1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 大學(xué)生口譯實習(xí)報告

        時間:2020-11-10 08:05:34 實習(xí)報告范文 我要投稿

        大學(xué)生口譯實習(xí)報告

          翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。YJBYS小編為大家搜集了一篇“口譯實習(xí)報告范文”,歡迎大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。更多文章請瀏覽首頁。

        大學(xué)生口譯實習(xí)報告

          時間:9月20日

          地點:溫德姆至尊芙蓉國豪庭大酒店

          主題:澳大利亞的清潔能源與汽車貿(mào)易代表團訪問

          心得體會:這次我們擔任了澳大利亞貿(mào)易代表團的陪同口譯及會議交替?zhèn)髯g,此次的規(guī)模非常大,正式程度也比我以前擔任過的陪同口譯高,因此又有了一些不同的實習(xí)心得。

          首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特征就是專業(yè)詞匯方面,有些專業(yè)詞匯我們即便是做了譯前準備也還是不能得心應(yīng)手的運用。以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水污染與識別管理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環(huán)境保護產(chǎn)業(yè)協(xié)會和湖南省環(huán)境保護科學(xué)研究院以及中南大學(xué)粉末冶金院,雙方討論的都是關(guān)于環(huán)境治理和如何使用如被動采樣器一類工具對水中重金屬污染進行檢測。翻譯過程中,遇到很多化學(xué)元素,一些基本常見的元素和重金屬的類型我都能靈活的表達,但是這次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, Pb, Cd,St等等化學(xué)元素,我雖然高中時候也學(xué)過化學(xué),但是已經(jīng)基本忘光了,這次譯前準備也沒有準備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學(xué)元素了解對方想要表達的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小部分,所以還是沒有影響到我們的整個交流過程。休息的時候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些專業(yè)術(shù)語譯員很難弄清楚,但是他在其他場合也碰到過這種情況,就是雙方寫出專業(yè)術(shù)語后,譯員串聯(lián)成句子就能都自由交流了,他說想這些元素一類的專業(yè)詞匯要短期記憶還是很有難度的。因此,我覺得在我們平時的.口譯訓(xùn)練中,也要有意識的加強其他方面知識的積累,一些基本的化學(xué),物理,生物等常識要能夠自由的雙語交流。

          第二個感觸深的方面就是,越是高級別的會議,你就會發(fā)現(xiàn),中方的代表有的實際上是能夠講些簡單英語的。他們往往在最開始的時候就告訴譯員,大部分自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的情況下翻譯就好了。但是就是因為這樣,才給譯員造成了額外的困難。在給中南大學(xué)冶金院的兩位老師就是這種情況。一開始老師就告訴我,他們能夠進行自由交流,而且專業(yè)術(shù)語他們也比較熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在實際的過程當中,他們表達一個簡單的句子都會要費比較大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點糾結(jié)的表情,就委婉的給老師講還是讓我翻譯,老師們也發(fā)現(xiàn)自己相對吃力,而且我翻譯了一部分后他們也認可了我的工作,所以后面他們的話都是經(jīng)過我的翻譯再跟外賓溝通的。但是又出現(xiàn)了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點頭,一邊回答YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。中間有一段外賓講了大概有5-8分鐘的介紹,老師們也是一如既往表現(xiàn)出他們已經(jīng)很懂的樣子。然后外賓講完我問他們,這段話還需要我再進行翻譯嗎?老師們說“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什么偏差沒有”,說實話,我看到他們那么投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。這樣一來,我的壓力就大了,我要復(fù)述剛剛5分鐘內(nèi)沒有筆記的內(nèi)容。還好我聽得時候認真聽了,雖有沒有筆記,但是關(guān)鍵的幾個數(shù)字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達了一遍。這個時候老師們說“原來就是這個意思呀”,我就意識到他們可能沒有全懂。所以后面不管外賓講什么內(nèi)容,不管老師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。這也讓我學(xué)到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由交流,你都必須全身心投入到整個翻譯過程中,絕對不能放松。

          另外,譯員在口譯現(xiàn)場要有良好的調(diào)節(jié)反應(yīng)能力,因為現(xiàn)場總會出現(xiàn)各種各樣的狀況,但是不管是什么狀況,譯員都應(yīng)該要靈活處理,保持好的心態(tài)。

        【大學(xué)生口譯實習(xí)報告】相關(guān)文章:

        英語口譯碩士的開題報告08-18

        英語口譯技巧11-20

        口譯速記技巧10-11

        大學(xué)生優(yōu)秀實習(xí)報告01-02

        大學(xué)生教師實習(xí)報告07-17

        大學(xué)生實習(xí)報告模板03-03

        大學(xué)生車工實習(xí)報告11-29

        大學(xué)生實習(xí)報告目的12-05

        英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧11-06

        口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系08-15

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>