1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2023-04-28 19:17:29 合同范本 我要投稿

        【精選】英文合同4篇

          在不斷進步的社會中,合同對我們的約束力越來越不可忽視,合同能夠促使雙方正確行使權力,嚴格履行義務。那么制定合同書有什么需要注意的呢?以下是小編為大家收集的英文合同4篇,歡迎大家分享。

        【精選】英文合同4篇

        英文合同 篇1

          Employment Contract

          甲方(用人單位)

          Party A:

          地址:

          法定代表人:

          乙方(勞動者)

          Party B:

          身份證號碼:

          ID No:

          住址:

          依照《中華人民共和國勞動法》有關規(guī)定,結合本公司實際,甲乙雙方本著平等、自愿、協(xié)商一致的原則達成如下協(xié)議

          According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

          一、本合同期限 Contract Period

          本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本本合同約定終止條件出現(xiàn)時止。

          This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

          二、工作內容和工作時間 Responsibility & working hours

          1. 甲方聘請乙方擔任 部門 職務,詳見職務說明書。

          Party B's Department: Party B's position:

          Please refer to the job description for details.

          2. 乙方須完成甲方安排的生產(工作)任務

          Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

          3. 每天工作8小時,每周工作共40小時。

          There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

          4. 甲方如因業(yè)務拓展變化需要對乙方的工作崗位及工作區(qū)域進行調整,乙方應當接受。如因甲方公司業(yè)務擴展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規(guī)定延續(xù)此本合同,并接受甲方安排,在____(某地區(qū))工作。

          If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

          三、工資 Salary

          乙方每月的基本工資:RMB 績效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費用以及社會保險中個人應繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規(guī)定住房公積金繳交基數(shù)有上限,則依照法規(guī)執(zhí)行)試用期滿,經(jīng)考核后,根據(jù)考核結果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結果,于每年的三月份進行薪金調整。

          Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

          四、工資的發(fā)放 Payment

          甲方于每月_____日前通過銀行轉帳支付發(fā)放上月工資。

          Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

          五、超時工作 Over Time

          乙方應致力于提高工作效率,按時完成生產、工作任務。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過自行安排加班取得加班費,則乙方必須在加班前四小時填寫加班申請表呈總經(jīng)理審批。否則,視為無效加班,詳見《員工手冊》。

          Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

          六、加班費 OT Compensation

          乙方經(jīng)甲方批準在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時間的補休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報酬;若在國家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報酬。

          If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

          七、假期與福利 Holiday & Benefits

          1. 有薪國家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

          2. 有薪婚假/產假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

          3. 有薪年假 Annual leave with pay

          4. 社會保險 Social Insurance

          5. 年度獎金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )

          詳情請參照《員工手冊》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

          八、勞動紀律 Discipline

          乙方應嚴格遵守甲方制定的各項規(guī)章制度和勞動紀律(詳請請參照《員工手冊》執(zhí)行)

          Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

          九、保密協(xié)議 Confidentiality

          乙方需嚴格保守工作過程中接觸和了解到的公司商業(yè)秘密(包括生產技巧、工藝流程、技術秘密、管理方法、產銷策略、貨源情報、設計圖紙、成本價格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無條件解雇、賠償?shù)龋;觸犯刑法的,甲方將有權移交司法機關處理。乙方調離甲方,應得到甲方同意,并將所有商業(yè)秘密資料移交甲方,同時承擔不向外泄露的義務,并保證半年內不得利用甲方商業(yè)秘密在生產同類且與甲方有競爭關系的產品的其他企業(yè)內任職。否則,甲方有權要求乙方賠償因此而帶來的'一切經(jīng)濟損失。

          The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

          十、本合同終止 Termination

          1. 終止本本合同條件 Termination conditions

          A. 試用期間,雙方皆可即時通知對方解除本本合同;

          During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

          B. 試用期滿后,任何一方欲解除本合同,須提前三十日以書面形式通知對方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個月的工資),若造成守約方經(jīng)濟損失的,應依法承擔賠償責任。

          Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

          2. 甲方在下列情況下可隨時直接地通知乙方解除本本合同,無須履行任何法定義務和手續(xù),無須向乙方補償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

          A. 乙方在試用期間達不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.

          B. 乙方嚴重失職,給甲方利益造成重大損失的;

          The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

          C. 違反甲方有關規(guī)定,應予開除的,詳情請參照《員工手冊》執(zhí)行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

          3. 乙方在下列情況下終止本本合同不需向甲方補償

          If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

          A. 被非法限制人身自由的手段強迫勞動的;

          Party B is forced to work by illegal means.

