翻譯教學研討專場會議紀要
本次會議是全球視野下的翻譯教學與研究學術會議,由中國比較文學學會主辦,浙江師范大學外國語學院承辦。25日上午,在翻譯教學專程研討會上,浙江師范大學外國語學院翻譯系主任陳芳科作為首位發言人介紹了師大翻譯系課程體系,以及翻譯專業重要的教學環節。
一、翻譯專業在基礎階段,仍然以學習語言為主。畢竟雙語是進行翻譯的首要條件。不過,不同的是,他們在基礎階段教學中滲透了高年級學習翻譯的意圖,如上聽力時注重復述,上口語時注重話題,而不是象一般的口語那樣,只要大家高興就行。
二、低年級進行一些摸底測試,魔鬼訓練,讓學生有思想準備以后要從事的翻譯并不是一件很容易的.事情。測試也可以讓教方對學方心中有數。
三、真正將學生作為翻譯專業人才來培養始于三年級。按道理說,翻譯分為不同的方向,口譯,筆譯,商務翻譯,法律翻譯等,這樣是后來很多提問的老師關心的問題。不過,浙師大并沒有將翻譯專業學生作為專業人才來培養,而是將培養目標定為通才。也就是說給學生一定的訓練,讓讓他們掌握一定的謀生技能。他們以后是否從事翻譯,也很難說。上外高翻一位老師說得好,如果你發現干別的比做翻譯好,你為什么要猶豫呢?
四、除了不同的課程板塊來保證學生得到足夠的翻譯技能訓練外,師大還在四年教學過程中,組織學生到校外參與和翻譯關系密切的社會實踐。他們的實習基地有義烏(國際義博會),東陽木雕節,橫店影視基地等。在校內,他們還組織各種社會舞臺的模擬。
五、除了傳統的語言技能,翻譯轉換能力培養外,師大還開設計算機輔助翻譯。
六、師資方面,筆譯的師資比較充足,不足的是口譯教師。
七、在設備方便,師投資了上百萬元建設了同傳實驗室和計算機輔助翻譯實驗室。
問題焦點:介紹完畢,不少老師提出了問題。如翻譯專業的學生招生時是不是比一般英語專業學生語言能力要強,通過四年的訓練,翻譯專業的學生是不是在能力方面超過一般英語專業學生。師大回答,從高考分數來看,翻譯專業的學生在高考分數上并沒有優勢,有些甚至還要低于一般的英語專業(英語教育),因為還沒有畢業生,所以還無法衡量翻譯專業的優勢。也有老師對翻譯師資表示關注,他們認為從事翻譯教學的老師理翻譯理應有實踐經驗?磥碚銕煷蟛]有太多的老師是從事多年翻譯實踐的人士,不過,大多老師在業余都有翻譯實踐經驗,很多老師都有翻譯作品出版。
【翻譯教學研討專場會議紀要】相關文章:
研討會的會議紀要11-04
服務研討會議紀要范文12-25
技術研討會會議紀要范本01-15
研討會會議紀要標準格式08-12
研討會會議紀要7篇05-13
專場面試英語問題09-14
可持續與可替代性旅游研討會會議紀要12-27
中醫邏輯教學方式研討論文08-12
基礎會計教學革新研討論文09-14
高校英語聽力教學研討論文10-02