1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2023-05-04 14:12:56 其他合同范本 我要投稿

        關(guān)于英文合同集合八篇

          隨著法律知識的普及,合同的法律效力與日俱增,簽訂合同可以明確雙方當事人的權(quán)利和義務。相信很多朋友都對擬合同感到非常苦惱吧,以下是小編為大家收集的英文合同8篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        關(guān)于英文合同集合八篇

        英文合同 篇1

          CONTRACT OF ATTORNEY FOR LAWSUIT

          甲方: Party A:

          地址:Address:

          電話: Telephone:

          乙方:Party B:

          地址:Address:

          電話:Telephone No.:

          根據(jù)《中華人民共和國律師法》以及其他相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方同意以下條款:

          According to ATTORNEY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, and other relevant laws and regulations of P.R.China, Party A and Party B mutually agree to the following terms:

          一、委托事項

          commitment

         。1)甲方與W電訊有限公司之間訴訟案的二審或者申訴和判決后的執(zhí)行;

          A. The second instance, or appeal of the litigation between Party A and W company.

          (2)所有與(1)條相關(guān)的訴訟、仲裁、上訴、執(zhí)行程序直到終審和判決執(zhí)行,包括判決金額的取得。

          B. Other litigation, arbitration, appeals, enforcements and/or all proceedins relevant to the actions listed in Exhibit A until final judgment and enforcement of judgement, including collection of judgment amount is finalized.

          (3)在合理范圍內(nèi),訴訟和仲裁的策略最終決定,以及任何相關(guān)的訴訟事實,決定權(quán)在甲方。在本協(xié)議有效期,乙方將尊重甲方的指示,除非該指示違反中國的法律。

          C.Within reason, the final decision regarding strategy of litigation and/or arbitration, as well as any and all facts of the litigation, are at the full discretion of Party A. Pursuant to the terms of this Agreement, Party B shall follow the

          instructions of Party A unless these instructions violate the law in the People’s Republic of China.

          二、代理費用及支付方式

          2. Payment of Fees

          2.1代理費用。乙方根據(jù)本協(xié)議完成全部代理工作的代理費用由如下兩部分組成: 固定費用:人民幣15萬元整(含稅),作為乙方律師工作成本費用。在本協(xié)議簽訂后5日內(nèi)一次性電匯至乙方指定帳戶;乙方出具發(fā)票。另行提成費用:乙方將根據(jù)本協(xié)議從本案最終執(zhí)行回來的全部凈收益中提取40%。凈收益的含義如下:來自本案的全部金額,減去已經(jīng)支付的案件費用。甲方扣除費用指的是從法院執(zhí)行回款中扣除本案一審和二審的訴訟費以及法院執(zhí)行費。

          如果執(zhí)行回的凈收益少于已經(jīng)支付的費用,雙方按照如下分配:每一方都按照收益的比例分配。比如,訴請金額為人民幣100元,收益為10元,即收益為訴請的10%。乙方將得到收益金額的40%。

          2.1 Party B’s fees for all services under this Agreement shall be paid in two separate installments:

          A. Fixed fee: RMB 150,000(before tax) to be paid in one installment within 5 days of the signing of this Agreement by wire as designated by Party B and upon receipt from Party B; The fixed fee is the work cost of attorney for fulfilling the commitment.

          B. Party B shall be paid 40% of all Net Proceeds collected from enforcement of judgments resulting from cases under this Agreement. Net Proceeds is defined as follows:Total amount collected amount in case, less case filing fee of court’s first and second instances or arbitration.

          Where the collected Net Proceeds are less than the Paid Amounts, the parties shall apportion the Net Proceeds as follows: Each Party shall be paid the pro rata share of the collected amounts vs. the collected amounts. Thus, if the claimed amount is $100 rmb, and the collected amount was $10 rmb, this represents 10% of the claimed amount. Thus Party B shall receive 40% of the collected amount, less 10% of the collected amount.

          2.4 支付方式Payment

          固定費用的支付方式: Payment of fixed fee:

          本協(xié)議簽定后5個工作日內(nèi)支付固定費用。

          the fixed fee shall be paid within 5 business days after the signing of this agreement. 提成費用支付方式:Payment of royalty:

          甲方在收到資金后7個工作日支付。

          royalty fee shall be paid within 7 business days of receipt of funds by Party A’s.

          2.5 乙方收款帳戶 Bank account of Party B

          收款單位:Name of Account:

          開戶銀行:Bank of Account:

          帳號:Account No.

          三、甲方權(quán)利和義務 Rights and obligations of Party A

          3.1如果發(fā)生如下情況:實際情況不允許履行、公司終止,與乙方發(fā)生無法協(xié)調(diào)的分歧,甲方可以根據(jù)自己的決定終止本協(xié)議,應在5個工作日內(nèi)書面通知乙方。已付給乙方的費用不再要求退還。

          3.1 Party A, may, at its discretion, terminate this Agreement, or any portion thereof for reasons of impracticality, company wind down, or irreconcilable differences with Party B, upon 5 business days written notice to Party B; but don’t require Party B to hand back the payment paid to Party B .

          3.2甲方在行使終止權(quán)利時,如果乙方代理的具體案件已經(jīng)進入執(zhí)行階段,且有充分證據(jù)表明本案判決或者仲裁的.執(zhí)行收益可以成功執(zhí)行的,除非乙方書面同意,甲方不能終止該案件的委托。

          3.2 While Party A is executing his right of termination, if a special commitment is in enforcement stage and there are plenty evidences to indicate that the judgment or

          the arbitration award of the case will be successfully executed, Party A can not terminate this special commitment without Party B’s written consent.

          3.3 甲方將全力在盡早的時間內(nèi)向乙方提供案件文件。

          3.3 Party A shall use all reasonable efforts to provide Pary B with the case files at the earliest practicable time;

          3.4 為了使乙方按照本協(xié)議履行職責,甲方將全力提供乙方所要求的文件和其他支持性文件,并指定專人作為甲方與乙方的聯(lián)系人,給予相應的聯(lián)系方式。

          3.4 Party A shall make every reasonable effort to provide Party B with requested documentation or other support documents in order for Party B to discharge its duties under this Agreement; A person specially will be assigned by Party A for the linkman with Party B, and give party B relevant contact manner.

          四、乙方權(quán)利 Rights of Party B

          4.1 乙方有按照法律和合同的約定獨立完成約定工作的權(quán)利,不受甲方不適當?shù)母深A。

          4.1 Party B is entitled to perform the stipulated work according to laws and regulations as well as this Agreement without undue interference from Party A;.