          B. 未按本本合同約定支付勞動報酬或勞動條件的;

          Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

          十一、甲、乙雙方須共同遵守國家有關法規(guī)以及甲方《員工手冊》的有關規(guī)定。

          Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

          十二、本本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

          This contract shall come into effect since both sides sign their names.

          十三、本本合同以中文版本為準,本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

          甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

          甲方(Party A) 簽署日期(Date)

          乙方(Party B) 簽署日期(Date)

        英文合同 篇2

          一、交貨條款 TERMS OF DELIVERY

          1.裝船條件: Terms of Shipment;

          離岸加運費價條款:賣方應在本合同第(9)條規(guī)定之時間內,將貨物由裝船口岸直接船運到中國口岸,在未經(jīng)征得買方同意前,中途不得轉船。貨物不得用懸掛買方不能接受國家的旗幟的船只裝運。

          For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment eoute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.

          離岸價條款: For FOB Terms:

          (A)裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司(地址:北京、二里溝。電報掛號:ZHOUGZU PEKING)租定艙位。賣放應負責將所訂貨物在本合同第

         。9)條規(guī)定的裝船期限內按買方所通知的任何日期裝上買方指定的船只。

          The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.

          (B)貨物裝運前10—15日,買方應電告賣方合同號、船只名稱、船只預計到港日期、裝運數(shù)量及船運代理人的名稱,以便賣方可與該船運代理人聯(lián)系及安排貨物的裝運。賣方應將聯(lián)系結果及時報告買方,如買方因故需要變更船只或有關船只提前或推遲到達情況發(fā)生,買方或船運代理人應及時通知賣方。賣方亦應與中租代理保持密切聯(lián)系。

          10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.

          (C)如買方所訂船只到達裝港后,賣方不能按買方所通知的`時間如期裝船時,則空艙費及滯期費等一切費用和后果均由賣方負擔。但如船只臨時撤換、延期或退關等情況而未能及時通知賣方停止發(fā)貨者,在裝港發(fā)生的棧租及保險費損失的計算,應以代理通知之裝船日期(如貨物晚于船代理通知之裝船日期抵達裝港,應以貨物抵港日期)為準,在港口免費堆存期滿后第16天起應由買方負擔,人力不可抗拒的情況除外,但賣方仍負有載貨船只到達裝港后立即將貨物裝船之義務并負擔費用及風險。前述各種有關費用均憑原始單據(jù)核實支付。

          Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.

          2.裝船通知:貨物裝運完畢后,賣方立即以電報通知買方合同號、貨名、所裝數(shù)量或重量、發(fā)票金額、船名、起運口岸、開船日期及目的口岸。由于賣方不給上述裝船通知電報而導致買方不能及時保險時,則所發(fā)生之一切損失均由賣方負責賠償。

          Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoicevalue, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination. Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.

