1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 例解高考文言文翻譯的原則與方法

        時(shí)間:2022-10-29 15:15:08 如意 學(xué)習(xí)方法 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        例解高考文言文翻譯的原則與方法

          文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四運(yùn)動(dòng)”以前漢民族所使用的語言。下面是小編收集整理的例解高考文言文翻譯的原則與方法,希望對(duì)大家有幫助!

        例解高考文言文翻譯的原則與方法

          例解高考文言文翻譯的原則與方法1

          高考文言文閱讀能力測(cè)試走過的路程使我想到十幾年前教育部考試中心《大學(xué)入學(xué)考試與中學(xué)教學(xué)關(guān)系研究》課題組在報(bào)告中的一段話:這里還想著重說明的是,從1990年開始的最近十多年的全國高考試卷,文言文閱讀均被安排在分卷編排的第1卷即“四選一”的選擇題型中,這種狀況是高考工作各個(gè)環(huán)節(jié)中諸多因素共同制約的結(jié)果。不過我們認(rèn)為,隨著今后情況不斷的變化,這種編排方式未見得是長此以往而一成不變的,完全有可能在適宜的條件下改變選擇題的題型而增大主觀題的比重。因此,加強(qiáng)考生完成試題時(shí)直接表述的動(dòng)手能力,應(yīng)當(dāng)是中學(xué)文言文閱讀教學(xué)與訓(xùn)練中的一個(gè)不可懈怠的長期任務(wù)。這種命題思想已經(jīng)應(yīng)驗(yàn)在多套高考語文試卷中。

          文言文測(cè)試中的主觀題包括翻譯,斷句和簡答,本文重點(diǎn)談翻譯。將文言文翻譯為現(xiàn)代漢語,是檢測(cè)考生是否具備閱讀淺易文言文的有效手段,它雖然側(cè)重古漢語語言形式的考查,但由于同時(shí)也涉及內(nèi)容,因而是高考文言文閱讀中一種綜合性的考查手段。

          從考查的特點(diǎn)和目的出發(fā),高考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這里說的直譯,是指將原文的字字句句落實(shí)到譯文之中,包括原文用詞造句的特點(diǎn)和所采用的表達(dá)方式。而意譯,則是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí),甚至可以采用和原文差別較大的表達(dá)方式。高考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內(nèi)容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語言知識(shí)以及這些知識(shí)與現(xiàn)代漢語的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求采用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯后表達(dá)不出原文意蘊(yùn)時(shí),也可酌情采用意譯。

          高考文言文翻譯也講究的是信、達(dá)、雅。所謂信,指的是準(zhǔn)確無誤,忠于原文,不隨意增刪內(nèi)容和改變風(fēng)格;所謂達(dá),指的是譯文語句通順,語意明確,行文規(guī)范;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動(dòng),具有文采。對(duì)考生來說,信和達(dá)是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。

          目前高考中的'文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個(gè)句子進(jìn)行翻譯,因此翻譯的第一個(gè)步驟就是通讀文言閱讀材料,并借助選擇題的選項(xiàng)整體把握文意,為翻譯局部的語句打好基礎(chǔ),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實(shí),進(jìn)行一句句對(duì)譯。遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。第三步,譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

          要想在翻譯時(shí)做到信、達(dá)、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留、補(bǔ)、換、刪、調(diào)、貫”六個(gè)字。

          留就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如古代國名、朝代名、年號(hào)、人名、地名、官名、政區(qū)名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保留。

          例如:鄭人使我掌其北門之管——鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙。

          句中“人”“我”“北門”就可以保留不譯。

          補(bǔ)1.文言文中是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語已變成復(fù)音的要補(bǔ)成復(fù)音詞。

          如:奚足以語文事?——哪里夠得上談?wù)撐恼碌氖虑?(2006年湖南卷)

          這里要注意一個(gè)問題,就是不要誤合單音詞。例如上例中的“語文”,就不能當(dāng)作現(xiàn)代漢語中“語文課”的“語文”,在例句中它是兩個(gè)詞,“語”是談?wù)摚拔摹笔俏恼隆?/p>

          2.文言文中與今已有差距的簡練說法,要參照文中語句的含義作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。

