;

          Party B acknowledges that Party A has set up special system of public statement and information disclosure, and promises to strictly abide by this system;

          2.7不論因何種原因終止與甲方合作后,都不得利用甲方的商業(yè)秘密為其他與甲方有競爭關(guān)系的企業(yè)(包 括自辦企業(yè))服務(wù);

          In case of termination of cooperation with Party A due to any reason, Party B shall not use the commercial secretes of Party A to provide service to the enterprise in competition with Party A (including self-invested enterprises);

          2.8乙方所占有、使用、監(jiān)督或管理的與甲方知識產(chǎn)權(quán)有關(guān)的資料、機密資料均為甲方財產(chǎn),應(yīng)于合作結(jié) 束時悉數(shù)交還甲方,未經(jīng)許可不得自行復(fù)制、傳真、利用網(wǎng)絡(luò)對外傳送等。

          All the related information and all the confidential information concerning intellectual property rights of Party A possessed, used, supervised or controlled by Party B, are under ownership of Party A, and shall all be returned to Party A at termination of cooperation. All the information are prohibited to be copied, faxed and transmitted through network in case of no authorization;

          2.9乙方同意甲方商業(yè)秘密之界定范圍,無論故意或過失、無論以任何形式泄露甲方商業(yè)秘密均屬違法行 為,甲方有權(quán)視違法情節(jié)和危害程度,采取向警方報案、采取強制措施、追究刑事責(zé)任等非常手段。

          Party B agrees on the scope of commercial secretes specified by Party A. Disclosure of the commercial secretes of Party A in any form purposely or by fault is illegal. Party A has the right to report to the police, take compulsory measures and claim for criminal responsibility based on illegal condition and harm extent.

          2.10乙方如發(fā)現(xiàn)甲方的商業(yè)秘密被泄露或者自己過失泄露秘密,應(yīng)當(dāng)采取有效措施防止泄密進一步擴大,并及時向甲方報告。

          When Party B finds that the commercial secretes of Party A are disclosed or divulged for fault of Party B, Party B shall take effective measures to stop further disclosure and timely report to Party A;

          2.11本協(xié)議規(guī)定的商業(yè)秘密所有權(quán)始終全部歸屬甲方,乙方不得利用自身對屬于甲方商業(yè)秘密資料的不同程度的了解申請知識產(chǎn)權(quán),在本協(xié)議簽訂前乙方已依法具有某些所有權(quán)者除外。

          All the commercial secretes specified in this agreement are under the ownership of Party A, and Party B shall not apply for intellectual property rights by making use of learning about the commercial secretes of Party A it has learnt to any extent, those legally owned by Party B before signing this agreement excluded.

          3、甲方保密義務(wù): Non-disclosure obligations of Party A:

          對于乙方提供甲方的樣品、DEmO板,測試檢驗工裝/軟件、圖紙、規(guī)格書等,甲方亦有責(zé)任根據(jù)乙方的要求,對等地遵守保密協(xié)議。

          Based on requirements of Party B on the sample, DEmO panel, test and inspection tool/software, drawing, specification etc. provided by Party B to Party A, Party A accordingly has the obligation to keep them confidential as per this non-disclosure agreement.

          4、保密期限 Term of non-disclosure

          甲、乙雙方確認,乙方的保密義務(wù)自本協(xié)議簽訂時開始,直至甲方主動公開該保密信息時止。乙方是否繼續(xù)與甲方合作,不影響保密義務(wù)的履行。

          Party A and Party B hereof confirm that non-disclosure obligations of Party B come into force on signing of this agreement till the confidential information is voluntarily disclosed by Party A. Whether Party B will continue further cooperation with Party A or not will not affect the performance of non-disclosure obligations by Party B;

          5、違約責(zé)任 Responsibility for breach of contract

          5.1如乙方未履行本協(xié)議規(guī)定的保密義務(wù),乙方需支付人民幣伍拾萬元的違約金,違約金不足以彌補甲方損失的,甲方有權(quán)要求乙方賠償損失。

          Provided Party B fails to perform non-disclosure obligations stipulated in this agreement, Party B shall pay RmB500, 000 as compensation for breach of contract. In case that the compensation for breach of contract is not sufficient to compensate for the losses of Party A, Party A has the right to claim against Party B for the insufficiency.

          5.2乙方違反保密協(xié)議,甲方有權(quán)采取包括扣款、停止支付貨款、取消供應(yīng)商資格、依法追究所有損失等一切合法行動維護甲方的所有權(quán)益。

          If Party B violates this non-disclosure agreement, Party A has the right to take all legal actions including deducting payment, suspending payment, cancelling supplier qualification, legally claiming for all the losses etc. to defend all the rights and interests of Party A.