          4.2 乙方在按約定完成工作后,有獲得約定費用的權(quán)利。

          4.2 Party B has the right to be paid after he finishes stipulated work.

          4.3 乙方如發(fā)現(xiàn)以下情況,可及時書面通知甲方,提出解決辦法,直至終止本協(xié)議:

         。1)甲方?jīng)]有按照乙方合理的要求提供實際有的和能夠取得的支持性文件;

         。2)甲方提供的支持性文件和證據(jù)是虛假的或者不準確,使乙方不能夠按照本協(xié)議履行職責。

         。3)由于甲方不合理的干預,雙方產(chǎn)生無法協(xié)調(diào)的分歧。

          4.3 If Party B find the following facts, should notice in written to Party A and put forward settle means, until terminate this Agreement:

          甲方(簽章):_________ 乙方(簽章):__________________年____月____日 _________年____月____日

        英文合同 篇2

          買 方: (The ;Buyers)

          賣方: (The Sellers)

          茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          (1) 商品名稱:

          Name of Commodity:

          (2) 數(shù) 量: Quantity:

          (3) 單 價: Unit price:

          (4) 總 值: Total Value:

          (5) 包 裝: Packing:

          (6) 生產(chǎn)國別: Country of Origin :

          (7) 支付條款: Terms of Payment:

          (8) 保 險: insurance:

          (9) 裝運期限: Time of Shipment:

          (10) 起 運 港: Port of Lading:

          (11) 目 的 港: Port of Destination:

          (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims:

          Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

          (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

          Force Majeure :

          The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

          (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration :

          All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

          買方: 賣方:

         。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

          【拓展延伸】

          1.前言 Preamble

          一份標準英文合同通?梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。

          前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

          “Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

          I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

          1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

          本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

          2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

          本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協(xié)議:

          注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

          This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

          (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

          本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:

          This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

          本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:

          II. 以下為標準的“Parties”條款:

          3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

          本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:

          III. “Recitals” 由數(shù)個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

          4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

          to as “_____”)

          WITNESSED

          WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

          本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_

          鑒于

          因此,雙方當事人達成以下協(xié)議:

          注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

          IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數(shù)個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產(chǎn)購買協(xié)議實例:

          This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

          RECITALS

          A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

          B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

          NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

          2. 定義 Definition

          在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

          定義條款即對合同中涉及的術(shù)語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

          I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

          1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。

          2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

          “協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

          3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

          “協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

          4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

          “法”是指當前可用的國內(nèi)稅收法。

          5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

          引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

          6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.

          “費用”包括各種形式的金錢支出。

          II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:

          1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

          合同中的“股票”,包括單數(shù)與復數(shù)。

          2. "He" includes "he" and "she".

          合同中的“他”,包括“他”與“她”。

          3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

          采用單數(shù)或復數(shù)的單詞也包括復數(shù)或單數(shù)。

          III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

          1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

          本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

          2. "Address" means-

          (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

          (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

          “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。

          IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

          1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

          就本合同的目的而言,下列各用語,分別具有下述意義:

          2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

          本協(xié)議內(nèi)所用詞句的意義,明確闡述如下:

          3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

          除非本“協(xié)議”有明確規(guī)定,下列詞語應當具有如下規(guī)定之意義:

          4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

          本“協(xié)議”使用之術(shù)語定義如下:

          3. 有效期 Period of validity

          有效期(Term)條款通常規(guī)定合同的有效期限,何時生效及到何時結(jié)束,合同結(jié)束后必要時如何延展等等。

          I. 以下為“Term”的常用表達方式:

          The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期為_____年。

          如:The term of this contract is for a one (1) year period.

          2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

          合同的有效期為_____月,開始于______。(期限)

          a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.

          b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.

          3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

          本協(xié)議在_____年之內(nèi)有效,即從_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

          4. The contract term is hereby extended for the period____.

          合同的有效期為_______。

          如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

          II. Term條款除了規(guī)定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

          1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

          合同有效期為_____年,同時可以選擇延長_____年。

          2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

          合同的有效期為_____月,開始于_______,同時可以選擇延長_____年。

          3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

          本協(xié)議應自生效日生效并在_____年內(nèi)有效。此后,除非一方當事人提前_____天書面通知對方當事人終止本協(xié)議,本協(xié)議有效期自動延長_____年,協(xié)議條款不變。

          III. Term條款并沒有十分固定的表達方式,以下即是一些合同中Term的實例:

          1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

          本合約須從上面首次寫明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效并保持效力三年,并將按同樣條件延長三年,否則與約任何一方至少須在原定時間期滿前三十天給予另一方提前終止本合約的書面通知。

          2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

          自本協(xié)議簽訂之日起到______年______月協(xié)議終止這段期間內(nèi),甲方可隨時以書面形式通知乙方。

          3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

          本合同的期限除非根據(jù)第8條第3款及第9條的規(guī)定終止外,有效期為3年。

          4. The contract is valid from _______ until _______.

          The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

          合同的有效期為從______到_____。

          5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

          本協(xié)議期限為__年____月____日至__年___月___日。除非續(xù)訂日前_____天一方以書面方式提出終止,否則上述首期屆滿后,協(xié)議應自動續(xù)訂,延長時間與前期相同。

          4. 不可抗力 Force Majeure

          Force Majeure條款是一種免責條款,即免除由于不可抗力事件而違約的一方的違約責任。一般應規(guī)定的內(nèi)容包括:不可抗力事件的定義(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure條款中,兩者屬于因果關(guān)系,難以截然分開。

          I. 對于Force Majeure的定義,《合同法》定義如下:

          本法所稱不可抗力,是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀情況。

          For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

          II. 以下是Force Majeure條款的舉例:

          1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

          任何一方不應對因其無法控制之行為或事實造成協(xié)議延遲履行或不履行承擔任何責任。

          2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

          協(xié)議任一方無須對因任何在本協(xié)議簽訂時無法預見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協(xié)議之義務所造成的損失承擔責任。

          注:以上采用的是類似《合同法》概括的定義方法。而合同為不可抗力定義時更多地采用列舉的方法。

          3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

          本合同任何一方當事人對直接或間接地由于其無法控制的原因或情況包括自然災害、政府命令或限制、戰(zhàn)爭、戰(zhàn)爭狀態(tài)、革命、罷工、工廠被關(guān)閉、火災、水災等而未能履行或延遲履行合同或合同一部分的行為,不負任何責任。