          3.裝船單據(jù): Shipping documents:

          (A)賣方憑下列單據(jù)向付款銀行議付貨款:

         。╝)填寫通知目的口岸中國對外貿易運輸公司分公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船清潔海運提單(如系成本加運費條款則注明運費已付,如系離岸價條款則注明運費待收)。(b)已簽署的發(fā)票5份,注明合同號及裝船碼頭。(c)注明尺碼的裝箱單/或重量單2份。(d)本交貨條款第5條規(guī)定的品質檢驗證明書及數(shù)量或重量證明書各1份。(e)本交貨條款第2條規(guī)定的按港通知電報副狽蕁

          The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of paymenta)Full set of clean on board,"freight prepaid" for C﹠F Terms or "freight to

        英文合同 篇3

          CONTRACT ON TRADE OF RUSSIA COAL

          賣方:俄羅斯國海參崴礦業(yè)進出口有限公司

          The Seller:Vladivostok Mining Import / Export Company Ltd. , Russia

          地址 (Address):

          買方The Buyer:

          地址Address:

          依下列條款賣方同意賣出、買方同意買進俄羅斯產煤炭。

          The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell coal produced in Russia on terms and conditions as set forth below:

          一、品名和規(guī)格 Goods Name and Specification

          品名:燃煤 Goods Name: Coal

          規(guī)格:Specification

        image.png

          二、裝運/卸貨港與保險 Shipping/ Destination and Insurance

          (1) 裝運港:俄羅斯海參崴

          Port of Loading : Vladivostok Port, Russia

          (2) 卸貨港:中國 上海 黃浦港

          Port of Destination: Huangpu Port, Shanghai, China

          (3) 保險:按110%發(fā)票金額由賣方負責擔保

          Insurance : To be covered by The Seller for 110% of the Invoice Value.

          (4) 履約保證金:Performance Bond

          (A) 在合同簽定后5個工作日內,賣方將30,000美元的履約保證金交予買方。

          The Seller should submit USD30,000 of the Performance Bond within 5 working days after signing the contract.

          (B) 當賣方履行完合同中之裝運及交貨后,買方應一次性將賣方交納的履約保證金30,000美元無息退還給賣方。

          Once The Seller has effected the shipment / delivery of the contract, The Buyer should return the total amount of USD 30,000 to The Seller without any interest charges.

          三、付款與單據(jù) Payment and Bill of Document

          付款方式: Terms of Payment :

          由有資質銀行開列的不可撤銷,100%付款跟單即期信用證。付款分以下部份:

          By document, Transferable, Irrevocable 100% payable, at sight L/C opened by Buyer’s agent from Prime Bank. Settlement shall be divided as per follow:

          提交議付行90%首付金額單據(jù)如下:

          The document should be presented to negotiate on Bank for 90% Provisional Payment as follow :

          (1) 賣方簽署的商業(yè)發(fā)票一正三副。

          Signed commercial invoice in 1 origin and 3 copies.

          (2) 3/3全套全本清潔的已裝船的提單空白處標明”運費已付”,并于卸貨港通知開證申請人。

          3/3 full set origin Clean on Board Bill of Loading made out to order, blank endorsed marked “ Freight Prepaid “, and notifying the Applicant at the destination port.

          (3) 由俄羅斯海關商檢出具的裝船取樣分析證書,正本一份及副本二份。

          Original Certificate of Sampling and Analysis is issued by PT. Superindending Company of Russia the commodity inspection authorities in 1 origin and 2 copies.

          (4) 由俄羅斯商檢出具的`裝港重量證書,正本一份及副本二份。

          Origin Certification of Weight issued by PT. Superindending Company of Russia (SUCOFINDO) in 1 origin and 2 copies.

          (5) 由俄羅斯貿易和工業(yè)有關部門或相關的商業(yè)或任何相關的協(xié)會出具的原產地證書。

          Certificate of Origin issued by relevant Department of Trade & Industry Republic of Russia or relevant (Provincial) Chamber of Commerce or any authorized institute in Russia.

          (6) 俄羅斯主要保險公司出具的保險單,正本一份及副本二份。

          Insurance Policy issued by the major insurance company of Russia in 1 origin or 2 copies.

          (7) 10%尾款于船到港后15天支付。所需文件如下:

          The balance of 10% payment subject to 15 days after vessel arrival at the destination part. The required documents as follow:

          (8) 賣方簽署的商業(yè)發(fā)票,正本一份及副本三份。

          Signed commercial Invoice in 1 origin and 3 copies.

          (9) 船到港的文件。Vessel arrival document at destination port.

