1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時(shí)間:2023-11-03 11:14:00 其他合同范本 我要投稿

        英文合同錦集20篇

          隨著時(shí)間的推移,合同出現(xiàn)的次數(shù)越來越多,簽訂合同是為了保障雙方的利益,避免不必要的爭端。知道嗎,寫合同可是有方法的哦,下面是小編幫大家整理的英文合同20篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        英文合同錦集20篇

          英文合同1

          1. 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          2. 索賠:在貨到目地口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠。

          Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

          3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

          Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

          4. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。

          Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

          5. 仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

          Arbitration: All disputes in connection with the execution

          of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

          6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時(shí),得提請仲裁。仲裁在中國進(jìn)行,由中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該仲裁委員會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會(huì)另有決定外,仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

          upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

          7. 賣方交貨的義務(wù)以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規(guī)定開出的'信用證或預(yù)付款為條件。如按合同條款運(yùn)輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

          However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

          8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權(quán)的、可以轉(zhuǎn)運(yùn)的及分批發(fā)運(yùn)的即期信用證,議付期至裝運(yùn)日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請?zhí)钭⒈竞贤柎a,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。

          Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

          the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

          9. 保險(xiǎn):按照中國人民保險(xiǎn)公司的保險(xiǎn)條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險(xiǎn),保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險(xiǎn)范圍,應(yīng)于裝運(yùn)前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險(xiǎn)費(fèi)由買方負(fù)責(zé)。

          Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

          10.包裝:所有在本合同項(xiàng)下出售的貨物將以賣方認(rèn)為適合于第五條規(guī)定的運(yùn)輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應(yīng)征得賣方同意并承擔(dān)由此而增加的一切額外費(fèi)用。

          Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

          英文合同2

          出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

          承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

          根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方將其合法

          擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

          reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、物業(yè) Property:

          甲方同意將其所有的位于上海市_ 房屋及其設(shè)施在良好及可租賃的狀態(tài)

          下租給乙方居住使用,產(chǎn)權(quán)證號為:,出租房的建筑面積總計(jì) 平方米。in Shanghai and the

          related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

          number, the size of leased property is 2

          二、租賃期 Term of Tenancy:

          1. 租賃期為自年日。甲方應(yīng)于月日前將

          房屋騰空并交付乙方使用。 )and

          (year). Party A will clear the property and provide it to (year).

          2. 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交還。乙方需繼續(xù)承租該房屋的,則應(yīng)于租賃期滿前一個(gè)月,向甲方提出續(xù)租書面要求,經(jīng)甲方同意后簽訂新的租賃合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

          三、租金 Rental:

          1.雙方議定租金為每月人民幣元整(¥)包括房屋的物業(yè)管理費(fèi),包括(不包括)發(fā)票費(fèi)用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

          2. 租金按個(gè)月為壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每個(gè)付款月的第 日以前繳納,先付后。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予以書面簽收。

          day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

          3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

          四、保證金 Security Deposit:

          1. 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全與完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥___ ),甲方在收到保證金后予以書面簽收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

          2. 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認(rèn)交房方遷空、清點(diǎn),當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權(quán)保留房屋鑰匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

          3. 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議數(shù)目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.

          五、甲方的義務(wù)Obligations of Party A:

          1. 甲方須按時(shí)將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。

          Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

          2. 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規(guī)定)

          Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

          3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規(guī)定,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

          Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

          4. 房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu)(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時(shí),甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用,并對其作定期修保。

          Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

          5. 甲方謹(jǐn)在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關(guān)機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn),包括政府批準(zhǔn)及抵押權(quán)人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯(cuò)誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費(fèi)用做出全部補(bǔ)償。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

          Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

          6. 如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、和其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權(quán)益受此等所有權(quán)人或第三者所影響或損害,甲方須負(fù)責(zé)補(bǔ)償乙方的所有損失、損害、支出及費(fèi)用。

          If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

          六、乙方的責(zé)任 Obligations of Party B:

          1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其它各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用如水、電、煤、寬帶等費(fèi)用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

          2. 乙方經(jīng)甲方事先書面同意,可在承租用房內(nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后恢復(fù)原狀或可正常出租狀態(tài)(正常損耗除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。乙方在租賃結(jié)束交房時(shí)應(yīng)保持房屋清潔。

          Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

          3. 乙方應(yīng)愛護(hù)使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

          4. 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險(xiǎn)的物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

          5. 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給其他的第三方.

          Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

          七、違約處理Breach of Agreement:

          1. 甲、乙任何一方在未征得對方諒解的`情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣元整(¥ ),若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

          2.乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予退還。

          Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

          a) 將承租的房屋擅自轉(zhuǎn)租

          Sublets the leased property to another person

          b) 未得甲方同意將承租的房屋擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的

          Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

          c) 無故拖欠租金超過十五天

          Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

          八、不可抗力 Force Majeure:

          若由于不可抗拒的自然災(zāi)害(包括但不限于火災(zāi)、洪水、地震、施工、敵對、瘟疫等行為等)

          獲其他非乙方過錯(cuò)所造成的對本物業(yè)的損毀致其無法居住或使用本物業(yè),乙方有權(quán)終止本組契約,甲方

          必須全數(shù)退還乙方所有保證金和當(dāng)月所余租期之相應(yīng)租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

          (include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

          九、適用法律Applicable Law:

          本合同的成立,其有效性,解釋,簽署和解決與其有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律解釋。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

          十、爭議的解決 Dispute Resolution:

          凡因執(zhí)行合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交上海仲裁委員會(huì),按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法在上海進(jìn)行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

          十一、其他 Others:

          1. 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,具有同等法律效力。

          The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

          2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

          If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

          3. 本合同由中文和英文寫成,以中文版本為準(zhǔn),英文僅供參考。

          This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

          4. 本合同自簽字之日起生效。未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改(本合同另有約定除外)本合同一式

          三份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,中介執(zhí)一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

          provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

          5. 雙方須各自分擔(dān)因準(zhǔn)備,商討及簽署本合同所引致法律費(fèi)用。

          Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          甲方(Party A):乙方(Party B):

          身份證(ID): 護(hù)照號(Passport):

          電話(Telephone): 電話(Telephone)::

          地址(Address):

          中介方(Agency):

          電話(Telephone):

          英文合同3

          合同編號:_________________

          Contract No:_______________

          簽訂日期:_________________

          Date:______________________

          簽訂地點(diǎn):_________________

          Signed at : _______________

          電 話:____________________

          Tel: ______________________

          傳 真:____________________

          Fax:_______________________

          電 報(bào):____________________

          Cable: ____________________

          電 傳:____________________

          Telex: ____________________

          電 話:____________________

          Tel: ______________________

          傳 真:____________________

          Fax:_______________________

          電報(bào):_____________________

          Cable: ____________________

          電傳:_____________________

          Telex: ____________________

          經(jīng)買雙方確認(rèn)根據(jù)下列條款訂立本合同:

