• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 考研英語翻譯中應(yīng)該注意的英漢區(qū)別

        時間:2021-01-20 16:24:17 考研英語 我要投稿

        考研英語翻譯中應(yīng)該注意的英漢區(qū)別

          碩士研究生入學(xué)考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯究竟難在哪里? 是結(jié)構(gòu)復(fù)雜?句子太長?生詞太多?根本不懂?沒法表達(dá)?那么上邊這幾點(diǎn)絕對是考生在考試中感受最為明顯的,大多數(shù)考生拿到翻譯的'題一看,第一感覺是看不懂,第二感覺是不知道該怎么說?就是看懂了也不知道如何準(zhǔn)確的表達(dá)。要么在翻譯處空白,什么也不寫,要么胡言亂語胡說八道胡說一通, 那么為什么會有這么樣的一種感覺呢?

        考研英語翻譯中應(yīng)該注意的英漢區(qū)別

          主要有兩點(diǎn)原因:第一是考研翻譯題本身的特點(diǎn),06年版的考研大綱明確規(guī)定,考研翻譯部分主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準(zhǔn)確,完整,通順。 大綱就給你明說了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時,還要求考生在25到30分鐘的時間內(nèi)準(zhǔn)確完整通順地用漢語表達(dá)出來。那么句子結(jié)構(gòu)和意義都很復(fù)雜,又要求那么短的時間準(zhǔn)確的表達(dá)出來,這就會造成一些基礎(chǔ)比較差又沒有什么做題技巧的同學(xué)要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無法準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【考研英語翻譯中應(yīng)該注意的英漢區(qū)別】相關(guān)文章:

        考研英語翻譯應(yīng)注意的英漢差異06-18

        考研英語英漢兩種語言的表達(dá)差異應(yīng)該注意06-20

        考研面試應(yīng)該注意的問題01-06

        面試中應(yīng)該注意的問題12-23

        考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧08-27

        面試中應(yīng)該注意的技巧與禮儀10-11

        兒童聲樂教學(xué)中應(yīng)該注意11-10

        試論網(wǎng)絡(luò)布線中應(yīng)該注意的有關(guān)問題09-06

        關(guān)于面試中應(yīng)該注意的技巧與禮儀09-23

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 日韩精品在线观看视频 | 亚洲欧洲在线观看 | 中文字幕精品久久久久久 | 午夜福利在线性视频 | 亚洲首页AV免费观看在线 | 亚洲精品福利在线观看AV |

            考研英語翻譯中應(yīng)該注意的英漢區(qū)別

              碩士研究生入學(xué)考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯究竟難在哪里? 是結(jié)構(gòu)復(fù)雜?句子太長?生詞太多?根本不懂?沒法表達(dá)?那么上邊這幾點(diǎn)絕對是考生在考試中感受最為明顯的,大多數(shù)考生拿到翻譯的'題一看,第一感覺是看不懂,第二感覺是不知道該怎么說?就是看懂了也不知道如何準(zhǔn)確的表達(dá)。要么在翻譯處空白,什么也不寫,要么胡言亂語胡說八道胡說一通, 那么為什么會有這么樣的一種感覺呢?

            考研英語翻譯中應(yīng)該注意的英漢區(qū)別

              主要有兩點(diǎn)原因:第一是考研翻譯題本身的特點(diǎn),06年版的考研大綱明確規(guī)定,考研翻譯部分主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準(zhǔn)確,完整,通順。 大綱就給你明說了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時,還要求考生在25到30分鐘的時間內(nèi)準(zhǔn)確完整通順地用漢語表達(dá)出來。那么句子結(jié)構(gòu)和意義都很復(fù)雜,又要求那么短的時間準(zhǔn)確的表達(dá)出來,這就會造成一些基礎(chǔ)比較差又沒有什么做題技巧的同學(xué)要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無法準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來。