- 暮光之城4破曉臺(tái)詞 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《暮光之城》經(jīng)典臺(tái)詞
1. I knew at any moment it could be too much, and my life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn’t make myself be afraid. I couldn’t think of anything, except that he was touching me. (Bella)
我知道任何時(shí)候都有可能失控,我的生命就會(huì)隨之結(jié)束。速度之快,可能我連注意都還沒注意到就結(jié)束了。我不能讓自己害怕,也不能想什么,只知道他在不停地?fù)崦摇?/p>
2. No one could be still like Edward. He closed his eyes and became as immobile as stone, a carving under my hand. (Bella)
誰也做不到像Edward那樣靜得紋絲不動(dòng)。他閉上眼睛,讓我隨意撫摸著,活像一尊石雕。
3. If I’d ever feared death before in his presence, it was nothing compared to how I felt now. (Bella)
要說我以前在他面前怕死過,可要與此刻的感覺相比,那簡(jiǎn)直算不上什么了。
4. Are you still faint from the run? Or was it my kissing expertise? (Edward)
你還覺得頭暈嗎?是因?yàn)閯偛疟寂,還是我親吻的技術(shù)太好?
5. You’re intoxicated by my very presence. (Edward)
你因?yàn)槲叶兆砹恕?/p>
6. I wasn’t interesting. And he was. Interesting and brilliant and mysterious…and perfect and beautiful and possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella)
我沒有意思,他有。有意思…才華橫溢…神秘莫測(cè)…完美無缺…儀表堂堂,而且還能夠單手舉起大型客貨兩用車。
7. It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella)
很難相信居然真的有這么美的人。我害怕他會(huì)突然像一縷青煙一樣消失掉,而我就像做了一場(chǎng)夢(mèng)一樣。
8. I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward)
我想好了,反正是下地獄,我還不如來他個(gè)一不做二不休。
9 I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that. (Bella)
上個(gè)月我一直認(rèn)為他不是蝙蝠俠Bruce Wayne,就是蜘蛛俠Peter Parker,老在這兩人中猶豫不決。我要坦白承認(rèn),那是絕對(duì)不可能的。
10. What if I’m not a superhero? What if I’m the bad guy?
要是我不是超級(jí)英雄呢?要是我是個(gè)壞蛋呢?
11. His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella)
他的聲音甜得跟蜂蜜似的。我可以想像出他的眼神的殺傷力不知還要比這大多少。
12. Don’t be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right? (Edward)
你可別不高興,我覺得你似乎就是那種就像磁鐵一樣,對(duì)事故特別有吸引力的人。所以,盡量別掉到海里去了,或者往車輪下面鉆什么的,好嗎?
13. I don’t think a tank could take out that old monster. (Jacob)
我估計(jì)連坦克都拿那老怪物沒辦法。
14. I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella)
我努力使自己的笑容顯得迷人些,不知道是否笑得有點(diǎn)過了。不過他也沖我笑了笑,看起來是讓我打動(dòng)了。
15. There’s always a risk for humans to be around the cold ones, even if they’re civilized like this clan was. You never know when they might get too hungry to resist. (Jacob)
(此句暫不清楚)
16. Do I dazzle you? (Edward)
那我有沒有讓你目眩神迷過?
