文言文省略句
文言文中,普遍存在著省略成分的情況,對省略成分的把握,有助于完整理解句子的意思。文言文中的省句通常有:
1.省略主語。
(1)承前省。
如:“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章。”
(2)承后省。
如:“沛公謂張良曰:‘(公)度我至軍中,公乃入。’”
(3)自述省。
如:“(予)愛是溪,入二三里,(予)得其尤絕者家焉。”
(4)對話省。
如:“(孟子)曰:‘獨樂(yuè)樂(lè),與人樂(yuè)樂(lè),孰樂(lè)?’(王)曰:‘不若與人。’”
2.省略謂語。
如:“一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。”
3.省略賓語。
如:“可燒而走(之)也。”
4.省略介詞賓語。
如:“公閱畢,即解貂覆生,為(之)掩戶。”
5.省略介詞“于”。
如:“今以鐘磬置(于)水中,雖大風浪不能鳴焉。”
[練習]補充下面句子中省略的成分。
、偃绞蠂L居也,故姓是溪為冉溪。
②故西門豹為鄴令,名聞天下。
、劬,寧許以負秦曲。
、芙猿錾较缕降,蓋上出也。
漢字注音
漢字是漢語的書寫文字,每個字代表一個音節。中國大陸現今以普通話作為標準讀音,普通話的音節由一個聲母、一個韻母及聲調確定,實際用到1300多個音節。由于漢字數目龐大,因而有明顯的同音字現象;同時還有同一字多音的情形,稱為多音字。這一情況在漢語各種方言中是普遍存在的。
漢字雖然以表意為主,但并非沒有表音成分,最常見的是人名、地名,其次就是外來詞的音譯,比如沙發。此外,還有部分原有的表音詞,如一命“嗚呼”、“哈哈”大笑等。但即使如此,還是有一定表意成分,特別是該國國內的人名、地名。而即使是國外的人名、地名,也存在某些表意的底線,比如“Bush”絕不能音譯成“不死”。
有學者經研究認為:漢朝之前,一個漢字發音為兩個音節,次要音節和主要音節。由于漢字本身不表音,自漢朝到20世紀漢字在數量上、寫法上雖有變遷,但無法看出發音的變化。必須進行專門的研究才能推測它們在上古漢語和中古漢語的發音。漢字在日語中的讀音有“音讀”和“訓讀”之分,往往一個字有很多讀法,原因來自中國不同時期傳入日本的發音。
除了日本以外,其他漢字使用地區也有使用了一些多音節的字,如“浬”(海里)、“嗧”(加侖)、“瓩”(千瓦)等。但是在大陸地區由于官方廢除已基本不使用,臺灣仍在使用,一般人也明了其意思。
最早的注音方法是讀若法和直注法。讀若法就是用音近的字來注音,許慎的說文解字[1] 就采用這種注音方法,如“埻,射臬也,讀若準”。直注法就是用另一個漢字來表明這個漢字的讀音,如“女為說己者容”中,使用“說者曰悅”來進行注音。
以上兩種方法都有先天上不完善的地方,有些字沒有同音字或是同音字過于冷僻,這就難以起到注音的作用,例如“襪音韈”等。
魏晉時期發展出了反切法,據傳是受使用拼音文字的梵文影響。漢字的發音可以通過反切法進行標注,即用第一個字的聲母和第二個字的韻母和聲調合拼來注音,使得所有漢字發音都有可能組合出來。如“練,朗甸切”,即“練”的發音是“朗”的聲母與“甸”的韻母及聲調所拼成。
近代以來,又發展出了漢字形式的注音符號以及很多拉丁字母注音方法。注音符號仍是臺灣教學的一部分,而目前中國大陸最為廣泛使用的是漢語拼音。
由于漢字以本身表義為主,注音方面較為薄弱。這個特性使得上下千年的文獻,不至于產生如同使用拼音文字的西方世界一樣,用字措辭太懸殊的差距,但也造成推斷古代聲韻的難度。例如“龐”從“龍”而得聲,但今日北京話前者讀“páng”,后者為“lóng”。如何解釋這樣的差異,就是音韻學所探討的課題。需要注意的還有聲調。陰平,陽平,上聲,去聲,輕聲。āáǎàa ōóǒòo ēéěèe īíǐìi ūúǔùu ǖǘǚǜü