          The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

          1. 貨號

          Art No. 名稱及規(guī)格

          Descriptions 單位

          Unit 數(shù)量

          Quantity 單價(jià)

          Unit Price 金額

          Amount

          合計(jì):_________________

          Totally:______________

          總值(大寫):_____________________

          Total value:(in words)_____________

          允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

          2.成交價(jià)格術(shù)語:

          Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

          3.出產(chǎn)國與制造商:___________________________

          Country of origin and manufacturers : ________

          4.包裝:__________________

          Packing: __________________

          5.裝運(yùn)嘜頭:______________

          Shipping Marks: ___________

          6.裝運(yùn)港:________________

          Delivery port : ___________

          7.目地港:________________

          Destination: ______________

          8.轉(zhuǎn)運(yùn):□ 允許 □ 不允許; 分批裝運(yùn):□ 允許 □ 不允許

          Transhipments: □ allowed □ not allowed

          Partial shipments:□allowed □ not allowed

          9.裝運(yùn)期:________________

          Shipment date: ____________

          10.保險(xiǎn):由____按發(fā)票金額110%,投保_____險(xiǎn),另加保_____險(xiǎn)。

          Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

          11.付款條件:

          Terms of payment:

          □買方通過_____銀行在____年____月____日前開出以賣方為受益人的_______期信用證。

          The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

          □付款交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天付款跟單匯票,付款時(shí)交單。

          Documents against payment (D/P)

          The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

          □承兌交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時(shí)交單。

          Documents against acceptance: (D/P)

          The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

          □貨到付款:買方在收到貨物后____天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CFR、CIF術(shù)語)。

          Cash on delivery (COD)

          The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

          □

          12.單據(jù):賣給方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收。

          Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

         、 運(yùn)單

          Shipping Bills :

          □ 海運(yùn):全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書/指示背書注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的已裝船清潔海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)正本提單,通知在目的港 公司

          In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

          □ 陸運(yùn):全套注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的裝車的記名清潔運(yùn)單,通知在目的地 公司。

          In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

          □空運(yùn):全套注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的記名空運(yùn)單,通知在目的地 公司。

          In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

          the destination .

          □ :

          ②標(biāo)有合同編號信用證號及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式____份。

          Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

         、塾蒧____出具的裝箱單或重量單一式______份。

          Packing list / weight memo in copies issued by .

          ④由_______出具的質(zhì)量證明書一式________份

          Certificate of Quality in copies issued by .

         、萦蒧_______出具的數(shù)量證明書一式________份

          Certificate of Quantity in copies issued by .

         、薇kU(xiǎn)單正本一式_______份。

          Insurance policy / certificate in copies .

         、 簽發(fā)的產(chǎn)地證一式_______份

          Certificate of Origin in copies issued by .

         、嘌b運(yùn)通知:

          shipping advice:

          另外,賣方應(yīng)在交運(yùn)后____小時(shí)內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方第____項(xiàng)單據(jù)副本一套。

          In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

          13.裝運(yùn)條款:

          □ FOB

          賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,以電報(bào)/電傳/傳真通知買方合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣方不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物超過船舷并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。

          The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

          □ CIF或CFR

          CIF and CFR

          賣方須按時(shí)在裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物由裝運(yùn)港裝船到目的港。在CFR術(shù)語下,賣方應(yīng)在裝船前2天電傳/傳真/電報(bào)買方合同號、品名、發(fā)票價(jià)值及開船日期,以便買方安排保險(xiǎn)。

          The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

          □ DDU

          賣方須按時(shí)在裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物由裝運(yùn)港裝運(yùn)至目的港。

          The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

          □

          14.裝運(yùn)通知

          shipping advice :

          一件裝載完畢,賣方應(yīng)在____小時(shí)內(nèi)電傳/傳真/電報(bào)買方合同編號、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機(jī)號及啟程日期等。

          The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

          15.質(zhì)量保證:

          Quality guarantee :

          貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港_____個(gè)月內(nèi),在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計(jì)制造過程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)賠償。

          The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

          16.商品檢驗(yàn):賣方須在裝運(yùn)前_____日委托 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對合同之貨物進(jìn)行檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書,貨到目的.港后,由買方委托____檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行復(fù)檢。

          Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

          17.索賠

          Claims:

          如經(jīng)中國_____檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)復(fù)檢,發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、殘缺或品名、規(guī)格、數(shù)量及質(zhì)量與本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定不符,買方可于貨到目的港后 天內(nèi)憑上述檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的證明書向賣方要求索賠。如上述規(guī)定之索賠期與質(zhì)量保證期不一致,在質(zhì)量保證期限內(nèi)買方仍可向賣方就質(zhì)量保證條款之內(nèi)容向賣方提出索賠。

          The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

          18.延期交貨違約金

          Late delivery and penalty

          除雙方認(rèn)可的不可抗力因素外,賣方遲于合同規(guī)定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應(yīng)同意對信用證有關(guān)條款進(jìn)行個(gè)性和同意銀行在議付貨款時(shí)扣除本條規(guī)定的違約金。違約金總值不超過貨物總價(jià)值的5%,差率按7天0.5%計(jì)算,不滿7天仍按7天計(jì)算。在未采用信用證支付的情況下,賣方應(yīng)將前述方法計(jì)算的違約金即付買方。

          If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

          19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及

          時(shí)通知買方。

          Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

          20.爭議之解決方式:

          Disputes settlement :

          □任何因本合同而發(fā)生或與本合同有關(guān)的爭議,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁地點(diǎn)在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

          All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

          □

          21.法律適用

          Law application :

          本合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時(shí)貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售公約》。

          It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

          22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術(shù)語系根據(jù)國際商會(huì)《Incoterms 1990》

          23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準(zhǔn)。

          Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

          24.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)):

          Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

          25.本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

          This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

          買方代表人:___________________________ 賣方代表人 :_________________________

          Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

          簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

          Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

          英文合同4

          IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭

          的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:

          This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:

          Contract No. :

          1. 協(xié)議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

          本協(xié)議從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

          2. 協(xié)議方: PARTIES:

          本協(xié)議涉及以下各方:

          This agreement is made and entered by and between:

          甲方: PARTY A:

          公司: COMPANY:

          地址: ADDRESS:

          國家: COUNTRY:

          電話: TEL:

          傳真: FAX:

          電子郵件: E-MAIL:

          AND 和

          乙方: PARTY B:

          公司: COMPANY:

          地址: ADDRESS:

          國家: COUNTRY:

          電話: TEL:

          傳真: FAX:

          電子郵件: E-MAIL:

          金 協(xié) 議 本傭金協(xié)議書于20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意

          3. 委任: Appointment

          甲方指定乙方為其在中國的全權(quán)采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構(gòu)化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產(chǎn)品采購合同)。

          The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

          4. 雙方的職責(zé): Duties of two parties:

          (1) 甲方所需的采購業(yè)務(wù)應(yīng)提交給乙方詳細(xì)的采購產(chǎn)品信息,比如材質(zhì)、尺寸、數(shù)量、品質(zhì)等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

          乙方向甲方提供采購產(chǎn)品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業(yè)務(wù)等。負(fù)責(zé)落實(shí)甲方采購產(chǎn)品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。

          Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

          (2) 因甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)和產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,乙方負(fù)責(zé)促成甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間簽署采購協(xié)議,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易,并負(fù)責(zé)為甲方對采購產(chǎn)品取樣、驗(yàn)貨、出貨等的環(huán)節(jié)進(jìn)行服務(wù)。

          Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

          5. 貨款的支付方式:Payment of goods

          甲方購買的.產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)或產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間直接簽署采購協(xié)議,貨款支付方式由協(xié)議雙方協(xié)商達(dá)成一致。

          Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

          payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

          6. 傭金的計(jì)算、給付方式、給付時(shí)間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購產(chǎn)品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預(yù)付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時(shí)向乙方全額支付采購產(chǎn)品總金額的傭金。

          For the Purchasing Agents services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

          7. 違約責(zé)任:

          (1) 甲方若不按本合同第6條的執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。

          Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

          8. 協(xié)議的修改: Modification

          此協(xié)議書只有經(jīng)雙方共同簽字后才能作修改,

          This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

          9. 不可抗力: Force Majeure

          由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

          Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

          be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

          affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

          10. 仲裁: Arbitration

          因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

          All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

          Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          11. 協(xié)議有效期: Validity of Agreement

          本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。

          This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .

          12. 協(xié)議的終止: Termination

          在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

          During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

          13. 本協(xié)議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。

          This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

          14. 甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商簽署的采購協(xié)議要向乙方提供一份原件,并在采購協(xié)議中將乙方作為甲方代理的身份體現(xiàn)。

          The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

          甲方: Party A:乙方: Party B:

          (簽字) (簽字)

          (Signature)

          (Signature)

          英文合同5

          為了提高員工英文水平,北京xx公司(下稱“公司”)聘請xx先生(下稱“教師”)作為英文教師教授口語。經(jīng)雙方友好協(xié)商,達(dá)成以下聘任協(xié)議:

          1、合同效力

          本合同自雙方簽字后自動(dòng)生效。

          2、聘任期

          六個(gè)月

          3、課程安排

          課程按以下計(jì)劃安排

          3.1 每周兩次,每次90分鐘。

          3.2 每周課程具體時(shí)間是: 周一 ____:____

          周四 ____:____

          4、 雙方責(zé)任

          4.1 教師職責(zé)包括:

          a) 根據(jù)參考書系統(tǒng)化,條理化教課。

          b) 為提高英語聽說能力推薦相應(yīng)的磁帶。

          4.2 公司提供教室及第5條所規(guī)定的工資。

          5、薪水

          在聘任期內(nèi),公司在每月月底支付教師工資,每節(jié)課按240元人民幣(稅后)。

          6、結(jié)束

          合同到期后,無須通知任何一方,將自動(dòng)終止。如其中任何一方欲延長合同,須在合同期滿前2周通知對方。

          invitation agreement

          in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company" as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher" as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

          article 1 effectiveness of the agreement

          the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.

          article 2 term of invitation

          term of invitation shall be ____ .

          article 3 schedule of courses

          the courses shall be arranged with the following schedule,

          3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

          3.2 for each week, the courses is allocated to

          monday ___: ___

          thursday ___: ___

          article 4 duties of the two parties

          4.1 the teacher shall perform in a diligent manner, including:

          a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

          b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.

          4.2 the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.

          article 5 salary

          during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).

          article 6 termination

          this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.

          英文合同6

          Contract No.: LYLS-01-20121228

          日期:20xx-12-28

          Date: 20xx-12-28

          簽約地點(diǎn):

          Place: ZIYANG, CHINA 合 同 Contract 合同號:

          買方:

          The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT)

          General Manager: Huang De

          賣方:

          The sellers: German Textile Machinery Company

          Sales Manager: David Paul

          本合同由買賣雙方根據(jù)下列條款和條件,經(jīng)買賣雙方共同協(xié)商簽訂,以便共同遵守

          This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:

          1. 商品名稱和規(guī)格

          Name of Commodity and Specification

          Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗擾箭桿織布機(jī)

          Specifications: MIG,德國最新生產(chǎn)MIG型號

          Quantity:50.00sets

          Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA

          Total value: USD$ 7500000.00

          2. 原產(chǎn)國及制造廠商:

          Country of origin & manufacturer: Germany

          3. 裝運(yùn)期限:

          Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20xx

          4. 裝運(yùn)口岸:

          Port of loading: Hamburger Germany

          5. 到貨口岸

          Port of destination: SHANGHAI, CHINA

          6. 付款條件:

          Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.

          7. 包裝:需用適合長途海運(yùn),防潮、防濕、防震、防銹、耐粗暴搬運(yùn)的包裝,由包裝不良

          所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此產(chǎn)生的一切費(fèi)用和/或損失。

          Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.

          8. 裝運(yùn)條款:賣方保證按時(shí)將合同所述貨物運(yùn)往買方港口。

          Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the

          port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.

          9. 裝運(yùn)通知:貨物全部裝船后,賣方將于10個(gè)工作日內(nèi)將合同編號、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、船名和開船日期傳真通知買方。

          Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.

          10. 保險(xiǎn):

          Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 檢驗(yàn): Inspection 賣方須在裝運(yùn)前15日委托德國機(jī)械進(jìn)出口檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對本合同之貨物進(jìn)行檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書,貨到目的港后,由買方委托中國進(jìn)出口貨物檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢驗(yàn)。 The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.

          12. 索賠:貨物到達(dá)買方后,買方應(yīng)向中國進(jìn)出口商品檢驗(yàn)檢疫局申請對質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量進(jìn)行初步檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)證明書,如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量與合同不符,除保險(xiǎn)公司或船運(yùn)公司應(yīng)負(fù)責(zé)的以外,買方在貨到90天內(nèi)有權(quán)換貨或索賠,一切費(fèi)用(如商檢費(fèi)、相關(guān)的運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)etc)由賣方承擔(dān)。

          Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.

          12. 仲裁:凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭執(zhí),應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如不能解決,則應(yīng)申請進(jìn)行仲裁。仲裁將在中國貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)仲裁委員會(huì)進(jìn)行。其做出的`裁決是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方不得向法院或其他機(jī)關(guān)申請變更。仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。

          Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.

          13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時(shí),責(zé)任不在賣方,但賣方應(yīng)立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出具的事故證明用空郵寄交賣方為證。

          Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.

          14. 附加條款:本合同一式二份買賣雙方各執(zhí)一份。

          Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.