17. He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella)
他盯著我的眼睛,我能看到他的眼睛是多么的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黃色的奶油糖果一樣。
18. You’re always crabbier when your eyes are black-I expect it then. (Bella)
你的眼睛是黑色的時(shí)候,你總是要煩躁一些。
19. Only you could get in trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you know. (Edward)
只有你才會(huì)在這么小的一個(gè)城市里遇到麻煩。你知道嗎,你本來會(huì)打破他們十年來的犯罪率統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的。
20. You’re a magnet for accidents-that’s not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward)
你不是一個(gè)只吸引事故的人——這個(gè)范圍還不夠?qū),你是一個(gè)吸引麻煩的人。只要方圓十英里的范圍內(nèi)有任何危險(xiǎn),肯定就能找到你。
21. I’ve never tried to keep a specific person alive before, and it’s much more troublesome than I would have believed. But that’s probably just because it’s you. Ordinary people seem to make it through the day without so many catastrophes. (Edward)
我以前從來沒有試圖去救某一個(gè)人,而這比我先前想象的要麻煩得多,但也許僅僅是因?yàn)槭悄愕木壒。普通人似乎一天里沒有這么多災(zāi)多難的。
22. Your number was up the first time I met you. (Edward)
我第一次遇見你的時(shí)候你就劫數(shù)難逃。
23. I can’t be sure, of course, but I’d compare it to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside joke. (Edward)
我不能確定,當(dāng)然,不過我可以把這種方式和光靠吃豆腐和豆奶過日子的方式作比較,我們把自己稱作素食主義者,這是我們內(nèi)部之間的一個(gè)小玩笑。
24. About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn’t know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him. (Bella)
有三件事我是可以肯定的:第一,Edward是一個(gè)吸血鬼;第二,在他身體內(nèi)有一部分——我不知道那一部分起多大作用——非?释业孽r血;第三,我毫無條件地、不可救藥地愛上了他。
25. Hadn’t you noticed? I’m breaking all the rules now. (Edward)
難道你沒有看出來嗎?我現(xiàn)在在打破所有的規(guī)則。
26. But outside the door to our Spanish class, leaning against the wall-looking more like a Greek god than anyone had a right to-Edward was waiting for me. (Bella)
但就在西班牙語課教室的門外,Edward正靠墻站著——看起來比任何有資格的人都更像一個(gè)希臘天神——他在等我。
27. I’m absolutely ordinary-well, except for bad things like all the near-death experiences and being so clumsy that I’m almost disabled. (Bella)
我是極其普通的一個(gè)人——當(dāng)然,出了那些差點(diǎn)沒了命的經(jīng)歷,還有自己太笨差點(diǎn)殘廢這些不好的事情以外。
28. Are you referring to the fact that you can’t walk across a flat, stable surface without finding something to trip over. (Edward)
你是在說,在平平坦坦、紋絲不動(dòng)的平地上,你都會(huì)被什么東西絆倒?
29. His skin was icy as ever, but the trail his fingers left on my skin was alarmingly warm-like I’d been burned, but didn’t feel the pain of it yet. (Bella)
他的肌膚還是那樣冰涼,可他的觸摸卻是火熱的。
30. He looks at you like…like you’re something to eat. (Mike)
他看你的樣子就像……就像把你當(dāng)成點(diǎn)心一樣。
31. When we hunt, we give ourselves over to our senses…govern less with our minds. Especially our sense of smell. If you were anywhere near me when I lost control that way… (Edward)
我們捕獵的時(shí)候,我們會(huì)完全去憑感覺……而很少受意識(shí)的支配,尤其是靠我們的嗅覺。當(dāng)我像那樣失去控制的時(shí)候,如果你在我身邊的任何地方……
32. It’s twilight. It’s the safest time of day for us. The easiest time. But also the saddest, in a way…the end of another day, the return of the night. Darkness is so predictable, don’t you think? (Edward)
已經(jīng)是傍晚了。這是一天中對(duì)我們最安全的時(shí)刻,最輕松的時(shí)刻,在某種程度上,卻也是最傷感的……又一天的結(jié)束,夜晚的回歸,黑暗總是如期而至,你不這樣覺得嗎?
33. He grinned his crooked smile at me, stopping my breath and my heart. I couldn’t imagine how an angel could be any more glorius. There was nothing about him that could be improved upon. (Bella)
他沖我狡黠地笑著,我不由得停住了呼吸,心跳也停了。我實(shí)在想像不出來一個(gè)天使怎么可能比他更加迷人,他已經(jīng)是漂亮得無以復(fù)加了。
34. If I’m going to be alone with you tommorrow, I’m going to take whatever precautions I can. (Edward)
如果明天要和你單獨(dú)呆在一起,我得盡可能地做好一切保險(xiǎn)措施。
35. I realized slowly that his words should frighten me. I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain. (Bella)
慢慢地我意識(shí)到自己應(yīng)該對(duì)他的話感到害怕才對(duì)。我等待著那種恐懼的降臨,可是似乎我所能感覺得到的只有因?yàn)樗耐纯喽鴰淼男耐础?/p>
36. This truck is old enough to be your car’s grandfather-have some respect. (Bella)
這輛卡車有年頭了,都可以當(dāng)你那輛車的爺爺了——尊重它一點(diǎn)。
37. Are you so depressed by Forks that it’s made you suicidal. (Edward)
是不是Forks讓你感到這么消沉,讓你來自取滅亡啊?