          (10) 如果發(fā)生需要修改或擴充信用證的情況,提出的一方必須承擔有關銀行的費用。

          The requesting party shall bear the bank charges for the amendment or extension of Letters of Credit as and when such situations arise.

          四、檢驗 Inspection

          (6) 檢驗:重量由水尺檢驗方法測定,而重量及質量檢驗標準由俄羅斯的商檢機構抽取樣本進行檢驗,并出具檢驗報告為首要標準。相關的證書將作為最終結算依據(jù)之文件。

          Inspection: Inspection weight to be determined by DRAFT SURVEY INSPECTED also with quality analysis based on certificate issue by The commodity inspection authorities . The relevant certificates shall be final document for any payment.

          五、裝卸Shipping and Discharging

          (1) 裝運時間:賣方將于收到買方所開列信用證的30天以內完成裝運。

          The Seller will effect the shipment within 30 days after receipt of Buyer’s Letter of Credit.

          (2) 裝貨裝率以8,000噸/天為準。裝貨時間從船舶靠港后起算。

          The Loading shall be on basis of 8,000 MT/day from the time the ship park the loading port.

          (3) 貨物完成裝船后的2天內,賣方應告知買方合同號碼,貨物名稱,發(fā)票金額,船名及裝船時間。

          Within two working days after completion of loading of the goods on board the vessel. The Seller shall advise the Buyer of the contract no, the name of goods, the invoice amount, the vessel’s name and the date of shipment.

          六、驗收標準:The Standard for checking and acceptance:

          6.1 全水分(Total Moisture)

          若俄羅斯SUCOFINDO(SGS)所出具的商檢報告中全水分超過合約值,買方有權從已交付的煤炭中按超出水分百分比扣除煤量,若全水分超過22%,買方有權拒收,扣煤量計算如下(每噸單位以FOB價計算):

          If the actual Total Moisture percentage of the shipment of the Coal as the Certificate of Analysis issued by Sucofindo (Russia) is higher than standard specification, if the actual Total Moisture is higher than 22.0%, then the Buyer can refuse to accept the steam coal; then the actual weight of the Coal shall be adjusted by the following formula (the tonnage price base on FOB price):

        image.png

          6.2 灰分 (ASH Content)

          若實際灰分超過合同標準值時,每超過1%,則按比例每噸扣除USD$0.30 (計算公式如下):

          If the actual ASH Content is higher than standard specification, then a penalty of each 1% faction pro rata will be USD$0.30 per metric ton.

        image.png

          6.3 全硫 (Total Sulfur)

          若實際全硫超過合同標準值時,每超過0.1%,則按比例每噸扣除USD$0.30;若實際全硫超過1.1%,買方有權拒收,計算公式如下:

          If the actual Total Sulfur is higher than standard specification, then a penalty of each 0.1% fraction pro rata will be USD$0.30 per metric ton, if the actual total sulfur is higher than 1.1% , then the Buyer can refuse to accept the steam coal.

        image.png

          6.4 揮發(fā)分 (Volatile Matter)

          若實際揮發(fā)分低于合約標準值,每低于1%,則按比例每噸扣除USD$0.20 (計算公式如下):

          If the actual Volatile Matter is lower than standard specification, then a penalty of each 1% fraction pro rata will be USD$0.20 per metric ton.

        image.png

          6.5 灰熔點溫度ASH Fusion temperature T1

          若灰熔點之變形溫勿低于合約值,則每低100℃,買分有權從應付的貨款中每噸扣除USD$0.20,計算公式如下:

          If the actual ASH Fusion temperature TI is lower than standard specification, then a penalty of each low 100℃ will be USD$0.20 per metric ton.

        image.png

          6.6 熱值 Gross Calorific Value

          (1) 若高位發(fā)熱量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡單價扣減0.6每元;若高位發(fā)熱量(收到基,ADB)超過5450大卡,每增加100大卡,單價增加0.50美元,6000大卡/kg封頂。

          In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.