          注: Acts of God通常也譯為“不可抗力”,但主要是指自然災害;而Force Majeure則包括自然及人為兩方面。

          4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

          任何當事人將不會為任何因為不可控制的情況產(chǎn)生的未交付貨物、交付錯誤或延遲交貨(除了支付應付款)。不可控制的情況包括戰(zhàn)爭、國內(nèi)斗爭或*亂、騷亂、罷工、火災、洪災、自然災害、無力獲得材料、承運人的失誤、遵守法律、法規(guī)或政府令。

          5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

          for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

          由 于地震、臺風、水災、火災、戰(zhàn)爭以及其它不能預見并且對其發(fā)生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出現(xiàn),致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行 時,遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,并應在十五天內(nèi),提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明 文件。此項證明文件應由事故發(fā)生地有權(quán)證明的機構(gòu)出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

          6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

          下述事件構(gòu)成不可抗力:

          Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

          發(fā)生戰(zhàn)爭、地震、嚴重的風災、雪災、火災或其他各方無法預見、無法抗拒的事故。

          The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

          自本協(xié)議簽訂之日起與本協(xié)議任何一方履行本協(xié)議相關(guān)的法律、法規(guī)發(fā)生變更致使本協(xié)議非法或轉(zhuǎn)讓行為無法完成。

          In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

          在發(fā)生本協(xié)議不可抗力事件之后,任何一方(以下簡稱受影響方)在履行本協(xié)議義務時受到拖延或不能履行時,受影響方不承擔任何違約責任及賠償責任。

          In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

          在發(fā)生不可抗力事件時,受影響方應自不可抗力事件發(fā)生之日起_____天內(nèi)以電傳或電報或其他任何合理書面方式,通知另一方有關(guān)不可抗力的發(fā)生和不可抗力對其履行本協(xié)議的義務的影響,同時應呈交不可抗力的有關(guān)官方證明。

          Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.

          在不可抗力事件延續(xù)_____天后,雙方必須磋商本協(xié)議的變更,雙方未能協(xié)商一致的,適用本協(xié)議第八章的規(guī)定。

          7. Force Majeure不可抗力

          (1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

          如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務,則不對另一方負責,也不應視作違反合同。

          "Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."

          “不可抗力”指業(yè)主或承包商無法控制的情況,使當事人未能按本合同履行其義務,或者不得不延遲履行其義務。下列情況均被視作“不可抗力”:

          a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

          b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

          c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

          d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

          e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

          f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

          a. 戰(zhàn)爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰(zhàn)爭的軍事行動(不管是事宣戰(zhàn))、內(nèi)戰(zhàn);

          b. 士兵嘩變、民眾*亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權(quán)、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯(lián)系、旨在以暴力推翻合法或現(xiàn)存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;

          c. 地震、洪水、火災或其他自然災害;

          d. 所有港口、機場、船運或其他公共交通工具的使用均遭拒絕;

          e. 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯(lián)合行動,影響了承包商和分包商履行其義務;

          f. 當事人無法控制、從而使其不能履行義務的其他任何意外情況。

          (3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

          如果本合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行本合同規(guī)定的任何義務,他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發(fā)出通知的一方允許根據(jù)具體情況及妨礙或延遲持續(xù)的時間免于履行或推遲履行合同。

          (4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

          根據(jù)本第款第3分條規(guī)定,如果任何一方免于履行或推遲履行其義務的時間持續(xù)了____個月,那么任何一方都可隨時向另一方發(fā)出書面通知,終止本合同。

          5. 修改 Modification

          合同修訂 (Modification)條款為合同常用條款.主要規(guī)定了合同修訂的方式與途徑。例如:書面合同,只能以書面方式進行修訂,口頭修訂內(nèi)容無效。

          I. Modification條款通常較為簡單,以下為一些常用比較簡約的表達方式:

          1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

          只有經(jīng)雙方一致同意,合同方可變更。

          2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

          本合同只有經(jīng)雙方當事人授權(quán)的代表正式簽署的書面文件,方可修改。

          3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

          by each of the Parties hereto.

          除非經(jīng)本協(xié)議當事人簽署的書面通知,否則本協(xié)議書不得作出任何修改和變更。

          4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

          本協(xié)議的任何變更或修改,應由本協(xié)議雙方協(xié)商一致,并以書面方式進行。

          5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

          除非雙方當事人共同簽署書面文件,否則本“協(xié)議”不得修改或修訂。

          6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

          對本“協(xié)議”任何規(guī)定的任何變更、修改或免責必須另以書面形式作出,并經(jīng)各方正式簽字。

          7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

          在協(xié)議的有效期內(nèi),任何一方都有權(quán)提出對協(xié)議進行修改,修改后的協(xié)議經(jīng)過雙方簽署后才能夠生效。

          II. 在實際運用中,由于內(nèi)容環(huán)境不同,表達可能有所不同,以下為一些實例:

          1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

          本股權(quán)質(zhì)押項下的貸款合同如有修改、補充而影響本質(zhì)押合同時,雙方應協(xié)商修改、補充本質(zhì)押合同,使其與股權(quán)質(zhì)押項下貸款合同規(guī)定相一致。

          2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

          如因不可抗力原因致本合同須作一定刪節(jié)、修改、補充時,應不免除或減少甲方在本合同中所承擔的責任,不影響或侵犯乙方在本合同項下的權(quán)益。

          3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

          對本合同及其附件的修改必須經(jīng)甲、乙雙方簽署書面協(xié)議,并報原審批機構(gòu)批準,方可生效。

          4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

          本協(xié)議可由「雙方」書面簽署予以修改。除在此種修改中另行明確同意外,本協(xié)議所有的條款和條件須適用于任何此類修改中所做的添加,而所有根據(jù)本協(xié)議而給予「被許可人」的權(quán)利對于任何此類修改中的刪除事項而言將終止。

          6. 補償 Indemnification

          損害賠償(indemnification)條款,是減少合同風險的一個重要條款。該條款主要約定在第三者對合同提出權(quán)利主張時,另一締約方應當對此承擔責任。通常情況下,另一締約方必須支付全部的防御性訴訟費用,以及全部的支付給第三者的和解費用或者第三者勝訴后造成的所有損失。

          實際上,本條款是將第三人造成的風險從合同的一方當事人轉(zhuǎn)移給另一方當事人。

          其次,本條款也可以約定合同的另一締約方有其他不當?shù)淖鳛闀r,應當進行損害賠償。

          I. Indemnification 條款常用“indemnify and hold harmless from……”來表達:

          1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

          甲方同意對乙方因_____造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何第三方索償或索求,包括合理的律師費用。

          應用實例:

          Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

          甲方同意對乙方因甲方使用網(wǎng)站、或甲方違反本協(xié)議、或因甲方或其它使用甲方之登記名稱及密碼而使用網(wǎng)站的使用者,侵犯任何知識產(chǎn)權(quán)或任何其它人士或單位的其它權(quán)利所造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何索償或索求,包括合理的律師費用。

          2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.

