1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得

        時(shí)間:2022-03-02 09:11:57 實(shí)習(xí)心得 我要投稿

        英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得

          當(dāng)我們有一些感想時(shí),不如來(lái)好好地做個(gè)總結(jié),寫(xiě)一篇心得體會(huì),如此就可以提升我們寫(xiě)作能力了。那么心得體會(huì)到底應(yīng)該怎么寫(xiě)呢?以下是小編幫大家整理的英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得

        英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得1

          在高翻,學(xué)習(xí)還是生活的重頭戲。

          大一重在打好語(yǔ)言基礎(chǔ),課程就以英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)為主。一般都會(huì)建議在這一年大量閱讀、多積累、扎實(shí)打基礎(chǔ)。

          大二開(kāi)始有翻譯入門(mén)、英漢筆譯基礎(chǔ)、交替?zhèn)髯g等專(zhuān)業(yè)課,同時(shí),大二開(kāi)始學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)課,可以選擇法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)其中一種語(yǔ)言作為第二外語(yǔ);大三開(kāi)設(shè)漢英筆譯基礎(chǔ)、專(zhuān)題口譯、視譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯等專(zhuān)業(yè)課程;大四還有法律翻譯、文學(xué)翻譯、國(guó)際會(huì)議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。

          大一、大二時(shí)候,每接觸到新的課程都有一種被開(kāi)發(fā)自身潛能的抓狂感覺(jué)。一開(kāi)始會(huì)有壓力,會(huì)受打擊,畢竟我們剛剛?cè)腴T(mén),做起什么來(lái)都是磕磕碰碰的。但每一門(mén)專(zhuān)業(yè)課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時(shí)又是那樣的愛(ài)不釋手。因?yàn)樵谶@個(gè)平臺(tái)上,你能夠看到自己一點(diǎn)一滴的進(jìn)步,而這每次的進(jìn)步都是通過(guò)自己一分一分的努力換來(lái)。能不愛(ài)么?

          此外,不得不愛(ài)的還有高翻學(xué)院的實(shí)力派老師們。在高翻學(xué)院的老師隊(duì)伍中,教授和副教授占75%,博士學(xué)位獲得者占55%,具有海外留學(xué)和工作經(jīng)歷的教師達(dá)90%,另聘有多名中外資深翻譯專(zhuān)家作為客座教授。

          每個(gè)老師有其獨(dú)特的上課方式,各具魅力。我們對(duì)專(zhuān)業(yè)課老師是非常地愛(ài)戴,特別人人擁戴廣外高翻“男神”詹成老師。有緣來(lái)到高翻的學(xué)弟學(xué)妹們,要好好珍惜專(zhuān)業(yè)老師的課。

          高翻是個(gè)學(xué)術(shù)氛圍比較濃的學(xué)院,每學(xué)期都會(huì)舉辦各類(lèi)比賽,包括:“廣外高翻杯”語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)大賽、“高翻杯”演講比賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級(jí)翻譯學(xué)院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時(shí)政譯壇”翻譯競(jìng)賽;承辦全國(guó)口譯大賽。而且由于高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場(chǎng)上,你都會(huì)看到研究生與本科生同臺(tái)競(jìng)技的場(chǎng)面。

          另外,學(xué)院還定期邀請(qǐng)各界學(xué)者舉辦講座,包括:“嶺南譯學(xué)前沿講座”“高級(jí)翻譯學(xué)院文化系列講座”“中國(guó)禪宗六祖慧能的智慧”“商務(wù)隱喻翻譯新論——兼論體驗(yàn)——建構(gòu)融通式視角下的商務(wù)隱喻翻譯教學(xué)”等等,學(xué)術(shù)氛圍還是挺深厚的。

          在實(shí)習(xí)方面,高翻學(xué)院的學(xué)生一般在大三到廣交會(huì)實(shí)習(xí)。此外,高翻本科跟研究生都有機(jī)會(huì)申請(qǐng)馬里蘭大學(xué)美華中心實(shí)習(xí)項(xiàng)目、聯(lián)合國(guó)實(shí)習(xí)項(xiàng)目。20xx年初,廣外高級(jí)翻譯學(xué)院20xx級(jí)MA的蔡碧野通過(guò)聯(lián)合國(guó)的選拔,成為廣外與聯(lián)合國(guó)簽署備忘錄后的第一位聯(lián)合國(guó)實(shí)習(xí)生。當(dāng)然,不是每個(gè)人都能成功去到聯(lián)合國(guó)實(shí)習(xí),但是為之努力的過(guò)程總是充滿(mǎn)收獲的。各位懷揣著夢(mèng)想的學(xué)弟學(xué)妹們都要好好努力了哦。奮斗才是硬道理!