          (2) 當高位發(fā)熱量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡單價扣減1.20美元/噸。

          Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.

          7. 有下列任一情況,買方有權拒收貨物

          In case of any of the follow condition, the Buyer has right to refuse the goods:

          (7.1) 灰分大于15% Ash content > 15%

          (7.2) 含硫量大于等于1.1% Total Sulphur ≧ 1.1%

          (7.3) 揮發(fā)分:低于38%或高于47% Volatile Matter < 38% OR > 47%

          (7.4) 收到基高位發(fā)熱量(空干基):小于5300大卡/公斤

          Gross Calorie Value (ADB) < 5300 kcal/kg

          (7.5) 全水大于或等于22% Total Moisture ≧22%

          八、 價格調整 Price adjustment

          (8.1) 雙方同意如果實際裝運的貨物與合同的第一條規(guī)定的質量有差別,則價格將有所調整。

          Both parties agree, shall the quality of the loaded cargo difference from of the quality as stipulated in article 1 aforementioned, the following price adjustment shall be effect.

          (8.2) 如遇買賣雙方不可控制和不預見的因素作調整。這些調整因素包括全世界的燃料上漲,俄羅斯政府增加的稅收等,所有調整的價格皆需買賣雙方同意。

          The price stated is subject to unforeseen price raise that are beyond the control of the supplier. This may include fuel increases worldwide, by Russia government, additional fees such as increases in taxes and duties. All adjusted are to be mutually agreed by both parties.

          九、 人力不可抗拒因素 Force Majeure

          由于一般公認的人力不可抗拒原因而不能交貨或推遲裝運,賣方不負責任。賣方必須在事故發(fā)生時立即電告買方并在事故發(fā)生后20天內航空郵寄給買方災害發(fā)生地點之有關政府或商會所發(fā)給的證件證實災害的存在。除因不可抗拒推遲交貨或不能交貨,如賣方不能按合同規(guī)定期限交貨,則應賠償買方直接由于遲期交貨或不能按合同交貨所遭受的一切合理損失及費用。人力不可抗拒事故繼續(xù)存在60天以上時,買方有權撤銷合同或合同中未交付部分。

          The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract. 十、仲裁:Arbitration :

          一起因執(zhí)行合同所發(fā)生與本合同有關之爭執(zhí),雙方應友好協(xié)商解決。如雙方協(xié)商不能解決時,應提交新加坡國際貿易仲裁中心對外經(jīng)濟仲裁委員會,根據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費育重非有關仲裁機構另有決定外均由敗訴方負擔。

          All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to Singapore International Trading Arbitration Council. The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.

          Buyers (Signature): 賣方 Sellers (signature):

          Director Director

          Date Date

          Witnesses:

        英文合同 篇4

          FOB CRUDE OIL SALES AGREEMENT

          離岸原油銷售協(xié)議

          This is to confirm the Agreement between us as follow:

          我們之間的協(xié)議現(xiàn)來確認如下:

          Parties:

          當事人:

          SELLER- SAUDI ARABIAN OIL COMPANY, A COMPANY WITH LIMITED LIABILITY ORGANIZED UNDER THE LAWS OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA

          賣方:沙特阿拉伯石油公司,一家依照阿拉伯法律下的有限責任公司。

          BUYER- A COMPANY INCORPORATED UNDER THE LAWS OF買方: 國家法律下的股份有限公司

          Term of Agreement

          合同條款

          This Agreement shall be effective as of and shall continue tin effect through and including with automatic one-year extensions thereafter unless terminated at the option of either party,other than for cause,upon at least sixty(60)days written notice prior to the expiration of the original term or,if applicable,any subsequent anniversary date.