          甲方應當賠償乙方及其每個職員、董事、股東、雇員及其代理人因此協(xié)議引起或與此協(xié)議以后的交易相關(guān)事項而產(chǎn)生的損害、損失、責任、開支或費用,包括律師費用,但因乙方或其職員、董事、股東、雇員或代理人有意的過失而引起的損失除外。

          3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.

          一方當事人將使另一方當事人免于承擔訴訟、索賠、請求、損害賠償金及費用,包括為以下訴訟辯護而發(fā)生的合理的律師費:因另一方當事人未根據(jù)本協(xié)議履行其義務而導致?lián)p害賠償?shù)脑V訟。

          不管一方當事人或雙方當事人是否知道特殊損害賠償、附帶損害賠償、間接損害賠償、后果性損害賠償、懲罰性損害賠償發(fā)生的可能性,一方當事人均不會為另一方當事人承擔上述損害賠償。

          4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.

          承包商同意保護、辯護、賠償和保證公司、其上級公司、下屬公司和關(guān)聯(lián)公司、及其雇員、次承包商和其保險公司不承擔在履行本合同過程中,不論公司是否存在部分 或全部的不作為或疏忽的責任,直接或間接所導致的承包商和次承包商的雇員生病、受傷或死亡以及承包商的財產(chǎn)所遭受的毀損滅失相關(guān)的任何訴求、要求、訴因、 損失、費用、對他方的賠償義務、判決或賠償責任。

          II. Indemnification 條款還有多種表達方式,但并不固定。

          1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.

          除上列特別述及的賠償和責任外,公司或承包商相互間不承擔任何間接損失,包括但不限于預計的利潤損失、預計的收益損失、預計的生產(chǎn)損失、產(chǎn)品損失、無法使用金錢的損失,由于或認為系因公司或承包商未能正確地履行本合同的義務或由于該違約系由于其次承包商或供應商(買方)或船舶不適航或嚴格責任和不論是否存在依以前協(xié)議履行原因,所導致的'部分或全部的不作為或疏忽所造成的損失。

          2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.

          依據(jù)法律或衡平法,本“協(xié)議”所述的賠償或其它可得的賠償應當是累積的,并在本“協(xié)議”中規(guī)定的賠償之外,或在現(xiàn)在或此后可得的賠償之外。無論對方當事人通知與否,任何與違反協(xié)議或不履行協(xié)議有關(guān)的棄權(quán)不得視為與任何后來的違反協(xié)議或不履行協(xié)議有關(guān)的棄權(quán),無論是否性質(zhì)相同或不同。

          III.在大型合同中,Indemnification 條款往往非常復雜,以下即為。

          Indemnification 補償

          (a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.

          (a)每方應就其按本合同規(guī)定履行其本合同項下義務所導致的、與其有關(guān)的或由其引發(fā)的一切損失、損害、責任、支出、費用、索賠、訴訟、要求、訴訟行為、訴因、程序、判決、估定稅額、欠額以及收費(合稱“損害”)補償另一方、另一方的股東、董事、管理人員、雇員、代理、被指定人、受讓人或其中任何一人,使之不受損害,并且在不對上文所述予以限制的條件下,買方還應就下述各項所導致的、與其有關(guān)的或由其引發(fā)的上述任何事項補償賣方:

          (a)授權(quán)對viewing sing系統(tǒng)提供的服務;(b)買方與項目分包商、分支機構(gòu)之間的糾紛;(c) 任何用戶針對買方的該項目服務的糾紛或索賠;(d) 針對買方所涉該系統(tǒng)的不正當競爭或違法指控。

          (b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).

          (b)如果第三方提出一方按本合同規(guī)定有權(quán)獲得補償?shù)乃髻r請求,一方(“受補償方”)應在實際可能的情況下盡早通知另一方(“補償方”),但無論如何不得遲于在收到該等請求后的第_______日。受補償方未給予該通知并不排除其按本合同規(guī)定尋求補償,除非未給予該通知補償方抗辯該索賠請求的能力受到實質(zhì)影響。補償方(與其自行選擇的律師一起)應及時對該索賠請求進行抗辯,而受補償方應在對該索賠請求進行抗辯時與補償方合作,包括按照補償方規(guī)定的原則就該事項達成和解(補償方承擔該和解的一切費用與支出)。

          If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller

          如果補償方收到索賠通知后為受補償方辯護,則受補償方應有權(quán)對該索賠進行抗辯、妥協(xié)或和解,費用由補償方承擔。在承擔對該等索賠請求的辯護后,補償方可進行和解、妥協(xié)或抗辯,由其酌處。無論本條有何相反的規(guī)定,如果發(fā)生對買方的訴訟、索賠、訴訟行為或程序是基于以下主張,即賣方制造并銷售給買方的物品侵犯了任何第三方的_______國專利、版權(quán)、掩模、商標、商業(yè)秘密或其他任何知識產(chǎn)權(quán),則賣方將就該訴訟、索賠、訴訟行為或程序為買方辯護,并將支付局判決(不能再上訴的)判定由買方承擔的損害賠償與費用,以及買方實際的支出與費用,上述規(guī)定的條件是:

          (i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.

          (1)賣方被及時告知侵權(quán)指控的發(fā)生,并得到與該侵權(quán)指控有關(guān)的每一通訊、通知或其他訴訟文書的副本,(2)得到該辯護的獨家控制權(quán)(包括選擇律師的權(quán)利),以及就訴訟或程序進行妥協(xié)或者和解的獨家權(quán)利;但是,賣方在本合同項下的責任(如果有的話),應嚴格地并且僅僅限于賣方因買方銷售侵權(quán)物品而應從買方獲得的特許權(quán)使用費收入金額。如果侵權(quán)是由賣方交貨后有人將物品混合、添加或改造而引起,或者由實施某一方法時使用物品(或其何部分)而引起,則賣方無義務進行辯護,亦無承擔費用或損害賠償?shù)呢熑巍?/p>

          If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).