        英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得2

          如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

          一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性

          實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊xx,丁x總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱(chēng)高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

          二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀

          盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

          1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專(zhuān)門(mén)建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀(guān)上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

          2、在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。

          (1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)有商務(wù)實(shí)踐背景,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的'教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿(mǎn)意。

          (2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿(mǎn)意的效果。

          (3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類(lèi)翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。

          (4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。

          (5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開(kāi)展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿(mǎn)意。

          三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革

          翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。

          1、重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開(kāi)始的,自然離不開(kāi)翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

          2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開(kāi)發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

          3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。

          (1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。

          (2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。

          (3)邀請(qǐng)專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

        英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得3

          今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無(wú)論是專(zhuān)業(yè)技能,還是職場(chǎng)規(guī)范,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟。

          我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對(duì),在專(zhuān)業(yè)上完全對(duì)口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。

          首先是格式問(wèn)題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識(shí)也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),我也一直以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶(hù)的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語(yǔ)言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

          然后是行文規(guī)范問(wèn)題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號(hào)、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們?cè)趯W(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯公司,這類(lèi)細(xì)節(jié)問(wèn)題就像公司的門(mén)面,門(mén)面不好,公司實(shí)力再?gòu)?qiáng)形象也會(huì)受損。

          就是對(duì)翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,客戶(hù)需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡(jiǎn)潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶(hù)的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。

          以前我雖然有過(guò)一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會(huì)的一種途徑,工作本身對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專(zhuān)業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì)的感覺(jué)。

        英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得4

          我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專(zhuān)家的專(zhuān)職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專(zhuān)業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專(zhuān)業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱(chēng)和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

          對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。

          有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開(kāi)始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專(zhuān)業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。

          去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話(huà)時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話(huà),一句很簡(jiǎn)單的.話(huà),都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話(huà),那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。

          這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠(chǎng)里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話(huà)很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀(guān),影響工作,要我讓他們都“go away”,這時(shí)我講話(huà)就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶(hù)外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

          如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開(kāi)始,走好自己的每一步!

        英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得5

          每當(dāng)朋友知道我在廣外高翻翻譯專(zhuān)業(yè)的時(shí)候,他們一般會(huì)接著問(wèn):“你是翻譯什么語(yǔ)言的?”可見(jiàn),挺多人對(duì)廣外高翻還是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學(xué)院的信息—廣外高翻學(xué)院本科只有一個(gè)專(zhuān)業(yè):翻譯專(zhuān)業(yè),但不是各種語(yǔ)言的翻譯,是英語(yǔ)和中文。

          對(duì)于高翻學(xué)院另一個(gè)最常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是填報(bào)志愿。在高考后那本厚厚的報(bào)考指南的書(shū)里,廣外有兩項(xiàng)專(zhuān)業(yè)很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(yǔ)(高級(jí)翻譯)”。因而經(jīng)常有想報(bào)高級(jí)翻譯學(xué)院的同學(xué)填錯(cuò)了志愿。這里讓我來(lái)解釋一下:

          “英語(yǔ)(高級(jí)翻譯)”是英文學(xué)院的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),高級(jí)翻譯方向;

          “翻譯”才是高級(jí)翻譯學(xué)院的翻譯專(zhuān)業(yè)。

          所以想報(bào)高翻學(xué)院的同學(xué)們記住了,填的是“翻譯”。

          那么,這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)有什么區(qū)別呢?這樣來(lái)說(shuō)吧,英文學(xué)院的英語(yǔ)(高級(jí)翻譯方向)的學(xué)生畢業(yè)拿的是英文文學(xué)學(xué)位,高翻學(xué)院的學(xué)生畢業(yè)拿的是翻譯文學(xué)學(xué)位。也就是說(shuō),前者的專(zhuān)業(yè)是英語(yǔ),翻譯是方向,而后者的專(zhuān)業(yè)是翻譯。