          此合同自。。起開始生效。若雙方未提出終止合同,該合同將自動延期一年。在終止期前至少60天開出書面證明原始條款有效,如果適用的話,其后任何年均可繼續(xù)生效。

          Grade,Quantity and Quality:

          數(shù)量和質量等級

          3.1 Subject to availability and the production policies determined by the

          Government of the Kingdom of Saudi Arabia,SELLER shall deliver and sell to BUYER and BUYER shall lift or receive and buy from SELLER a total of { quantity in numbers and words}

          Barrels per day of Arabian Light crude oil, minus up to ten percent(10%)if BUYER s or SEELERs option,or plus up to ten percent (10%)if BUYER so requests and SELLER agrees. Additional volumes of crude oil of similar or different grades may be delivered under this agreement as the parties may from time to time agree.

          依據(jù)由沙特阿拉伯政府出臺的有效相關產品政策,賣方應該將貨物發(fā)送并賣給買家,買家也應該接受并且同意接手從賣方手里買的總數(shù){插入數(shù)量的數(shù)字和文字}-------阿拉伯輕質原油,數(shù)量的上下幅度為總數(shù)量的10%。如果買家這樣要求并且賣家同意的話。額外大量的原油同品級的或是不同品級的將會遵從買賣雙方的意愿按照合同的要求發(fā)貨。

          The availability of each grade of crude oil specified in Paragraph 3.1 will be advised by SELLER from time to time in accordance with the production policies of Government of the Kingdom of Saudi Arabia. Subject to availability, and underless otherwise mutually agreed, the quantitied of each grade of crude oil to be lifted or received and purchased by BUYER during the term of this Agreement shall be spread over the term of this Agreement as evenly as practicable.

          每個可用的原油等級的表述在條款3.1,根據(jù)沙特王國的生產政策通知給賣方。雙方同意,每個品級的原油數(shù)量被買房收到和被購買的,在被協(xié)議期限之內,將會遍及又很輕的實用性的條款。

          Notwithstanding anything to the contrary contained else where in this Agreement and without prejudice to any other rights or remedies available to SELLER hereunder if at any time BUYER,for at any reason other than force majeure(as defined in Paragraph 11.6)or a reason attributable to SELLER, fails

          to lift or receive and purchase quantities of crude oil in accordance with this Paragraph 3, SELLER may at one time or from time to time thereafter, at its sole discretion, and upon notice to BUYER, reduce any or all quantities and grades of crude oil which BUYER would have otherwise been entitled to lift and buy.

          盡管任何相反的1包含在這個協(xié)議和其他地方不影響其他權利或補救措施提供本協(xié)議項下賣方有任何時候,如果買方在任何理由,不可抗力除外)項所定義的(11.6)或一個原因致使賣方不能提升,或接受和購買數(shù)量的原油依照本第三項規(guī)定,賣方可以在同一時間或從時間,以時間之后,行駛他的自由決定權,在通知買方,減少任何或全部數(shù)量、等級的原油,否則會被買方有權解除選購。

          The quality of each grade of crude oil delivered hereunder shall be the usual quality of that grade being made available by SELLER at the time of loading of the crude oil at the SELLER's loading port in Saudi Arabia. SELLER warrants that it has good and marketable title to the crude oil, free and clear of all charges, liens and encumbrances but THERE ARE NO GUARANTEES OR WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, OF MERCHANTABILITY, FITNESS OR SUITABILITY OF THE CRUDE OIL, FOR ANY PARTICULAR PURPOSE OR OTHERWISE, WHICH EXTEND BEYOND THE DESCRIPTION OF THE CRUDE OIL AND ANY SPECIFICATIONS THEREFOR CONTAINED IN THIS AGREEMENT.

          每個品級質量的原油是日常質量的,由賣方在裝船原油賣方裝運港美國在沙特的'賣方的裝運港。賣方保證具有良好的所有權與市場的原油、自由和明確的、留置物的所有指控,但沒有及抵押擔;虮WC,明示或暗示,適銷,或適度性的原油、適合于某特殊目的性或其他的描述,超越了微生物對原油的任何規(guī)格因此包含在本協(xié)議。

          Price:

          4.1 The price per barrel of each grade of crude oil to be sold hereunder shall be the average of the means of Oman and Dubai crude oil quotations (as

          published in Platt's Crude Oil Marketwire under the heading "Spot Assessment") for the entiremonth in which the Bill of Lading date falls, plus or minus a differential for each grade to be provided by SELLER to BUYER as per Paragraph 4.2.