          如:焚百家之言。

          不宜把“言”譯為“話”,而應(yīng)譯為“記載言論的著作”。

          又如:而漁工水師雖知而不能言。

          這里的“言”不是“說”,而應(yīng)譯為“用文字表述、記載”。

          3.一些鋪敘繁筆,可凝縮簡述。

          如:席卷天下、囊括四海、包舉宇內(nèi)、并吞八荒。

          可縮譯為;秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

          4.遇到文言中的省略之處,要按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣補(bǔ)出省略的內(nèi)容。

          如:“圣王在上而民不凍不饑者,非能耕而食之,織而衣之,力開其資財(cái)之道也!(2006年安徽卷)

          其中“非能耕而食之,織而衣之”省略了主語“君王”,翻譯時(shí)需補(bǔ)出來:“不是(君王)能親自耕種使他們有飯吃,親自織布使他們有衣穿”。

          又如:“累有相示,別領(lǐng)收貯,然未一披。”(2006年上海卷)

          這里有多處省略,翻譯時(shí)宜補(bǔ)出來:(有人)屢次(把他的文章)給我看,(我)另外讓(人)收藏起來,但(我)沒有讀過(這些文章)。

          換文言中有不少用語,現(xiàn)代雖然還用,但已不是古代的意思,翻譯時(shí)都應(yīng)換用與之相應(yīng)的現(xiàn)代說法。

          如:先帝不以臣卑鄙(譯為地位低,見識(shí)淺),茍以天下之大,而從六國破亡之故事(譯為舊事,前例)。

          2006年全國卷中要求翻譯這樣的句子:“居數(shù)郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。”(在幾個(gè)郡待過,遇見會(huì)引發(fā)貪欲的事,始終不改變自己的心性,妻子兒女挨饑受凍,如同極貧窮的人。)其中“妻子”譯為“妻子和兒女”是一個(gè)重要的給分點(diǎn)。

          對(duì)通假字,要按本意去翻譯。

          例如:因思余于書,誠不異伶于酒,正恐旋誓旋畔。(2006年江西卷)

          這個(gè)句子的意思是:于是想到我對(duì)書(的癡迷),確實(shí)與劉伶對(duì)酒(的癡迷)沒有什么區(qū)別,正擔(dān)心剛剛發(fā)誓卻又隨即違背。句中“畔”就是一個(gè)通假字,通“叛”,這里譯為“違背”。

          刪文言中有些虛詞,現(xiàn)代漢語中已沒有和它相當(dāng)?shù)脑~,或者沒有必要譯出,勉強(qiáng)翻譯反而不順,對(duì)這樣的虛詞就可以刪去不譯。例如句首的發(fā)語詞、句中的語助詞、在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓的助詞等虛詞,均可略去不譯。

          調(diào)近年來高考文言文翻譯十分重視古漢語特有句式及詞類活用等知識(shí)的考查,翻譯這些語言考查點(diǎn)時(shí),都要按照現(xiàn)代漢語語法要求調(diào)整過來。

          1.詞類活用知識(shí)考查

          (1)居數(shù)郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。(2006年全國卷)

          “欲”,要注意其處于“見”的賓語的位置上,活用為名詞,譯為“貪欲之事”。

          (2)而其弊常豐縟而寡實(shí)。(2006年湖南卷)

          但它的弊病常常(在)詞藻華麗缺少實(shí)際內(nèi)容。

          寡實(shí)(寡,形容詞用作動(dòng)詞,缺少;實(shí),形容詞用作名詞,實(shí)際內(nèi)容)

          (3)夫食為民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。(2006年湖北卷)

          吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

          “粒”應(yīng)該作動(dòng)詞解,為吃飯、吃糧食之意。

          (4)光武難其守。(2006年天津卷)

          光武認(rèn)為防守河內(nèi)很難。

          難,意動(dòng)用法,認(rèn)為……很難。

          (5)今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?(2006年天津卷)

          現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?

          降,使動(dòng)用法,讓……投降。

          2.古漢語特有句式的考查

          (1)季布名所以益聞?wù)撸芮饟P(yáng)之也。(2006年全國卷)

          季布更加聞名的原因,是因?yàn)椴芮饌鞑チ怂健?/p>

          用“者……也”為標(biāo)志的因果關(guān)系的判斷句,這個(gè)句式特點(diǎn)要譯出來。

          (2)吾為物所苦,亟起索燭照。(2006年浙江卷)

          我被小蟲咬得難受,(你)趕快起來拿蠟燭來照照!