          如果賣方制造并向買方提供的任何物品被判定侵犯有效的_______國專利,且賣方被禁止使用該專利,或者如果賣方相信很可能發(fā)生侵權(quán),賣方將盡一切合理的努力,自費從以下措施中作出選擇:(1)為買方取得使用該等物品而不產(chǎn)生侵權(quán)責任的權(quán)利,或(2)以在其他方面實質(zhì)符合本合同所有規(guī)定的非侵權(quán)替代品來代替或改造該等物品,或(3)在該等物品被返還后,退還該等物品的購買價以及運費(扣除向買方交貨至退還期間使用該等物品并從中獲得利益的折扣金額,該折扣金額按從賣方裝運之日起_______年直線式折舊來計算)。

          If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.

          如果交貨完成前發(fā)生權(quán)指控,賣方有權(quán)拒絕進一步裝運,而不構(gòu)成違約。如果賣方還沒有被禁止向買方銷售該等物品,應買方請求,賣方可以(僅由賣方酌定)向買方供應該等物品,在此情況下,買方應被視為向賣方做出與本合同上文所述相同的專利補償保證。如果有人指稱賣方按照買方規(guī)格制造的物品侵犯了有效的_______國專利,并以此為根據(jù)向賣方提起訴訟或程序,則買方應被視為已向賣方做出同樣的專利補償保證。

          買方應將第三方侵犯本合同項下許可給買方的知識產(chǎn)權(quán)及時通知賣方。如果第三方侵犯該等知識產(chǎn)權(quán),雙方應互相合作,采取適當?shù)男袆又浦乖撉謾?quán)行為。

          上文規(guī)定了本合同雙方就專利、版權(quán)、掩模、商業(yè)秘密、商標以及其他專有權(quán)利的侵權(quán)(無論是直接的還是協(xié)從的)所承擔的唯一責任,并且取代就其所做出的所有保證(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中規(guī)定的不侵權(quán)保證。

        英文合同 篇3

          Address:

          Telephone:

          Party B: Address:

          Telephone:

          According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.

          First, entrustment:

          Two, the way of payment:

          1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.

          2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.

          Three. Design time:

          1, Party B shall provide complete design draft in __ working days.

          2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).

          Four. The responsibilities and obligations of the two parties:

          1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.

          2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.

          3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.

          For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.

          4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.

          5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.

          6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.

          7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..

          8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.

          Five. The agreement on intellectual property rights:

          1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.

          2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.

          3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.

          Six. Liability for breach of contract:

          1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.

          2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.

          Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.

          Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.

          Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.

          Party A: Party B:

          (signature seal) (signature seal)

          Date: Date:

          中文版

          地址:

          電話:

          乙方:地址:

          電話:

          依據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關(guān)法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,就委托設計事項,雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同,信守執(zhí)行:

          一、委托事項:

          二、付款方式:

          1、甲方需在合同簽訂之時支付總費用的40% ,即____元(人民幣)給乙方,乙方收到甲方的款項后開始設計。

          2、乙方提供完整的設計稿,甲方確認后,應當即付清總費用的全部余款。

          三、設計時間:

          1、乙方需在__個工作日內(nèi)提供比較完整的設計稿。

          2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委托的設計工作 (由甲方原因耽誤的時間,完稿時間應順延)。

          四、雙方的責任與義務:

          1、乙方應按甲方要求按質(zhì)按量按時完成相關(guān)設計工作。

          2、甲方有責任全力配合乙方開展本合同所規(guī)定的工作,并根據(jù)乙方需要提供相關(guān)資料。由于甲方提供所需資料延誤時間造成的后果,由甲方承擔。

          3、甲方應在設計開始前提供完整的設計資料,由于甲方提供資料不完整、內(nèi)容改動而造成的設

          計結(jié)構(gòu)改動,甲方須另行支付相應的設計改動費用。

          4、乙方收到甲方的完整設計資料后進行部分小樣設計以方便甲方確定風格,風格確定后乙方開始進行初稿設計。

          5、甲方有權(quán)對乙方所設計的作品提出修改意見,初稿甲方可提出一次結(jié)構(gòu)上的修改,初稿確定后的`結(jié)構(gòu)修改,甲方須另行支付相應費用。

          6、因甲方修改,延誤時間造成的后果,由甲方承擔。

          7、由于后期制作造成的損失由甲方獨自承擔,由于制作物設計出現(xiàn)問題造成的損失由乙方承擔。 因版權(quán)、文責所引發(fā)的法律責任,經(jīng)濟糾紛由甲方承擔。

          8、設計項目期間乙方掛靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份單獨與客戶簽訂任何形式的合作協(xié)議。

          五、知識產(chǎn)權(quán)約定:

          1、乙方對設計完成的作品享有著作權(quán)。甲方將委托設計的所有費用結(jié)算完畢后,乙方可將作品著作權(quán)轉(zhuǎn)讓給甲方。

          2、甲方在未付清所有委托設計費用之前,乙方設計的作品著作權(quán)歸乙方,甲方對該作品不享有任何權(quán)利。

          3、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方設計的作品而導致的侵權(quán),乙方有權(quán)追究其法律責任。

          六、違約責任:

          1、甲方在設計作品初稿完成前終止合同,其預付的費用無權(quán)要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后終止合同的,應當支付全額的設計費用。

          2、乙方如無正當理由提前終止合同,所收取的費用應當全部退回給甲方。

          七、甲乙雙方如因履行本合同發(fā)生糾紛,應當友好協(xié)商解決,協(xié)商不成的,甲乙雙方任何一方均可向北京仲裁委員會提請仲裁解決。

          八、本合同自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效,本合同一式兩份,雙方各持對方簽字(蓋章)合同一份,具有同等的法律效力。

          九、本合同如有未盡事宜,由甲乙雙方共同討論補充或修改。補充和修改的內(nèi)容與本合同具有同等效力。

          甲方: 乙方:

          (簽字蓋章) (簽字蓋章)

          日期: 日期:

        英文合同 篇4

          Purchase Contract

          合同編號(Contract No.): _______________

          簽訂日期(Date) :___________ 簽訂地點(Signed at) :___________

          買方:__________________________

          The Buyer:________________________

          地址: __________________________

          Address: _________________________

          電話(Tel):___________ 傳真(Fax):__________

          電子郵箱(E-mail):______________________

          賣方:___________________________

          The Seller:_________________________

          地址:___________________________

          Address: __________________________

          電話(Tel):_________ 傳真(Fax):___________

          電子郵箱(E-mail):______________________

          買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:

          The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

          1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

          2. 數(shù)量(Quantity):

          允許____的溢短裝(___% more or less allowed)

          3. 單價(Unit Price):

          4. 總值(Total Amount):

          5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______

          6. 原產(chǎn)地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):

          7. 包裝及標準(Packing):

          貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。

          The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

          8. 嘜頭(Shipping Marks):

          9. 裝運期限(Time of Shipment):

          10. 裝運口岸(Port of Loading):

          11. 目的口岸(Port of Destination):

          12. 保險(Insurance):

          由____按發(fā)票金額110%投保_____險和_____附加險。

          Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.