          英文合同7

          The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

          Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

          1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

          The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

          2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

          (a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

          (b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

          (c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

          (d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

          (e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

          (f)

          (g)

          3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

          (a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

          (b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

          (c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

          (d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

          (e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

          (f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

          (g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

          (h)

          (g)

          (i)

          4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

          (a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

          (b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

          (c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

          _______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

          (d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

          In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

          In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

          WITNESSES:

          ______________________________???______________________________

          for the Purchaser?? Purchaser

          ______________________________???______________________________

          for the Seller Seller

          英文合同8

          Individual Mortgage Loan Contract for Purchasing

          Commercial Housing

          Agricultural Bank of China

          GF Zi No.12105200500001133

          Guarantor: HUANG Wenya (sealed)

          In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.

          Loan items

          Article 1. Loan money:

          The debitor provides loan to the creditor to purchase the residential house. The contracted loaning amount: Article 2. Loan purpose:

          To purchase the housing locate The contract number of the debtor: Article 3. Loan period

          Article 4. Loan interests

          1. by the Bank of China. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, from Jan.1 the next year, the debtor performs the interest payment according to the new loans confirmed by the floating scope between the adjusted standard interest and the lending rate agreed in the contract. It will not notify the debtor, the guarantor and the mortgager again.

          2. If the borrower doesn’t refund the loan in accordance with the contract, from the overdue time, the lender has the right to call for additional money as penalty until the corpus and interests are paid off. Following the measure will be complied with. day

          3. The creditor has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.

          4. If the borrower does not use the money according to the purpose stipulated in the contract, the lender has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.

          Article 5.

          Under the circumstances that the following conditions are not achieved, the lender has the right not to provide the loan stipulated in the contract.

          1. The borrower shall offer relevant documents, materials and credence in accordance with the requirements of the lender. And the borrower shall

          handle the relevant procedures.

          2. The purchasing money of the first period and the money related to the contract have been paid off.

          3. If the contract has a guarantor and the procedures of relevant registration and/or insurance have been settled in accordance with the requirements of the borrower, this guarantee keeps effective.

          4. The borrower, the guarantor and the mortgager dont make any disadvantageous matters which will affect the safety of loan.

          Article 6. Transferring methods:

          The borrower opens an account in the lender’s bank. The account name is The opening bank iscard number is measure.

          1. The debtor irrevocably accredits the lender to transfer the money to the above settle account, then transfer to the house seller ), to pay the money agreed in the contract of purchasing house.

          2. The borrower irrevocably accredits the lender to transfer the money to ) (Account number),

          Article 7 Loan payment

          1. The borrower pays the principal and interest of the load under this of If there is not the day of borrowing, the payment day is the last day of every month. The borrower

          (1) Equal capital and interest payment.

          (2) Equal capital descending payment.

          (3)Other methods of payments

          2. If picking up the equal capital and interest payment, the borrower shall pay Article 8 Prepayment

          1. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery. On the precondition that the borrower promises to refund the money agreed in following item 2 due to breach of contract and the premises that the borrower abides by the prescription of prepayment, the lender may agree prepayment.

          2. If the borrower has prepayment days after the real day of loan lender in advance.

          Article 9 Change of payment time

          If the borrower wants to change the payment time, he shall submit a written application to the lender 30days in advance. After the approval of the guarantor and the mortgager, the borrower can sign the agreement of the changing of the limit time and handle relevant insurances and guarantee procedures.

          Article 10 Transfer of creditors rights and debt

          The borrower can transfer the rights and interests to the third party without the permission of the lender, guarantor and the mortgager.

          Article 11 Borrower’s declaration and guarantee

          Article 12

          Between the time of signing and the time of distributing money, if the borrower and the house seller have disputes about the rights and quality of the house, or it occurs some matters that may cause the borrower incapable of paying money, the lender has the right to terminate the contract.

          Guaranty of the Loan

          Article 13 Premises Guarantee

          The scope of mortgage is principal and interest of loan punished interest and the cost of real claims.

          Article 14 Mortgage Guarantee

          1. The mortgager voluntarily mortgager the following belongings The above guaranty is an integral part of the contract. moment.

          3. The scope of mortgage include the capital, the interest, the fine, compound interest, the money of breach of the contract, the compensation for damage of loan and all the fees that realize the creditor’s rights.

          4. The declaration and guarantee of the mortgager

          5. The efficacy of mortgage rights

          6. The control and management of the guaranty

          7. The insurance of the mortgage

          8. The registration of the mortgage

          9. The realization of the mortgage rights

          The duties of breach of the contract

          Article 15 Duties of the debtor

          When the Mortgager fails to pay the principal, interest and relevant expenses in full amount on time or fails to wholly perform its states or warranties under the contract, it will constitute a breach of contract. The mortgager shall pay the money of breach of the contract according to the quantity and the delaying days.

          英文合同9

          this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:-

          mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

          and

          mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “l(fā)essor”

          and “l(fā)essee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

          lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

          and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

          1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

          2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

          commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

          4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

          5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

          usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.

          6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

          the lessee herby convenants with lessor as following:

          1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

          3. to use the demises premises for residen

          tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

          and family.

          4. not to sublet the whole or any part of the premises.

          5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

          6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

          the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

          1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

          2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

          it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

          1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

          2. the meter reading of various utilities are as given below:-

          utility meter number today’s reading

          a) elecricity ———————— ————————

          b) gas ———————— ————————

          c) telephone ———————— ————————

          英文合同10

          租 賃 合 同- LEASE CONTRACT

          出租人LESSOR: ______________

          (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

          電話Tel:______________ 手機(jī)Mobile:______________

          承租人LESSEE:

          (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

          通訊地址Mail Add:

          電話Tel: 傳真Fax:

          住客姓名The occupants of the premises will be:

          甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:

          This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

          1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:

          地址Location:

          面積Area:

          電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

          2 租金Rental:

          2.1租金每月為 元整, 形式支付

          PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

          2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費(fèi), 物業(yè)管理費(fèi)、水費(fèi),電費(fèi),+煤氣費(fèi)、健身卡、衛(wèi)星收視費(fèi)。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.

          2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。

          The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

          2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.

          Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

          2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

          Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

          3 押金 Deposit:

          3.1乙方須支付相當(dāng)于兩個(gè)月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。

          A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

          3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計(jì)利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

          The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

          3.3甲方應(yīng)按時(shí)付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

          PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

          4 租期 Lease term:

          乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

          From 16 July 2004 to 15 July 2005 for one (1) year.