          用“為……所”作標(biāo)志的被動(dòng)句,其他語言標(biāo)志的以及無標(biāo)志的被動(dòng)句,在翻譯時(shí)都要給予注意。

          (3)自縣為近畿大郡,近代未之有也。(2006年全國卷)

          從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。

          “未之有”,賓語前置,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語的用法,依“未有之”的順序來譯。這是文言文高考中出現(xiàn)頻率很高的一種倒裝句,還有一些其他的類型,復(fù)習(xí)時(shí)都要給予注意。

          貫文言文翻譯時(shí),還會(huì)遇到一些修辭現(xiàn)象、委婉說法、用典用事,翻譯時(shí)要靈活處理,以使譯文明白、貫通。

          (1)處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急。(2006年湖北卷)

          在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場上的危急。

          “廟堂”在這里代指朝廷!对狸枠怯洝分杏校壕訌R堂之高,則憂其民;處江湖之遠(yuǎn),則憂其君。

          (2)臣非禮之祿,雖萬鐘不受。(2006年四川卷)

          我這個(gè)人不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受。

          “萬鐘”,指高官厚祿,《魚我所欲也》中有“萬鐘則不辨禮義而受之”。

          (3)一夫作難而七廟隳(中學(xué)課本,《過秦論》)

          如果硬譯為“一個(gè)男子犯上作亂,七座廟都被毀壞了”,就與文意大相徑庭!耙环蜃麟y”是用典,譯為陳涉起義即可;“七廟”是借代,代指整個(gè)秦王朝。

          總之,類似這種語言現(xiàn)象,諸如:藩籬(邊防)、布衣(平民)、三尺(法律)、會(huì)獵(會(huì)戰(zhàn))、更衣(上廁所)、山陵崩(死)、填溝壑(消滅)、金城千里(鋼鐵般城防),如果照直譯出,反而不順,甚至與原意不符。這時(shí)就要根據(jù)上下文的意思靈活翻譯,以使譯文前后銜接,上下貫通。

          例解高考文言文翻譯的原則與方法2

          一、基本:直譯和意譯。

          文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。

          所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的'靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

          二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

          “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

          “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

          “補(bǔ),就是增補(bǔ)。

         。1)變單音詞為雙音詞;

         。2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;

          (3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。

          “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

          “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

          “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

          古文翻譯口訣

          古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

          先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

          全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

          照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,

          力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

          若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

          人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

          “吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

          實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

          譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語氣,

          句子流暢,再行擱筆。

          例解高考文言文翻譯的原則與方法3

          一.通假字

          通假字不常出現(xiàn),而且高中課本要求掌握的通假字也就是一百來字,翻譯時(shí),如果照某字的一般意義翻譯不通,就應(yīng)該考慮該字是不是通假字。要找出其“通”的字,大多需要從該字的同音字或形近字去考慮。找出本字后再去翻譯,整句話的翻譯如果很通順合乎情理和語境,采分點(diǎn)就找對(duì)了。

          【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

          1.程(指傳主孫程)傳召諸尚書使收景(指閻景)。尚書郭鎮(zhèn)時(shí)臥病,聞之,即率直宿羽林出南止車門,逢景從吏士,拔白刃,呼白:“無干兵!辨(zhèn)即下車,持節(jié)詔之。景曰:“何等詔?”因斫鎮(zhèn),不中。鎮(zhèn)引劍擊景墮車,左右以戟叉其匈,遂禽之。(選自《后漢書·孫程傳》,有刪改)

          答案 郭鎮(zhèn)拔劍擊刺閻景,閻景從車上摔下來,左右羽林軍用戟叉住閻景的胸脯,于是擒獲了他。

          采分點(diǎn) 匈,通“胸”,胸脯;禽,通“擒”,擒獲。

          2.立(指傳主趙立)遣人詣朝廷告急。簽書樞密院事趙鼎欲遣張俊救之,俊不肯行。乃命劉光世督淮南諸鎮(zhèn)救楚。高宗覽立奏,嘆曰:“立堅(jiān)守孤城,雖古名將無以逾之!币詴す馐罆(huì)兵者五,光世訖不行。(選自《宋史·趙立傳》)