          13. 付款條件(Terms of Payment):

          (1) 信用證方式:買方應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。

          Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

          (2) 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。

          Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

          (3) 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。

          Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

          (4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語)。

          Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

          14. 單據(jù)(Documents Required):

          賣方應將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:

          The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

          (1) 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的'、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。

          Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

          (2) 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份; Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

          (3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

          Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

          (4) 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;

          Certificate of Quality in _______ copies issued by____;

          (5) 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;

          Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

          (6) 保險單正本一式__份(CIF 交貨條件);

          Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

          (7)____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;

          Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

          (8) 裝運通知(Shipping advice): 賣方應在交運后_____小時內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據(jù)副本一式一套。

          The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

          15. 裝運條款(Terms of Shipment):

          (1) FOB交貨方式

          賣方應在合同規(guī)定的裝運日期前30天,以____方式通知買方合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

          The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account.

          (2) CIF或CFR交貨方式

          賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝船至目的港。在CFR術(shù)語下,賣方應在裝船前2天以____方式通知買方合同號、品名、發(fā)票價值及開船日期,以便買方安排保險。

          The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.

          16. 裝運通知(Shipping Advice):

          一俟裝載完畢,賣方應在__小時內(nèi)以____方式通知買方合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

          The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.

          17. 質(zhì)量保證(Quality Guarantee):

          貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港__個月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方負責賠償。 The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity,

          specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be ______ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

          18. 檢驗(Inspection) (以下兩項任選一項):

          (1)賣方須在裝運前__日委托______檢驗機構(gòu)對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托________檢驗機構(gòu)進行檢驗。

          The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods?rrival at the destination.

          (2) 發(fā)貨前,制造廠應對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進行檢驗,如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后__日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設計或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。

          The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.

          19. 索賠(Claim):

          買方憑其委托的檢驗機構(gòu)出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠后______天未予答復,則認為賣方已接受買方索賠。

          The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer's claim.

          20. 遲交貨與罰款(Late delivery and Penalty):

          除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,買方應同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____%。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定__天時,買方有權(quán)撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。

          買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。

          Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

          The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.

          21. 不可抗力(Force Majeure):

          凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。在發(fā)生上述情況時,賣方應立即通知買方,并在__天內(nèi),給買方特快專遞一份由當?shù)孛耖g商會簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)__天以上,買方有權(quán)撤銷合同。

          The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

          22. 爭議的解決 (Arbitration):

          凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

          Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

          23. 通知(Notices):

          所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后__日內(nèi)書面通知另一方。

          All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.

          24. 本合同使用的FOB、CFR、CIF術(shù)語系根據(jù)國際商會《20xx年國際貿(mào)易 術(shù)語解釋通則》。

          The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 20xx of the

        英文合同 篇5

          ABC 服飾有限公司

          ABC Garments & Accessories Co., Ltd

          售貨合約SALES CONTRACT

          合同編號CONTRACT NO.ABC091102

          日期DATE NOV. 02, 20xx

          買方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,

          257 Jean Ave, Centurion

          Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586

          賣方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

          HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINATEL: FAX:

          雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:

          The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

          (1) 貨物名稱及規(guī)格,包裝及裝運墨頭| (2) 數(shù)量 |(3) 單價| (4) 總價

          Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount

          boy’s denim long pant 1000PCSUSD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant1000PCS USD10.00 USD10000.00TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:

          Fabric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill

          Size: 9 – 36 month,Long pant with front mock(fake) fly,

          waistband stud opening,back elastic with belt loops.

          PACKING:

          One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/

          per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,

          an inner-cover-cardboard per carton-box

          MARK:

          MAIN MARK :SIDE MARK:

          ARRABONARRBON

          DESRRIPTION:N.W.:

          COLOR: G.W.:

          QTTY :20xxPCSNO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.

          (裝運數(shù)量允許有5%的增減 Shipping QuantityFive Percent More or Less Allowed)

          (5) 裝運期限Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

          (6) 裝運口岸Port of loading SHANGHAI

          (7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

          (8) 保險投保InsuranceALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

          (9) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

          該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期后15天, 在上述裝運口岸到期,

          否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán) .

          The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to

          remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

          其他條 款 OTHER TERMS :

         。1) 異議 : 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出。 但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬于賣方者賣方

          于收到異議20天內(nèi)答復買方并提出處理意見.

          QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

          by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at

          port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

          Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim

          be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,

          send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

         。2) 信用證內(nèi)應明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注名的`百分數(shù),并按實際裝運數(shù)量議付。 (信用證之金額應較本售貨合約的金額增加相應的百分數(shù))

          The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

          (3) 信用證內(nèi)容須嚴格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦 不負因修改信用證而延誤裝運的責任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。

          The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.

          (4) 除經(jīng)約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可于裝船前提出,經(jīng)買方同意后代為投保,其費用由買方負擔。

          Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

         。5) 買方須將申請許可證副本(經(jīng)有關(guān)銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知 賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請許可證。

          The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

          (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

          when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License

          in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

          latter’s consent before filing reapplication.

         。6) 商品檢驗:產(chǎn)地證明書或中國有關(guān)機構(gòu)所簽發(fā)的品質(zhì)數(shù)量/重量檢驗證,作為品質(zhì)數(shù)量/ 重量的交貨依據(jù)。

          INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

          Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

         。7) 因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負 責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進委員會或有關(guān)機構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領(lǐng)

          到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。

          The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

          make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.

          However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to

          the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

          council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

          existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.

         。8) 仲裁 : 凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好方式協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)中國 國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會的仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終 局的,對雙方都有約束力。

          ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the ProvisionalRules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for thePromotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final andbinding upon both parties.