          5 出租人的責(zé)任 PARTY A’s obligation:

          5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準(zhǔn)。

          PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

          5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。

          In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

          5.3甲方須按時(shí)將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項(xiàng)設(shè)施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

          5.4甲方有義務(wù)負(fù)責(zé)出租房屋及設(shè)施的'正常維護(hù)和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時(shí)內(nèi)自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進(jìn)行維修,由甲方承擔(dān)所有費(fèi)用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。

          PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

          5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進(jìn)入該出租房屋。

          During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

          5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

          5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費(fèi)由甲方承擔(dān)。

          Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

          6 承租方的責(zé)任 PARTY B’S obligations:

          6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。

          PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

          6.2 住客應(yīng)按時(shí)支付電話費(fèi)含上網(wǎng)費(fèi)、水電煤氣費(fèi)。

          The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

          6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

          6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。

          PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

          6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。

          PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

          6.6 若因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時(shí)聯(lián)絡(luò)管理機(jī)構(gòu)或甲方進(jìn)行維修,并負(fù)責(zé)有關(guān)維修費(fèi)用.

          The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

          6.7 租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進(jìn)行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費(fèi)用由乙方承擔(dān)。雙方解約時(shí),乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進(jìn)行補(bǔ)償。

          PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

          electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

          6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時(shí),甲方應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

          PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

          6.9租賃合同期滿的前一個(gè)月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。

          During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

          6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時(shí)或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

          PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

          7 提前解約Early termination:

          7.1六(6)個(gè)月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個(gè)月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。

          After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

          Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

          7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動(dòng)終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

          If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

          8 續(xù)租 Renewal:

          租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個(gè)月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。

          PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

          9 爭議的解決 Dispute Resolution:

          9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關(guān)法律。

          The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

          9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的任何爭議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)申請仲裁。

          In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

          together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

          10 其他Others:

          10.1本合同以中英文兩種文字?jǐn)M成,兩種文本同等有效。

          The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

          10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

          The contract shall come into force on the date of signature.

          10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實(shí)簽字后生效。

          The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

          11 簽章 Signatures and official marks:

          甲方 乙方

          PARTY A: PARTY B:

          授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:

          Authorized representative: Authorized representative:

          蓋章: 蓋章:

          Seal: Seal:

          日期 日期

          Date : Date :

          英文合同11

          合同編號:_________________ Contract No:_______________

          簽訂日期:_________________ Date:______________________簽訂地點(diǎn):_________________ Signed at:_______________電話:____________________ Tel:______________________傳真:____________________ Fax:_______________________電報(bào):____________________ Cable:____________________電傳:____________________ Telex:____________________電話:____________________ Tel:______________________傳真:____________________ Fax:_______________________電報(bào):_____________________ Cable:____________________電傳:_____________________ Telex:____________________經(jīng)買雙方確認(rèn)根據(jù)下列條款訂立本合同:The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:

          1.貨號Art No.名稱及規(guī)格Descriptions單位Unit數(shù)量Quantity單價(jià)Unit Price金額Amount合計(jì):_______________ Totally:____________總值(大寫):_______ Total value:(in words)

          允許溢短___% ____% more or less in quantity and value allowed.

          2.成交價(jià)格術(shù)語:□ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □Terms:________________

          3.包裝:______________ Packing:______________

          4.裝運(yùn)嘜頭:__________ Shipping Marks:_______

          5.運(yùn)輸起訖:由______經(jīng)______到________ Shipment________from_________to ________

          6.轉(zhuǎn)運(yùn):□允許□不允許;分批裝運(yùn):□允許□不允許Tran shipment:□ allowed □ not allowed Partial shipments:□allowed □ not allowed

          7.裝運(yùn)期:___________ Shipment date:_______

          8.保險(xiǎn):由____按發(fā)票金額110%投保____險(xiǎn),另加保____險(xiǎn)至____為止。

          Insurance:to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional form ____to________

          9.付款條件:Terms of payment:□買方不遲于_____年_____月_____日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方。

          The buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand)draft/by T/T remittance to the sellers not later than□買方須于_____年_____月_____日前通過銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷____天期信用證,并注明在上述裝運(yùn)日期后天在中國議討有效,信用證須注明合同編號。

          The buyers shall issue an irrevocable L/C at sight through in favour of the sellers prior to indicating L/C shall be valid in China through negotiation within day after the shipment effected,the L/C must mention the Contract Number.□付款交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后____天付款跟單匯票,付款時(shí)交單。

          Documents against payment:(D/P)

          The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.□承兌交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時(shí)交單。

          Documents against acceptance(D/A)

          The buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at days by the sells.□

          10.單據(jù):賣給方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收。

          Documents require:The sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.□整套正本清潔提單。

          Full set of clean on Board Ocean Bills of Lading.□商業(yè)發(fā)票一式____份。

          Signed commercial invoice in___copies.□裝箱單或重量單一式_____份。

          Packing list/weight memo in copies.□由_____簽發(fā)的質(zhì)量與數(shù)量證明書一式______份。

          Certificate of quantity and quality in copies issued by ______□保險(xiǎn)單一式______份。

          □Insurance policy in copies.□由____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式____份。

          Certificate of Origin in copies issued by __________□

          11.裝運(yùn)通知:一俟裝運(yùn)完畢,賣方應(yīng)即電告買方合同號、品名、已裝載數(shù)量,發(fā)票總金額,毛重,運(yùn)輸工具名稱及啟運(yùn)日期等。

          Shipping advice:The sellers shall immediately,upon the completion of the loading of the goods,advise the buyers of the Contract No,names of commodity,loaded quantity,invoice values,gross weight,names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

          12.檢驗(yàn)與索賠:Inspection and Claims:①賣方在發(fā)貨前由檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對貨物的品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量進(jìn)行檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)證明書。

          The buyers shall have the qualities,specifications,quantities of the goods carefully inspected by the Inspection Authority,which shall issue Inspection Certificate before shipment.②貨物到達(dá)目的的口岸后,買方可委托當(dāng)?shù)氐纳唐窓z驗(yàn)機(jī)構(gòu)對貨物進(jìn)行復(fù)檢。如果發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、殘缺或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,買方須于貨到目的口岸的天內(nèi)憑檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書向賣方索賠。

          The buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination. If the goods are found damaged / short / their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract,the buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Authority within days after the goods arrival at the destination.③如買方提供索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的的口岸之日起天提出;凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起天提出。對所裝貨物所提任何異議應(yīng)由保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司或郵遞機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)的,賣方不負(fù)任何責(zé)任。

          The claims,if any regarding to the quality of the goods shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination,if any regarding to the quantities of the goods,shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination . The sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of Insurance Company / Transportation Company /Post Office.

          13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的`原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及時(shí)通知買方。

          Force Majeure:The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

          14.爭議之解決方式:Disputes settlement:□任何因本合同而發(fā)生或與本合同有關(guān)的爭議,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁地點(diǎn)在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

          All disputes arising out of the contract or in connection with the contract,shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen,China . The arbitral award is final and binding upon both parties.□

          15.法律適用Law application:本合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時(shí)貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售公約》。

          It will be governed by the law of the People‘s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person,otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU術(shù)語系根據(jù)國際商會(huì)《Incoterms 1990》

          16.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準(zhǔn)。

          Versions:This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any,shall be subject to Chinese version .