          答案 五次用書信催促(劉)光世聚集,光世最終沒有執(zhí)行。得分點(diǎn) 趣,通“促”,催促;訖,通“迄”,最終。

          二.實(shí)詞

          高考大綱要求掌握120個(gè)實(shí)詞,而每個(gè)實(shí)詞又都有多個(gè)含義,只靠死記硬背很難輕松應(yīng)試。要學(xué)會(huì)利用上下文的具體語境來確定準(zhǔn)確的義項(xiàng)。而且考試也主要考察學(xué)生在具體語言環(huán)境中的推斷能力。要把詞放在句中理解,把句放在段(篇)中讀,一切問題皆有可能解決。正所謂:字不離詞,詞不離句,句不離段,段不離篇。

          【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

          3.公(指傳主王旦)于用人,不以名譽(yù),必求其實(shí)。茍賢且材矣,必久其官,而眾以為宜某職然后遷。公務(wù)以儉約率勵(lì)子弟,使在富貴不知為驕侈。兄子睦欲舉進(jìn)士,公曰:“吾常以太盛為懼,其可與寒士爭進(jìn)?”至其薨也,子素猶未官,遺表不求恩澤。(選自歐陽修《王公神道碑銘》)

          (1)茍賢且材矣,必久其官,而眾以為宜某職然后遷。

          答案 如果某官賢能又有才干,一定讓他長期擔(dān)任這一官職,直到大家認(rèn)為他適宜擔(dān)任某一職務(wù)才升遷。

          采分點(diǎn) 久,使動(dòng)用法;宜,適宜,非“應(yīng)該”義;遷,升遷,不可譯為“調(diào)動(dòng)官職”。

          (2)吾常以太盛為懼,其可與寒士爭進(jìn)?

          答案 我常常擔(dān)心(功名利祿)太多了,怎么可以跟貧寒的讀書人爭搶進(jìn)取的'機(jī)會(huì)呢?

          采分點(diǎn) 寒士,貧寒的讀書人;爭,爭搶,不可譯為“爭取”。

          4.翻(指傳主虞翻)出為富春長。后翻州舉茂才,漢召為侍御史,曹公為司空,辟皆不就。孫權(quán)以為騎都尉。翻數(shù)犯顏諫爭,權(quán)不能悅,又性不協(xié)俗,多見謗毀,坐徙丹楊涇縣。(選自《三國志·虞翻傳》)

          (1)后翻州舉茂才,漢召為侍御史,曹公為司空,辟皆不就。

          答案 后來虞翻被所在州府推舉為秀才,漢朝廷召他為侍御史,曹操當(dāng)了司空,征召他(做官),他都不去任職。

          采分點(diǎn) 舉,被舉薦;辟,征召;就,就任,赴任。

          (2)翻數(shù)犯顏諫爭,權(quán)不能悅,又性不協(xié)俗,多見謗毀,坐徙丹楊涇縣。

          答案 虞翻多次冒犯孫權(quán)的威嚴(yán),進(jìn)諫規(guī)勸,孫權(quán)不高興,加之他的秉性又不合世俗,常常被人毀謗,因而獲罪被流放丹楊涇縣。

          采分點(diǎn)數(shù),多次;見,被;坐,因……獲罪。

          三.詞類活用

          詞類活用現(xiàn)象是文言文翻譯中的重點(diǎn),出題人一定會(huì)考察學(xué)生對(duì)詞類活用的掌握情況。

          詞類活用的判斷主要是根據(jù)語法來判斷:

          如名詞活用為動(dòng)詞,有多種語法特征:兩個(gè)名詞連用,其一必活用為動(dòng)詞;“而”前或后的名詞必活用為動(dòng)詞;“之”前“所”后、副詞后的名詞必活用為動(dòng)詞,等等。然后再聯(lián)系具體語境進(jìn)行分析,確定其詞類活用的類型,并據(jù)此推斷其意義。

          (1)名詞活用為動(dòng)詞,有兩種譯法。一是換詞法,用現(xiàn)代漢語的動(dòng)詞去換古漢語的名詞。如“左右欲刃相如”,“刃”譯為“殺”。二是擴(kuò)充法,將原單音節(jié)名詞擴(kuò)充為一個(gè)現(xiàn)代漢語雙音節(jié)動(dòng)詞。如“沛公軍霸上”,“軍”譯為“駐軍”。

          (2)名詞作狀語,一般要帶“用……”“在……”“像……”的詞語。

          (3)名詞、動(dòng)詞和形容詞的使動(dòng)、意動(dòng)用法,可譯為“使……(動(dòng)詞)”或“以……為”(或“認(rèn)為……是”)。

          (4)動(dòng)詞、形容詞活用為名詞,必須在其后加上相應(yīng)的名詞(人或物)。

          【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

          5.太古之人,或巢于木,或處于穴。木處而顛,土處而病也。圣人為屋以居,冀免乎二者之患而已矣。(選自杜瓊《雪屋記》)