          6、特別條款 Special Provisions

          6.1對于甲方專用物料(如塑膠外殼,五金外殼,按鍵,鏡片,電池,觸摸屏,耳機,充電器,數(shù)據(jù)線、彩盒、說明書、手提袋、廣告制品等,),乙方應(yīng)妥善管理,不得以任何形式外流至假貨市場或其它損害甲方利益的場所。如查證物料確實從乙方處外流,乙方應(yīng)向甲方支付每次伍拾萬圓人民幣的違約金;情節(jié)嚴重者,甲方有權(quán)利不予支付乙方未付貨款并取消乙方的供應(yīng)商資格,同時追究乙方法律責(zé)任。

          Party B shall properly keep the special materials of Party A (e.g. plastic casing, hardware casing, key, lens, battery, touch screen, earphone, charger, data cable, color dispenser, product manual, handbag and advertising product), and shall not have them flow into false product market or other places harmful to Party A. If it is verified that materials have flown out from Party B, Party B shall pay Party A RmB500,000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to make no payment for the paid balance of Party B and cancel the qualification of Party B as a supplier, and Party B shall be investigated for legal responsibility.

          6.2 對于上述甲方專用物料,乙方不得以何形式提供給其他個人(甲方樣品階段乙方提供給甲方工程師簽樣除外)。如甲方查證物料確實從乙方流出,乙方應(yīng)向甲方支付每次伍萬圓人民幣的違約金,情節(jié)嚴重者,甲方有權(quán)利取消乙方的供應(yīng)商資格。

          Party B shall not provide the abovementioned special materials of Party A to any individuals in any form (At sample phase of Party A, the sample provided by Party B to engineer of Party A for approval is excluded.). If the materials are proven to be outflow from Party B, Party B shall pay Party A RmB50, 000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.

          7、一般條款 General Provisions

          7.1本協(xié)議若有版本升級,則新版本協(xié)議簽訂后舊版本自動解除。

          In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement is signed.

          7.2本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方簽章后生效。

          This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

          7.3本協(xié)議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國法律為準,任何關(guān)于本協(xié)議產(chǎn)生的爭議,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。

          This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

        英文合同 篇3

          ABC 服飾有限公司

          ABC Garments & Accessories Co., Ltd

          售貨合約SALES CONTRACT

          合同編號CONTRACT NO.ABC091102

          日期DATE NOV. 02, 20xx

          買方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,

          257 Jean Ave, Centurion

          Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586

          賣方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

          HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINATEL: FAX:

          雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:

          The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

          (1) 貨物名稱及規(guī)格,包裝及裝運墨頭| (2) 數(shù)量 |(3) 單價| (4) 總價

          Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount

          boy’s denim long pant 1000PCSUSD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant1000PCS USD10.00 USD10000.00TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:

          Fabric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill

          Size: 9 – 36 month,Long pant with front mock(fake) fly,

          waistband stud opening,back elastic with belt loops.

          PACKING:

          One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/

          per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,

          an inner-cover-cardboard per carton-box

          MARK:

          MAIN MARK :SIDE MARK:

          ARRABONARRBON

          DESRRIPTION:N.W.:

          COLOR: G.W.:

          QTTY :20xxPCSNO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.

          (裝運數(shù)量允許有5%的增減 Shipping QuantityFive Percent More or Less Allowed)

          (5) 裝運期限Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

          (6) 裝運口岸Port of loading SHANGHAI

          (7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

          (8) 保險投保InsuranceALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

          (9) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

          該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天, 在上述裝運口岸到期,

          否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán) .

          The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to

          remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

          其他條 款 OTHER TERMS :

         。1) 異議 : 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出。 但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責(zé)任屬于賣方者賣方

          于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見.

          QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

          by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at

          port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

          Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim

          be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,

          send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

         。2) 信用證內(nèi)應(yīng)明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注名的百分數(shù),并按實際裝運數(shù)量議付。 (信用證之金額應(yīng)較本售貨合約的金額增加相應(yīng)的百分數(shù))

          The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

          (3) 信用證內(nèi)容須嚴格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負擔(dān),賣方亦 不負因修改信用證而延誤裝運的責(zé)任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。

          The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.

         。4) 除經(jīng)約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可于裝船前提出,經(jīng)買方同意后代為投保,其費用由買方負擔(dān)。

          Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

         。5) 買方須將申請許可證副本(經(jīng)有關(guān)銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知 賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的`同意方可重行申請許可證。

          The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

          (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

          when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License

          in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

          latter’s consent before filing reapplication.

         。6) 商品檢驗:產(chǎn)地證明書或中國有關(guān)機構(gòu)所簽發(fā)的品質(zhì)數(shù)量/重量檢驗證,作為品質(zhì)數(shù)量/ 重量的交貨依據(jù)。

          INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

          Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

         。7) 因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負 責(zé)任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應(yīng)以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進委員會或有關(guān)機構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領(lǐng)

          到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。

          The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

          make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.

          However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to

          the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

          council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

          existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.

         。8) 仲裁 : 凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)中國 國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會的仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終 局的,對雙方都有約束力。

          ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the ProvisionalRules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for thePromotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final andbinding upon both parties.

          買 方賣方 THE BUYERSTHE SELLERS

          .

        【英文合同】相關(guān)文章:

        英文購銷合同05-04

        英文合同范文03-13

        借款合同英文04-28

        設(shè)備采購合同英文05-10

        英文購銷合同模板05-04

        英文合同必備詞匯03-19

        關(guān)于借款合同英文04-29

        精選英文合同三篇12-25

        【精選】英文合同四篇12-26

        精選英文合同四篇02-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>