1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 《生活大爆炸》謝耳朵的經(jīng)典語(yǔ)錄

        時(shí)間:2020-07-01 15:37:17 一句話經(jīng)典語(yǔ)錄 我要投稿

        《生活大爆炸》謝耳朵的經(jīng)典語(yǔ)錄

          1.I understand your envy. This is a can't-miss symposium. There are going to be discussions on bio-organic cellular computer devices, the advancements in multi-threaded task completion, plus a roundtable on the Non-Equilibrium Green's Function approach to the photoionization process in atoms.

        《生活大爆炸》謝耳朵的經(jīng)典語(yǔ)錄

          我很理解你會(huì)嫉妒。這是決不能錯(cuò)過(guò)的研討會(huì)。在那兒會(huì)討論生物細(xì)胞計(jì)算機(jī)軟件,多線程任務(wù)處理的優(yōu)勢(shì),還有用非平衡格林函數(shù)解決原子內(nèi)光化電離過(guò)程的圓桌會(huì)議呢。

          2.On this side, you'll see panoramic ocean vistas inaccessible to any other form of transportation, while on your side, you'll be treated to 350 miles of Costcos, Jiffy Lubes and cinderblock homes with above-ground pools.

          在這邊可以看到全海景,任何運(yùn)輸工具都無(wú)法做到這點(diǎn),而這邊,你只能面對(duì)350英里上的好市多超市,捷飛絡(luò)汽車(chē)服務(wù)店,帶凸地泳池的煤渣磚房子。

          3.No one calls me "Moonpie" but Mee-Maw.

          只有我奶奶才這么叫我!

          4.Penny, everything is better with Bluetooth.

          佩妮,任何東西加上了藍(lán)牙都會(huì)好很多。

          5.Excuse me, but was this not your goal? Financial independence through entrepreneurial brilliance and innovation -- my brilliance and innovation, of course, but still.

          什么,這難道不正是你的目標(biāo)嗎?通過(guò)企業(yè)的獨(dú)特性和創(chuàng)新性來(lái)達(dá)到經(jīng)濟(jì)獨(dú)立的目的` -- 是我的獨(dú)特性和創(chuàng)新性,但仍是你的目標(biāo)。

          6.Sorry, coffee's out of the question. When I moved to California, I promised my mother that I wouldn't start doing drugs.

          抱歉,咖啡絕對(duì)不行。當(dāng)我搬到加州時(shí),我向我媽保證我不會(huì)吃藥的。

          7.No, it's not going to be fine. Change is never fine. They say it is, but it's not.

          不可能會(huì)好了。改變總是不是好的。人們說(shuō)改變是好事,事實(shí)才不是。

          8.I never met them. That's what made them perfect. There were no awkward hellos in the hall, there was no clickety-clacking of high-heeled shoes on hardwood floors. They may as well have been a family of cats, just jumping around from drape to drape. Without that annoying ammonia-urine smell.

          我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他們。這樣他們才完美。不用尷尬地在樓道打招呼,不會(huì)有高跟鞋踩在木質(zhì)地板的咔咔聲。這一家就像是一窩小貓,從這個(gè)窗簾跳到那個(gè)窗簾。

          9.Hold on, you honestly expect me to believe that social protocol dictates we break our backs helping Wolowitz move, and in return, he only need buy us a pizza?

          等等,你真以為我會(huì)相信社交禮儀規(guī)定,我們不惜弄傷腰骨幫沃洛維茨搬家,而他只要給我們買(mǎi)份披薩嗎?

          10.Listen to that! Stomp, stomp, stomp. It's Wolowitz and his stacked heels that fool no one.

          聽(tīng)聽(tīng)啊,砰砰砰。那是沃洛維茨踩他那個(gè)高跟皮鞋,沒(méi)錯(cuò)的。

        【《生活大爆炸》謝耳朵的經(jīng)典語(yǔ)錄】相關(guān)文章:

        《生活大爆炸》謝耳朵經(jīng)典臺(tái)詞集錦09-02

        喜劇《生活大爆炸》經(jīng)典臺(tái)詞02-20

        謝娜搞笑經(jīng)典語(yǔ)錄07-31

        生活大爆炸經(jīng)典臺(tái)詞雙英版03-19

        謝娜何炅快樂(lè)大本營(yíng)經(jīng)典語(yǔ)錄03-12

        貓咪耳朵的清理方法10-03

        清理狗狗耳朵的方法09-28

        如何清潔狗狗的耳朵09-20

        狗狗清潔耳朵的小貼士09-20

        簡(jiǎn)單的耳朵保健按摩06-23

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>