          買 方賣方 THE BUYERSTHE SELLERS

          .

        英文合同 篇6

          合同號:_________

          no:_________

          日期:_________

          date:_________

          為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:

          this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

          1.訂約人

          contracting parties

          供貨人(以下稱甲方):_________

          supplier(hereinafter called “party a”):_________

          銷售代理人(以下稱乙方):_________

          agent(hereinafter called “party b”):_________

          甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

          party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

          2.商品名稱及數(shù)量或金額

          commodity and quantity or amount

          雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于_________的商品。

          it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

          3.經(jīng)銷地區(qū)

          territory

          只限在_________。

          in _________ only.

          4.訂單的確認

          confirmation of orders

          本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。

          the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

          5.付款

          payment

          訂單確認之后,乙方須按照有關(guān)確認書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

          after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

          6.傭金

          commission

          在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應按裝運貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方_________%的傭金。

          upon the expiration of the agreement and party b's fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

          7.市場情況報告

          reports on market conditions

          乙方每3個月向甲方提供一次有關(guān)當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

          party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

          8.宣傳廣告費用

          advertising & publicity expenses

          在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

          party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

          9.協(xié)議有效期

          validity of agreement

          本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為_________天,自_________至_________。若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。

          若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

          this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.

          10.仲裁

          arbitration

          在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。

          all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

          11.其他條款

          other terms & conditions

         。1)甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當轉(zhuǎn)達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發(fā)票金額給予乙方_________%的傭金。

          party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

          (2)若乙方在_________月內(nèi)未能向甲方提供至少_________訂貨,甲方不承擔本協(xié)議的'義務。

          should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.

          (3)對雙方政府間的貿(mào)易,甲方有權(quán)按其政府的授權(quán)進行有關(guān)的直接貿(mào)易,而不受本協(xié)議約束。乙方不得干涉此種直接貿(mào)易,也無權(quán)向甲方提出任何補償或傭金要求。

          for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party a's government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.

          (4)本協(xié)議受簽約雙方所簽訂的銷售確認條款的制約。

          this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.

          12.本協(xié)議于_________年_________月_________日在_________簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

          this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.

          甲方(簽字):_________ 乙方(簽字):_________

          party a(signature):_________ party b(signature):_________

        英文合同 篇7

          甲方(委托方):

          乙方(被委托方):

          簽訂地點:

          簽訂日期:

          兩方經(jīng)平等協(xié)商一致簽訂本合同,以確認各方權(quán)利與義務并共同遵守,商務咨詢費合同范本。

          一、甲方委托乙方服務事項

          甲方因融資 萬元事宜,委托乙方就融資方式、對象選擇、操作辦法、風險防范措施等事宜,委托乙方提供咨詢服務。

          二、乙方服務內(nèi)容

          1、幫助甲方聯(lián)系或者尋找適合甲方融資需求的對象;2、對甲方擬進行的融資方案進行可行性論證;3、幫助或者代理甲方與潛在的融資對象進行初步的商業(yè)談判或者協(xié)商;4、根據(jù)融資意向兩方的具體情況,為甲方擬定融資參考方案;5、幫助或者指導甲方準備融資方案執(zhí)行過程中所需的基本資料。

          三、咨詢服務費

          就乙方提供的咨詢服務,甲方向乙方支付的報酬為:甲方按實際取得融資額的 %向乙方支付服務費。服務費在融資通過審批并取得前一次性向乙方支付。

          四、乙方服務期限

          乙方收取甲方按本合同約定支付的服務費后,為甲方提供的服務至以下條件之一出現(xiàn)時止:

         、 甲方與合作對方實現(xiàn)成功合作,即甲方與合作對方主要合作合同簽訂;⑵ 甲方以書面形式通知乙方放棄融資計劃;⑶ 甲方已經(jīng)實際失去融資條件;⑷ 甲方三次以上放棄與乙方聯(lián)系的客戶進行實質(zhì)性談判,合同范本《商務咨詢費合同范本》。

          五、保密

          為履行本合同,甲方向乙方提供的融資信息、關(guān)于主體與資信情況的`信息,經(jīng)甲方特別明示為保密信息的,乙方應承擔保密責任,未經(jīng)甲方書面許可不得擅自向第三人提供或者泄露,但為履行本合同所必需的除外。

          六、風險承擔

          1、乙方為履行本合同向甲方提供的所有信息、資料、方案與措施等均供甲方參考,對甲方使用后可能產(chǎn)生的風險不承擔任何責任。2、乙方對幫助或者指導甲方所取得的合作對方的調(diào)查資料的真實性,對合作對象資信狀況與承擔責任的能力不作任何保證。3、乙方對所提供咨詢服務是否能使甲方實現(xiàn)擬融資目的不作任何保證,甲方支付費用后,不得以任何理由要求乙方全部或者部分返還。4、對甲方與合作對方之間的合作合同的履行,乙方不承擔任何責任。

          七、違約責任

          1、甲方逾期支付費用的,乙方有權(quán)在收到費用前暫停履行本合同約定義務。2、甲方逾期支付服務費的,應按逾期支付金額每日千分之二向乙方支付違約金。3、乙方收到甲方費用后拒不提供本合同約定服務的,應全額退還甲方已支付服務費。

          八、爭議解決方式

          因履行本合同發(fā)生爭議兩方不能協(xié)商解決時,任何一方認為需通過訴訟方式解決的,由乙方所在地人民法院管轄。

          十、其他

          1、對本合同的修改需以書面方式進行,并且簽名代表人及印章應與本合同簽名與印章相符。2、本合同一式貳份,兩方可執(zhí)一份具有同等法律效力。3、本合同經(jīng)兩方簽章生效。

          本合同簽訂于 年 月 日

          甲方:

          代表人:

          日期:

          乙方:

          代表人:

          日期:

        英文合同 篇8

          Commercial Contract

          商業(yè)合同

          No:

          合同號:

          Date:

          日 期:

          The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

          賣方:菲爾德·埃米森公司

          The Seller: Field Emission Corp.

          買方:中華國際技術(shù)開發(fā)公司

          This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

          根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。

          1. Commodity: camera-control equipment

          1、品名:攝像機控制設備

          Quantity: 60 (sets)

          數(shù)量:60(臺)

          Unit price: USD4 800.00

          單價:4 800美元/臺

          Total amount: USD288 000.00

          總額:288 000美元

          2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US

          2、原產(chǎn)國別及生產(chǎn)商:美國菲爾德·埃米森公司

          3. Packing

          3、包裝

          To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.