          每個品級的原油的每桶價格買的價格將會取阿曼和迪拜的原油報價的均值的平均數(shù)。(正如在潑辣托市場上的點評估標題下的),一整個月的提單在日落期,加或減一個不同對于每個品級的由賣方提供給買方如段落4.2中的。

          On or before the fifth (5th) day of each month, SELLER shall notify BUYER of the differential to be used to determine the price per barrel of each grade of crude oil for sale under this Agreement during the following month ("Scheduled Month of Delivery"). Within five (5) calendar days after receipt of SELLER's notification as set forth in the preceding sentence, BUYER may elect to terminate this Agreement by delivering written notice thereof to SELLER. Unless BUYER elects to terminate this Agreement in accordance with the immediately preceding sentence, the price differential notified by SELLER shall apply. Termination by BUYER in accordance with this Paragraph 4.2 shall be effective as of the first day of the month following SELLER's receipt of BUYER's notice; provided, however, that termination under this or any other provision of this Agreement shall not affect the parties' rights and obligations with respect to deliveries of crude oil under this Agreement which were made prior to the effective date of termination; and further provided that in the event of termination hereunder or expiration of the Agreement, this Agreement shall remain in effect with respect to all crude oil for which delivery has been confirmed pursuant to Paragraph 6. The differential applicable to such crude oil shall be the differential which was in effect during the month prior to termination.

          每個月第五天或是第五天之前,賣方需通知買方,習慣于決定每個品級的原油的每桶的價格在協(xié)議下的下一個月的銷售(預訂交貨月)。在收到如前所

          述的內容賣方在五個日歷天之內通知,買家可能選擇終止合同,通過發(fā)送書面證明的方式由此發(fā)給賣方。除非買方根據(jù)前述的內容終止協(xié)議,通知賣方的價格差異將被申請。由買方根據(jù)段落4.2的終止將會有效,自當月的第一天起根據(jù)賣方收到買方的通知為準,假使,然而,在規(guī)定條款下的此終止將不會影響到當事人的權利和義務希望原油按照合同的要求運送,在生效期前終止;如果是,在有效期內終止合同,合同將保持有效考慮到原油的運送確定依照段落6.在終止期前一直有效。

          If delivery is at Yanbu, BUYER shall pay, in addition to the price calculated in accordance with Paragraph 4.1, the East-West Pipeline transit fee, currently U.S. $0.25 (twenty-five U.S. cents) per barrel.

          如果是在yanbu卸貨,買家將會付款,額外價格的計算將會根據(jù)段落4.1,中東管道運輸費,當前為每桶0.25美元(25美分)

          Should issuance of the Bill of Lading occur before or after the Scheduled Month of Delivery, the price of such cargo shall be calculated using the differential that would have applied had issuance of the Bill of Lading occurred in the Scheduled Month of Delivery; however, the Oman and Dubai Prices shall be calculated with reference to the Bill of Lading date, as set forth in Paragraph 4.1.

          簽發(fā)提單應該在預期裝運之前或是之后,運價將會計算使用不同的應該被申請的已經(jīng)簽發(fā)的提單;然而,阿曼和迪拜價格將會按照提單的日期來計算,如前所述的段落4.1

          Payment:

          支付條款;

          5.1 Payment for each parcel of crude oil sold shall be made in the full amount of SELLER's telexed or faxed invoice without discounts or deductions by BUYER to SELLER via electronic transfer in immediately available funds in U.S. Dollars to SELLER's account as follows:

        【英文合同】相關文章:

        英文合同范文03-13

        借款合同英文04-28

        英文購銷合同05-04

        精選英文合同四篇02-03

        英文合同必備詞匯03-19

        精選英文合同三篇12-25

        【精選】英文合同四篇12-26

        英文翻譯合同02-28

        關于借款合同英文04-29

        設備采購合同英文05-10

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>