          17.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)):Additional Clauses:(conflicts between contract clause here above and this additional clause,if any,it is subject to this additional clause)

          18.本合同共_____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

          This contract is in copies,effective since being signed / sealed by both parties:______賣方代表人:________________________買方代表人:_______________________ Representative of the sellers:____ Representative of the buyers:____簽字:______________________________簽字:_____________________________ Authorized signature:_____________ Authorized signature:____________

          英文合同12

          GARMENTS PURCHASE CONTRACT

          Contract NO.合同編號:

          Date簽約日期:

          Buyer: 買方:

          Seller: 賣方:

          This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

          此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據(jù)合同法及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

          Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝采購合同條款:

          1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

          采購品名、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)、總價(jià)、交期等參考每次采購相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運(yùn)單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

          2. Country of origin: China原產(chǎn)地:中國

          3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

          交貨方式:賣方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

          4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

          not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

          所有服裝質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,若賣方交付的服裝質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責(zé)任導(dǎo)致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽(yù)損失、律師費(fèi)及其他因賣方原因?qū)е沦I方違約、違法所遭受的損失),買方有權(quán)要求賣方承擔(dān)。

          5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

          賣方應(yīng)于交貨日七日前向買方提供由中國官方質(zhì)檢部門認(rèn)可的質(zhì)檢機(jī)構(gòu)出具的所有用來制作服裝的面料的合格質(zhì)檢報(bào)告原件7 份,賣方向質(zhì)檢機(jī)構(gòu)送檢的樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報(bào)告應(yīng)包含纖維含量及國家標(biāo)準(zhǔn) GB18401 的.安全技術(shù)要求事項(xiàng)。買方在收到質(zhì)檢報(bào)告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。

          6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應(yīng)由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為

          Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

          發(fā)票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發(fā)票。

          7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

          付款: 開立發(fā)票后30日內(nèi)以人民幣支付。

          Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

          買賣雙方簽定訂購合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。

          8. Intellectual Property Right 知識產(chǎn)權(quán)

          All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

          indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

          compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的買方及集團(tuán)的物品、文件資料均可能涉及買方及其關(guān)聯(lián)公司的知識產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的買方商標(biāo)、集團(tuán)的其他商標(biāo),著作權(quán)及商業(yè)秘密。賣方應(yīng)對其知悉的買方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進(jìn)行保密,并應(yīng)促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時(shí)候?yàn)槿魏文康氖褂没蛘呦蛉魏蔚谌伺丁Yu方不得向除買方及集團(tuán)以外的任何單位和個(gè)人銷售、轉(zhuǎn)讓涉及買方及米羅利奧集團(tuán)的商標(biāo)、標(biāo)識標(biāo)記、著作權(quán)等知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權(quán)根據(jù)約定及中國法律規(guī)定要求賣方承擔(dān)包括但不限于調(diào)查費(fèi)、律師費(fèi)、賠償金在內(nèi)的一切賠償責(zé)任。

          9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

          買賣雙方在履行本合同時(shí)如有爭議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之法院進(jìn)行訴訟.

          10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

          英文合同13

          出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

          承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

          根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

          in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、 物業(yè)地址 location of the premises

          甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

          party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

          二、 房屋面積 size of the premises

          出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

          the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size).

          三、 租賃期限 lease term

          租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

          the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year).

          四、 租金 rental

          1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

          amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental

          to party a in the form of ____________in ________________.

          2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的`______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書面簽收。

          payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). each successive installment will be paid_____________each month.

          party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

          3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

          英文合同14

          買 方:

          The Buyers:

          賣方:

          The Sellers:

          茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

         。1) 商品名稱:

          Name of Commodity:

          (2) 數(shù) 量:

          Quantity:

         。3) 單 價(jià):

          Unit price:

         。4) 總 值:

          Total Value:

         。5) 包 裝:

          Packing:

          (6) 生產(chǎn)國別:

          Country of Origin :

         。7) 支付條款:

          Terms of Payment:

          (8) 保 險(xiǎn):

          insurance:

         。9) 裝運(yùn)期限:

          Time of Shipment:

          (10) 起 運(yùn) 港:

          Port of Lading:

          (11) 目 的 港:

          Port of Destination:

         。12)索賠:在貨到目的口岸×天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

         。13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方

          須立即電告買方及在×天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的'證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

          Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within × days there after . The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

         。14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

          Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiss

          ion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

          買方: The Buyers:

          授權(quán)代表簽字 Signed Plenipotentiaries Signed

          賣方:

          The Sellers

          授權(quán)代表簽字

          Plenipotentiaries

          英文合同15

          Divorce Agreement

          Party A: Huang Cheong Bing Terry, Male, Han Nationality, Born on April 25, 1965. Party B: Cao Lu, Female, Han Nationality, Born on September 21, 1972.

          Party A and Party B registered a marriage on September 30, 20xx and gave birth to a daughter named Huang Tianer on April 29, 20xx. The both parties reach consensus through voluntary negotiation and entered into a divorce agreement as follows as a result of loss of affection caused by incompatible living habits and other reasons:

          1. Both parties are willing to divorce consensually.

          2. Custody, child support and visitation:

          Party A and Party B’s daughter Huang Tianer shall be raised by Party B while Party A shall not attempt to change the custody until the daughter is 13 years old when she will have the discretion to choose the custody which shall not be interfered by Party A or Party B for any reason. The child support shall be fully borne by Party B while living therewith. Party A is entitled to visit the child by prior notification and on condition that the child’s study and life are not improperly affected.

          3. Disposal of jointly owned properties

          (1) Deposit: there is no deposit under the name of Party A and Party B.

          (2) Real estate: the real estate located in Room 1104, Building 22, Guojihuadu, Hefei

          Government Administration Area will be owned by Party B while the real estate located in Room 3102, Building 26, Binhushijicheng, Binhu New Area will be owned by Party B and Huang Tianer, each holding 50%; the fa?ade rooms Q02 and K08 located in Jiaheyuan Agricultural Trade Market in Hefei New Government Administration Area as well as the real estate bought in America will be owned by Party A.

          (3) Other properties: the prenuptial properties, personal living articles and jewelries shall

          be kept by each corresponding party.

          4. Disposal of debts

          The unsettled bank loan for the real estate located in Room 3102, Building 26, Binhushijicheng, Binhu New Area which is 337000 shall be fulfilled by Party B while the unsettled bank loan for the real estate bought in America shall be fulfilled by Party A. Except those mentioned above, both parties have no other debts during the marital relationship and any debt assumed by each party shall be undertaken on his or her own accordingly.