          正如一位學(xué)姐說(shuō)的“專(zhuān)業(yè)選得好,天天過(guò)得像高考”,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生日子過(guò)得并不輕松。一方面,翻譯是需要不斷練習(xí),通過(guò)日積月累的努力才能見(jiàn)成效的;另一方面,翻譯要求扎實(shí)的語(yǔ)言功底和較寬的知識(shí)面,這使得我們需要不斷地去學(xué)習(xí)語(yǔ)言,去了解盡可能多的知識(shí)。我自身對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的感覺(jué)是:前途是光明,道路是相當(dāng)艱辛的。也因高翻學(xué)院是各種學(xué)霸出沒(méi)之地,學(xué)習(xí)氛圍是相當(dāng)不錯(cuò)的。當(dāng)然,競(jìng)爭(zhēng)也是存在的。

          高翻學(xué)院最特殊的一點(diǎn),就是研本一家親。在高翻這樣一個(gè)小學(xué)院里,本科生跟研究生交流接觸的機(jī)會(huì)相當(dāng)多。研究生跟本科生一起參加各類(lèi)體育、學(xué)術(shù)比賽,一起辦迎新晚會(huì)。很多人都說(shuō)高翻學(xué)院的迎新晚會(huì)是最溫馨的。

        英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得6

          獲悉全球俄語(yǔ)筆譯文學(xué)翻譯大賽的相關(guān)訊息后,我就決定要參加這次比賽,對(duì)于廣大的俄語(yǔ)學(xué)子來(lái)說(shuō),這是一次不可多得的展現(xiàn)自己的機(jī)會(huì)。

          20xx年三月份我滿(mǎn)懷激動(dòng)地開(kāi)始了自己的第一次文學(xué)翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據(jù)文章上下文從我的腦子里搜刮合適的詞句來(lái)表達(dá)原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語(yǔ)諺語(yǔ)中俄采用的不同形象等問(wèn)題。原來(lái)我一直不喜歡讀翻譯文學(xué),因?yàn)榭偸怯X(jué)得怪異,文字,表達(dá)通過(guò)翻譯后變得不那么行云流水。自己翻譯了之后才知道翻譯的苦!

          大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯(cuò),于是甚至都沒(méi)有校對(duì)重讀就發(fā)給了敬愛(ài)的華老師,當(dāng)時(shí)華老師正在西伯利亞學(xué)習(xí)進(jìn)修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質(zhì)疑了我的中文水平并要求我仔細(xì)斟酌后修改譯文,我經(jīng)過(guò)兩個(gè)星期的修改后,又進(jìn)行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發(fā)給了華老師,華老師再一次對(duì)我的中文水平表示擔(dān)憂(yōu)。于是至今我也沒(méi)敢把譯文發(fā)給華老師,而是向我在俄羅斯的閱讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認(rèn)真熱心地幫助了我,她用俄語(yǔ)給我解釋了文章的風(fēng)格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個(gè)老師,我覺(jué)得我不會(huì)在這一次翻譯中了解到翻譯的艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準(zhǔn)備,不能浮躁,要靜下心去體會(huì),嘗試和作者建立起思想的橋梁。

          不論最后結(jié)果如何,在翻譯的過(guò)程中很開(kāi)心能有這兩位負(fù)責(zé)、博學(xué)、專(zhuān)業(yè)能力強(qiáng)的老師的幫助,我覺(jué)得我收獲到了一些不一樣的東西,并且開(kāi)始享受翻譯的過(guò)程,這些比拿獎(jiǎng)還要讓我滿(mǎn)心歡喜!

        【英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得】相關(guān)文章:

        英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)簡(jiǎn)歷模板08-29

        英語(yǔ)翻譯:孔子經(jīng)典語(yǔ)錄的英語(yǔ)翻譯11-25

        英語(yǔ)翻譯論文題目06-13

        英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷封面08-14

        考研英語(yǔ)翻譯要訣10-07

        法律英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)08-21

        中餐名菜英語(yǔ)翻譯08-19

        財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯08-14

        亡羊補(bǔ)牢的英語(yǔ)翻譯08-18

        家電英語(yǔ)翻譯大全08-14

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>