38. Edward in the sunlight was shocking. I couldn’t get used to it, though I’d been staring at him all afternoon. His skin, white, despite the faint flush from yesterday’s hunting trip:Literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface. (Bella)
Edward在陽光下的樣子令人震驚,雖然整個(gè)下午我都在盯著他看,但還是看不習(xí)慣。雖然昨天打獵回來后些微有些發(fā)紅,但他的皮膚依然很白凈,簡(jiǎn)直熠熠生輝,好像鑲嵌了無數(shù)顆小小的鉆石。
39. I’m the worlds best predator, aren’t I? Everything about me invites you in-my voice, my face, even my smell. As if i need any of that! (Edward)
我是世界上最棒的獵食動(dòng)物,對(duì)不對(duì)?我身上的一切都能讓你上鉤——我的聲音、我的臉,甚至包括我的氣味,好像我沒有那些東西不行似的!
40. I sat without moving, more frightened of him than I had ever been. I’d never seen him so completely freed of that carefully cultivated f facade. He’d never been less human… or more beautiful. (Bella)
我坐在那里紋絲不動(dòng),我以前從來沒有像現(xiàn)在這么怕過他。他也從來沒有這么放肆地摘下過他那張精心粉飾的面具,從來沒有露出過他非同常人的那一面,或者說他重來沒有像現(xiàn)在這么俊美。
41. I’m essentially a selfish creature. I crave your company too much to do what I should. (Edward)
從本質(zhì)上講,我是一個(gè)自私的動(dòng)物,我太渴望你做伴了,該做的事情我是不會(huì)錯(cuò)過的。
42. Who were you, an insignificant little girl, to chase me from the place I wanted to be? (Edward)
你是誰?不就是一個(gè)不起眼的小女孩兒?jiǎn)?哪能讓你把我從我喜歡待的地方趕走呢?
43. Common sense told me I should be terrified. Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life. (Bella)
按常理說,我應(yīng)該感到害怕才對(duì),可我卻為能揭開這一謎底感到輕松。我十分同情他所經(jīng)歷的所有這些痛苦,哪怕是現(xiàn)在,他表白要奪去我的生命。
44. You already know how I feel, of course. I’m here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from you. (Bella)
你肯定知道我對(duì)你的感情,我就在這兒,也就是說我寧愿死,也不愿和你分開。
45. And so the lion fell in love with the lamb…What a stupid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward)
—這么說,獅子愛上了羔羊……
—多愚蠢的羔羊啊。
—多霸道而變態(tài)的獅子啊。
46.Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella)
這無疑是個(gè)不錯(cuò)的死法,死在別人——我所鐘愛的人的家里,甚至可以說,轟轟烈烈。這應(yīng)該算是死得其所。
47.When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it’s not reasonable to grieve when it comes to an end. (Bella)
當(dāng)生活給了你一個(gè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過你期望的美夢(mèng),那么,當(dāng)這一期結(jié)束時(shí),也就沒有理由再去傷心。
48. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella)
有時(shí)候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同樣的東西。也許,我腦袋里哪里短路了。
49. Forks was literally my personal hell on earth. (Bella)
Forks對(duì)我而言,簡(jiǎn)直就是一座人間地獄。
50. He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella)
他把那雙眼睛的全部魅力都釋放在我身上了,好像試圖跟我說某件至關(guān)重要的事情似的。
【《暮光之城》經(jīng)典臺(tái)詞】相關(guān)文章:
暮光之城讀書筆記01-22
電影《愛樂之城》經(jīng)典臺(tái)詞對(duì)白04-02