          用堅固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應氣候變化,并且具備良好的防潮抗震能力。

          The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.

          由于包裝不當而引起的貨物損壞或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。

          One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.

          包裝箱內(nèi)應附有完整的維修保養(yǎng)、操作使用說明書。

          4. Shipping mark:

          4、運輸標志

          The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.

          賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,并標有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標志。

          5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx

          5、裝運日期:20xx年8月8日

          6. Port of shipment: Los Angeles

          6、裝運港:洛杉磯

          7. Port of destination: Ningbo

          7、目的港:寧波

          8. Insurance:

          8、保險

          To be borne by the Buyer after shipment.

          裝運后由買方投保。

          9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:

          9、支付條件 分以下三種條件支付:

          (1) Through the letter of credit:

         。1)信用證

          The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.

          買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前25 – 30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10款所規(guī)定的裝運單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運單據(jù)即予以電匯支付。信用證于裝運日期后20天內(nèi)有效。

          (2) Collection:

         。2)托收

          The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.

          貨物裝運后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規(guī)定的.裝運單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。

         。3) By direct remittance:

          (3)直接付款

          Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.

          買方收到本合同第10款規(guī)定的裝運單據(jù)后7天內(nèi), 以電匯向賣方支付貨款。

          10. Documents:

          10、單據(jù)

         。1) In case of sea-freight:

         。1)海運

          Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

          全套清潔海運提單,標明“運費付訖”,“運費預付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術(shù)開發(fā)公司。

          (2) In case of air-freight:

         。2) 空運

          One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.

          空運提單副本一份,標明“運費付訖”,“運費預付”,寄交買方。

         。3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.

         。3)發(fā)票一式4份,標明合同號和裝運標志,發(fā)票根據(jù)有關(guān)合同詳細填寫。

          (4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.

         。4)由生產(chǎn)商出具的裝箱單一式兩份。

          (5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.

         。5)由生產(chǎn)商出具的質(zhì)量和數(shù)量保證書。

         。6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.

          (6)貨物裝運后立即用電報或信件通知買方。

          In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

          此外,發(fā)貨10天內(nèi),賣方將上述單據(jù)(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發(fā)公司。

          11. Shipment

          11、裝運

         。1) In case of FOB terms

         。1) 離岸價格條款(FOB條款)

          a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

          1)賣方于合同規(guī)定的裝運日期前30天,用電匯或信件將合同號、品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。

          b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.

          2)買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜。

          c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.

          3)買方船運代理(中國外輪代理公司)預計船抵達裝運港10天之前,將船名、預計裝貨日期、合同號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持密切聯(lián)系。當需要更換承運船只及船只提前、推遲抵達時,買方或其船運代理應及時通知賣方。如船在買方通知日后30天內(nèi)未能到達,則第30天后倉儲費和保險費用由買方承擔。

          d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

          4)如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。

          e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費用和風險由賣方承擔;貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費用和風險由買方承擔。

         。2) In case of CFR terms

         。2)成本加運費價條款(CFR條款)

          a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.

          1) 在裝運期內(nèi),賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉(zhuǎn)船。

          b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.

          2) 貨物空運時,賣方于本合同第5條規(guī)定的交貨日期前30天,以電報或信件把預計交貨期合同號、品名、發(fā)票金額等通知買方。發(fā)貨后,賣方立即以電報或信件將合同號、品名、發(fā)票金額、發(fā)貨日期通知買方,以便買方及時投保。

          12. Shipping advice

          12、裝運通知

          The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.

          貨物一俟全部裝船,賣方應即將合同號、呂名、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方則承擔全部損失。

          13. Guarantee of quality

          13、質(zhì)量保證

          The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.

          賣方保證:所供貨物由最好的材料及精湛工藝制成,商標為新的和未經(jīng)使用的,其質(zhì)量和規(guī)格符合本合同所做的說明。自貨物到達目的港起12個月為質(zhì)量保證期。

          14. Claims

          14、索賠

          Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.

          自貨物到達目的港起90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除那些應由保險公司或由船方承擔的部分外,買方可憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權(quán)要求更換或索賠。

          In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.

          賣方保證,貨物到達目的港12個 月內(nèi),如果使用過程中由于材料質(zhì)量低劣和工藝不佳而出現(xiàn)的損壞,買方立即以書面形式通知賣方并出具中國進出口商品檢驗總公司開列的檢驗證書,提出索賠。商 檢證書為索賠的依據(jù)。按買方索賠要求,賣方有責任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據(jù)缺陷情況將貨物作降價處理。

          15. Force Majeure

          15、不可抗力

          The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.

          在貨物制造和裝運過程中,由于發(fā)生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方在不可抗力事件發(fā)生后,應立即通知買方并在事發(fā)14天內(nèi),將事故發(fā)生所在地當局簽發(fā)的證書航空郵寄給買方以作證據(jù)。即使在此情況下,賣方仍有責任采取必要的措施,盡快交貨。

          Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.

          不可抗力事故發(fā)生后超過10個星期而合同尚未履行完畢,買方有權(quán)撤銷合同。

          16. Late delivery and penalty

          16、合同延期和罰款

          Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

          除本合同第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按合同規(guī)定如期交貨,并同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應減少議定的支付金額,但罰款不得超過遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個星期仍不能交貨,買方有權(quán)撤銷本合同。盡管合同已撤銷,但賣方仍應如期支付上述罰金。

          17. Arbitration

          17、仲裁

          All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.

          凡與本合同有關(guān)或因執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切糾紛,應通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,則可提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會并根據(jù)該會仲裁法則和程序進行仲裁。仲裁將在15天內(nèi)進行,仲裁裁決為最終裁決,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。仲裁也可在雙方都能接受的第三國進行。

          18. Special provisions

          18、附加條款

          In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.

          本合同一式兩份,雙方簽字劃押,各執(zhí)一份,特此證明。

          The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

          買方:中華國際技術(shù)開發(fā)公司

          The Seller: Field Emission Corp.

          賣方:菲爾德·埃米森公司

        【英文合同】相關(guān)文章:

        英文購銷合同05-04

        借款合同英文04-28

        英文合同范文03-13

        英文翻譯合同02-28

        設備采購合同英文05-10

        英文購銷合同模板05-04

        關(guān)于借款合同英文04-29

        精選英文合同三篇12-25

        精選英文合同四篇02-03

        英文合同必備詞匯03-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>