• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 考研英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法攻略整理

        時(shí)間:2020-10-17 12:40:26 考研英語(yǔ) 我要投稿

        關(guān)于考研英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法攻略整理

          ?虛擬語(yǔ)氣

        關(guān)于考研英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法攻略整理

          虛擬語(yǔ)氣用來(lái)表示說(shuō)話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實(shí),所說(shuō)的是一個(gè)條件,不一定是事實(shí),或與事實(shí)相反。虛擬語(yǔ)氣通過謂語(yǔ)動(dòng)詞的特殊形式來(lái)表示。第二點(diǎn):動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。考研中的虛擬語(yǔ)氣一般會(huì)出現(xiàn)在閱讀理解中。是閱讀理解中的一個(gè)考點(diǎn)。

          Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)

          這是個(gè)含有同位語(yǔ)從句的復(fù)合句。that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞由would+動(dòng)詞原形be構(gòu)成。

          參考譯文:這樣的`行為被認(rèn)為“完全是人類獨(dú)有的特點(diǎn)”,其潛在的含義是其它動(dòng)物沒有這種敏銳的委屈感。

          ?省略

          省略句是英語(yǔ)的一種習(xí)慣用法。按照語(yǔ)法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句。其特點(diǎn)是:雖然省去句子語(yǔ)法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍能表達(dá)其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語(yǔ)到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷。省略一般出現(xiàn)在翻譯中,在翻譯的時(shí)候,一定要把省略的部分翻譯出來(lái),否則會(huì)扣分的。

          Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻譯)

          參考譯文:如果這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式不能也隨之繼續(xù)受到排斥。

          ?從句

          從句不能單獨(dú)成句,但它也有主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分,就像一個(gè)句子一樣。所不同在于,從句須由一個(gè)關(guān)聯(lián)詞(connective)引導(dǎo)。根據(jù)引導(dǎo)從句為主不同大概可分為:主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句6類。前四類由于主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句及同位語(yǔ)從句在句子的功用相當(dāng)于名詞,所以通稱名詞性從句;定語(yǔ)從句功能相當(dāng)于形容詞,稱為形容詞性從句;而狀語(yǔ)從句功能相當(dāng)于副詞,稱為副詞性從句。

          狀語(yǔ)從句還可以分為條件狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句和時(shí)間狀語(yǔ)從句。在翻譯的時(shí)候,它會(huì)成為一個(gè)考點(diǎn),所在在做題的時(shí)候,一定要辨清它到底是什么從句,正確地翻譯出來(lái)。

          例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻譯)

          分析:本題中含有兩個(gè)并列的同位語(yǔ)從句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.兩個(gè)that的內(nèi)容是對(duì)前面的evidence進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明或解釋。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【關(guān)于考研英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法攻略整理】相關(guān)文章:

        考研英語(yǔ)之重點(diǎn)語(yǔ)法攻略06-29

        考研英語(yǔ)的重點(diǎn)語(yǔ)法10-08

        考研英語(yǔ)語(yǔ)法復(fù)習(xí)攻略10-08

        2017年考研英語(yǔ)大綱重點(diǎn)語(yǔ)法解析06-16

        英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)整理08-02

        關(guān)于考研英語(yǔ)的語(yǔ)法大全12-25

        考研英語(yǔ)語(yǔ)法06-28

        考研英語(yǔ)語(yǔ)法12-30

        考研英語(yǔ):語(yǔ)法大全12-24

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 香蕉在线制服丝袜 | 偷偷做久久久久久网站 | 亚洲精品成AV人在线观看 | 色综合久久综合一区二区三区 | 一本精品中文字幕在线 | 中文字幕在线观看第一页 |

            關(guān)于考研英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法攻略整理

              ?虛擬語(yǔ)氣

            關(guān)于考研英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法攻略整理

              虛擬語(yǔ)氣用來(lái)表示說(shuō)話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實(shí),所說(shuō)的是一個(gè)條件,不一定是事實(shí),或與事實(shí)相反。虛擬語(yǔ)氣通過謂語(yǔ)動(dòng)詞的特殊形式來(lái)表示。第二點(diǎn):動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。考研中的虛擬語(yǔ)氣一般會(huì)出現(xiàn)在閱讀理解中。是閱讀理解中的一個(gè)考點(diǎn)。

              Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)

              這是個(gè)含有同位語(yǔ)從句的復(fù)合句。that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞由would+動(dòng)詞原形be構(gòu)成。

              參考譯文:這樣的`行為被認(rèn)為“完全是人類獨(dú)有的特點(diǎn)”,其潛在的含義是其它動(dòng)物沒有這種敏銳的委屈感。

              ?省略

              省略句是英語(yǔ)的一種習(xí)慣用法。按照語(yǔ)法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句。其特點(diǎn)是:雖然省去句子語(yǔ)法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍能表達(dá)其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語(yǔ)到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷。省略一般出現(xiàn)在翻譯中,在翻譯的時(shí)候,一定要把省略的部分翻譯出來(lái),否則會(huì)扣分的。

              Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻譯)

              參考譯文:如果這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問題的唯一方式不能也隨之繼續(xù)受到排斥。

              ?從句

              從句不能單獨(dú)成句,但它也有主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分,就像一個(gè)句子一樣。所不同在于,從句須由一個(gè)關(guān)聯(lián)詞(connective)引導(dǎo)。根據(jù)引導(dǎo)從句為主不同大概可分為:主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句6類。前四類由于主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句及同位語(yǔ)從句在句子的功用相當(dāng)于名詞,所以通稱名詞性從句;定語(yǔ)從句功能相當(dāng)于形容詞,稱為形容詞性從句;而狀語(yǔ)從句功能相當(dāng)于副詞,稱為副詞性從句。

              狀語(yǔ)從句還可以分為條件狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句和時(shí)間狀語(yǔ)從句。在翻譯的時(shí)候,它會(huì)成為一個(gè)考點(diǎn),所在在做題的時(shí)候,一定要辨清它到底是什么從句,正確地翻譯出來(lái)。

              例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻譯)

              分析:本題中含有兩個(gè)并列的同位語(yǔ)從句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.兩個(gè)that的內(nèi)容是對(duì)前面的evidence進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明或解釋。