          5. Responsibility of concealing or transferring jointly owned properties

          Both parties confirm that the couples jointly owned properties are explicitly listed in Term

          3. The couple has no other property expect those mentioned above. Each party shall guarantee the authenticity of the jointly owned properties during the marital relationship. The property disposal under this agreement is based on the aforementioned properties and each party shall not conceal, falsely report or transfer jointly owned properties during or before the martial relationship. Each party shall be entitled to possess all of the concealed, falsely reported or transferred properties by the other party expect those aforementioned and may also investigate and affix relevant responsibilities while the party that conceals, falsely reports or transfers those properties shall be deprived of the right of dividing those properties.

          6. Other provisions:

          (1) Party B shall assist cooperatively when she is required to do so in applying for

          America’s green card.

          (2) The two fa?ade rooms located in Jiaheyuan Agricultural Trade Market in Hefei New

          Government Administration Area will be continuously rented out by Party B and the rentals for the first three years(since the divorce agreement comes into effect) will paid to Party B for the daughter’s living expenses. The rentals paid after the third year shall be owned by Party A.

          7. Effective date

          The agreement will be executed in triplicate and will come into effect when the marriage registration authority issues the “divorce certificate”. Party A, Party B and marriage registration authority shall hold one of the copies.

          8. Any dispute rising from the execution of this agreement shall be settled through friendly negotiation, or else each party may file a lawsuit to the people’s court of Party B’s locality.

          Party A: Terry

          Date: June 22, 20xx

          Party B: Cao Lu

          Date: June 22, 20xx

          Special Seal for Marriage Registration of Anhui Civil Affairs Department

          英文合同16

          出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

          承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

          根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

          in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、物業(yè)地址 location of the premises

          甲方將其所有的位于XX市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

          party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

          二、房屋面積 size of the premises

          出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

          the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size)。

          三、租賃期限 lease term

          租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

          the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year)。

          四、租金 rental

          1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 .

          amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental to party a in the form of ____________in ________________.

          2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書面簽收。

          payment of rental will be one installment everymonth(s)。 the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 each successive installment will be paid_____________each month.

          party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by

          the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

          3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

          n case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party bs breach.

          五、保證金 deposit

          1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

          guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit.

          2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。

          unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

          3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。

          in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

          六、甲方義務(wù) obligations of party a

          1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。

          party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

          2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或?yàn)?zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。

          in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems

          , natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

          3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

          party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party bs losses.

          七、乙方義務(wù) obligations of party b

          1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付定金、租金及保證金。

          party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

          2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

          party b may decorate the premises and add new facilities with party as approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

          3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護(hù)使用該房屋如因乙方過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

          party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party as approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

          4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

          party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

          5. 乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的.水、電、煤氣、電訊、收視費(fèi)、等一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。

          party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

          八、合同終止及解除的規(guī)定 termination and dissolution of the contract

          1. 乙方在租賃期滿后如需退租或續(xù)租,應(yīng)提前兩個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。

          within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.

          2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無異議。

          when the lease term expires, party b will return the premises and at

          tached facilities to party a within days. any belongings left in it without party as previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

          3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

          this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another partys agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

          九、違約及處理 breach of the contract

          1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

          during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

          2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

          both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

          十、其他 miscellaneous

          1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

          any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

          2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

          there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。

          3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

          other special terms will be listed bellows:

          __________________________________________________________________________________

          __________________________________________________________________________________

          甲方:

          party a

          證件號碼

         。

          id no

          聯(lián)絡(luò)地址:

          address

          電話:

          tel:

          代理人:

          representative:

          日期:

          date

          英文合同17

          關(guān)于英文合同(轉(zhuǎn))來源: 鄭旭江的日志

          合同條款常用英文詞匯

          買方 buyer

          賣方 seller

          項(xiàng)目名稱 Project name

          地址 address

          電話 phone

          傳真 fax

          聯(lián)系人 contact person

          本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

          1. 詳細(xì)貨物清單 Detail supply list

          2. 合同價(jià)格 Contract value

          序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數(shù)量 amount, unit 單價(jià) unit price 總價(jià) total price 備注 remark 貨物,運(yùn)費(fèi) freight, transportation 合同總額(含安裝費(fèi)與稅金) Contract amount incl. VAT installation

          3. 付款條件 payment conditions, payment terms

          4. 交貨地點(diǎn) delivery place

          5. 發(fā)貨期 delivery time

          6. 安裝條款 installation clause

          7. 驗(yàn)收條款 inspection clause

          8. 保證條款 guarantee clause

          9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause

          10. 違約條款 Breach clause

          11. 其他條款 Miscellaneous clause

          12. 買賣雙方信息 buyer and seller information

          此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

          涉外合同格式

          涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個(gè)部分:

          一、合同名稱(Title)

          二、前文(Preamble)

          1. 訂約日期和地點(diǎn)

          Date and place of signing

          2. 合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住所

          Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

          3. 當(dāng)事人合法依據(jù)

          Each partys authority,比如,該公司是“按當(dāng)?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

          4. 訂約緣由/說明條款

          Recitals or WHEREAS clause

          三、本文(Body)

          1. 定義條款(Definition clause)

          2. 基本條款(Basic conditions)

          3. 一般條款(General terms and conditions)

          a. 合同有效期(Duration)

          b. 合同的終止(Termination)

          c. 不可抗力(Force Majeure)

          d. 合同的讓與(Assignment)

          e. 仲裁(Arbitration)

          f. 適用的法律(Governing law)

          g. 訴訟管轄(Jurisdiction)

          h. 通知手續(xù)(Notice)

          i. 合同修改(Amendment)

          j. 其它(Others)

          四、結(jié)尾條款(WITNESS clause)

          1. 結(jié)尾語,包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

          2. 簽名(Signature)

          3. 蓋。⊿eal)

          以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。

          合同范本

          銷售代理合同

          Sales Agency Agreement

          合同號:

          NO:

          日期:

          Date:

          為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:

          This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

          1. 訂約人 Contracting Parties

          供貨人(以下稱甲方):

          銷售代理人(以下稱乙方):

          甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

          Supplier: (hereinafter called "party A")

          Agent:(hereinafter called "party B")

          Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

          2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount

          雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。

          It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

          3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory

          只限在……。

          In …… only.

          4. 訂單的確認(rèn) Confirmation of Orders

          本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價(jià)格及裝運(yùn)條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。

          The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

          5. 付款 Payment

          訂單確認(rèn)之后,乙方須按照有關(guān)確認(rèn)書所規(guī)定的時(shí)間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備交貨。

          After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

          A can get prepared for delivery.

          6. 傭金 Commission

          在本協(xié)議期滿時(shí),若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運(yùn)貨物所收到的發(fā)票累計(jì)總金額付給乙方*%的傭金。

          Upon the expiration of the Agreement and Party Bs fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

          7. 市場情況報(bào)告 Reports on Market Conditions

          乙方每3個(gè)月向甲方提供一次有關(guān)當(dāng)時(shí)市場情況和用戶意見的詳細(xì)報(bào)告。同時(shí),乙方應(yīng)隨時(shí)向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價(jià)格、銷售情況和廣告資料。

          Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

          8. 宣傳廣告費(fèi)用 Advertising & Publicity Expenses

          在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的`一切費(fèi)用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

          Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

          9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement

          本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**.若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個(gè)月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。

          若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

          This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

          10. 仲裁 Arbitration

          在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

          All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

          11. 其他條款 Other Terms & Conditions

          (1) 甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價(jià),當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認(rèn)書副本寄給乙方,并按所達(dá)成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。

          Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

          A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

         。2) 若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔(dān)本協(xié)議的義務(wù)。

          英文合同18

          編號No. __________________日期Date_________________

          This is to confirm that SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.(hereinafter referred to as the seller) and ___________________________( hereinafter referred to as the buyers) have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below.

          茲經(jīng)深圳市順城貿(mào)易有限公司(賣方)與________________________(買方)同意,按下述條款簽訂合同:

          數(shù)量及金額允許_____%溢短裝,由賣方選擇。

          (1) TOTAL:

          總值:

          (2) Time of Shipment:

          裝運(yùn)期:

          (3) Loading Port & Destination: From

          裝運(yùn)港及目的港:

          (4) Shipping Mark: At the seller’s option

          嘜頭:由賣方選擇

          (5) Insurance:

          保險(xiǎn):

          (6) Terms of Payment:

          付款方式:

          (7) Amendment(s) of Letter of Credit: Buyers shall open letter of credit strictly in accordance with

          the terms and conditions of this contract. If any discrepancy is found, amendment(s) of the letter of credit should be made immediately by the buyers shall be responsible for any loss thus incurred as well as for late shipment thus caused.

          信用證的修改:買方應(yīng)依本合同規(guī)定開立信用證,若有不符,應(yīng)在接到賣方通知后立即開立本信用證的修改通知書。否則買方將承擔(dān)由此產(chǎn)生的損失及遲期裝運(yùn)。

          (8) Quality and Weight: For the quanlity and weight of the goods shipped, the inspection

          certificate(s) issued by the Import and Export Commodity Inspection Bureau of the People’s Republic of China at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant letter of credit.

          品質(zhì)與重量:中華人民共和國進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局應(yīng)就出口商品的品質(zhì)與重量出具檢驗(yàn)證書,該檢驗(yàn)證書應(yīng)作為議付單據(jù)在信用證中有所提示。

          (9) Discrepancy and Claims: Should the quality and /or quantity (weight) be found not in

          conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued bu a recognized survey or approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.

          不符與索賠:若發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與合同不符,買方應(yīng)于貨到目的'港后30天內(nèi)提出索賠,并同時(shí)提交由權(quán)威部門或賣方提供的勒察報(bào)告。

          (10) Force Majeure: The sellers shall not be held liable for non-delivery or delayed delivery of the

          goods due to accidents beyond their control. However, the Sellers shall deliver to the Buyers the documentary evidence(s) of force majeure cause(s).

          不可抗力:如因不可抗力原因致使賣家無法交貨或延遲交貨,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)就不可抗力原因向買方提交證明材料。

          (11) Arbitration: All disputes in connection with this contract or its execution shall be settled by

          negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Commission in Beijing for arbitration in accordance with its Arbitration Rules. The decision shall be final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party.

          仲裁:凡因執(zhí)行本合同或有關(guān)本合同所發(fā)生的一切爭議,如不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)根據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,此裁決為終局的,對雙方都有約束力,制裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

          (12) Remarks:

          備注:

          THE SELLERS(賣方)THE BUYERS(買方)

          SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.

          Add:#1913-59, GuangYin DaSha, 38thAdd:

          FuTian Nan Lu, FuTian Qu,

          ShenZhen 518033 China

          Tel: +86 755 36878685Tel:

          Fax: +86 755 33902166Fax:

          英文合同19

          THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

          Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

          AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

          1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

          2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

          4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

          5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

          USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

          6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

          THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

          To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          Signature: Signature:

          Stamp: Stamp:

          Date: Date:

          英文合同20

          Labor Contract for Internship

          甲方(用人單位): 代理人:

          Party A (Employer):

          Authorized Agent:乙方(實(shí)習(xí)生): Alex

          居民身份證號碼:

          ID Number:

          為明確實(shí)習(xí)學(xué)生與實(shí)習(xí)單位的責(zé)任與義務(wù),經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商,在自愿、平等、公平的基礎(chǔ)上,一致同意簽訂本協(xié)議。

          The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

          一、協(xié)議期限 Contract Term

          本協(xié)議自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

          二、實(shí)習(xí)崗位 Job Responsibilities

          甲方根據(jù)乙方的實(shí)際情況和工作需要,安排實(shí)習(xí)學(xué)生在 英文編輯 崗位實(shí)習(xí),乙方應(yīng)按公司的`工作要求,努力完成實(shí)習(xí)任務(wù)。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

          三、實(shí)習(xí)補(bǔ)貼 Labor Remuneration

          依照按勞取酬的原則,按甲方現(xiàn)行制度確定實(shí)習(xí)生的實(shí)習(xí)補(bǔ)貼。具體支付方法如下:實(shí)習(xí)補(bǔ)貼 12 美元/小時(shí),其他獎(jiǎng)勵(lì): 根據(jù)實(shí)習(xí)生在崗工作表現(xiàn)而定 。

          Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

          四、工作時(shí)間及休息假日 Working Hours and Resting Hours

          1、每周工作10小時(shí);

          1. Party B shall work for 10 hours a week.

          2、每小時(shí)英文文章修改量不低于1000字;

          2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

          五、合同解除、變更、終止 Revocation and Termination of Labour Contracts

          1、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商同意,本協(xié)議可以變更或解除;

          1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

          2、乙方在本合同履行期間可以在說明原因的情況下向甲方提出終止實(shí)習(xí)合同,但必須提前1個(gè)月通知甲方,并作好工作交接,否則應(yīng)承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。

          2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.

          3、實(shí)習(xí)期間,乙方無法達(dá)到實(shí)習(xí)崗位工作要求甚至對甲方項(xiàng)目等造成損失或的,甲方有權(quán)單方面終止實(shí)習(xí)生勞動(dòng)合同,并保留追究法律責(zé)任的權(quán)益。

          3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

          六、法律效力 Miscellaneous

          本合同正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方(簽章): 乙方(簽字):

          Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日

          Date: Date:

        【英文合同】相關(guān)文章:

        【精選】英文合同4篇04-29

        精選英文合同三篇12-25

        【精選】英文合同四篇12-26

        英文翻譯合同02-28

        精選英文合同四篇02-03

        看懂英文合同必備詞匯08-15

        英文租房合同范本06-26

        英文合同匯編10篇05-06

        【推薦】英文合同三篇04-26

        英文合同集錦7篇04-29

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>