          答案 在樹上居住會(huì)跌落,在洞穴里居住會(huì)生病。

          采分點(diǎn) “木”“土”名詞活用為狀語,“病”名詞活用為動(dòng)詞,大意對(duì)。

          6.浦江縣東行二十六里,有峰聳然而蔥蒨者,元麓山也。山之西,桃花澗水出焉。乃至正丙申三月上巳,鄭君彥真將修禊事于澗濱,且窮泉石之勝。

          前一夕,宿諸賢士大夫。厥明日,既出,相帥向北行,以壺觴隨。約二里所,始得澗流,遂沿澗而入。又三里所,夾岸皆桃花,山寒,花開遲,及是始繁。傍多髯松,入天如青云。忽見鮮葩點(diǎn)濕翠間,焰焰欲然,可玩。又三十步,詭石人立,高可十尺余。面正平,可坐而簫,曰鳳簫臺(tái)。下有小泓,泓上石壇廣尋丈,可釣。聞大雪下時(shí),四圍皆璚樹瑤林,益清絕,曰釣雪磯。客有善琴者,不樂泉聲之獨(dú)清,鼓琴與之爭。琴聲與泉聲相和,絕可聽。(選自宋濂《桃花澗修禊詩序》)

          (1)鄭君彥真將修禊事于澗濱,且窮泉石之勝。

          答案 鄭鉉將要在澗邊進(jìn)行修禊活動(dòng),并且覽盡山泉怪石的勝景。

          采分點(diǎn) 修禊,補(bǔ)出必要的動(dòng)詞;窮、勝,形容詞分別活用為動(dòng)詞、名詞。

          (2)詭石人立,高可十尺余。

          答案 怪石像人一樣站立著,高十尺多。

          采分點(diǎn) “人”活用為狀語。

          (3)客有善琴者,不樂泉聲之獨(dú)清,鼓琴與之爭。

          答案 有擅長彈琴的客人,不喜歡泉水獨(dú)自清響,彈琴來跟泉水比試。

          采分點(diǎn) 定語后置、“樂”、“鼓琴”。

          參考譯文

          浦江縣向東走二十六里,有座山蔥蘢茂密地高聳著,(那)是元麓山。山的西面,桃花澗水從那里流出來。在元順帝十六年三月初一,鄭鉉將要在澗邊進(jìn)行修禊活動(dòng),并且覽盡山泉怪石的勝景。

          前一天晚上,使各位賢士大夫住下。第二天,出發(fā)了,互相帶領(lǐng)著向北走,隨身帶著酒壺和酒杯。大約走了二里遠(yuǎn)的地方,才遇到澗流,于是沿著山澗入山。又過了三里的地方,兩岸都是桃花,山里寒冷,花開得晚,到現(xiàn)在才繁盛。相傍有很多蒼松,高聳入云好像到了青云間。忽然看見鮮花點(diǎn)綴在濕潤青翠的樹間,好像火苗升起要燃燒一般,值得觀賞。又走了三十步,怪石像人一樣站立著,高十尺多。上面平整,可以坐下來吹簫,叫作鳳簫臺(tái)。下面有小水潭,潭上石壇寬八尺到一丈,可以(在上面)垂釣。聽說下大雪時(shí),四周都是如美玉般的樹林,更顯得清冷絕美,叫作釣雪磯。有擅長彈琴的客人,不喜歡泉水獨(dú)自清響,彈琴來跟泉水比試。琴聲跟泉水聲音相和,非常好聽。

          四.古今異義詞

          古今異義詞有兩種情況:一是單音節(jié)的同形異義詞,如“走”“谷”“金”等,翻譯時(shí)要把其古今義區(qū)別開來,不要以今釋古;

          二是類似今天雙音節(jié)詞的同形異義詞,如“祖父”“妻子”“其實(shí)”等,一般情況下要把它當(dāng)成兩個(gè)詞拆分開來翻譯。

          【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

          7.黃武初,魏使曹休來伐,齊(指傳主賀齊)以道遠(yuǎn)后至,固住新市為拒。會(huì)諸軍遭風(fēng)流溺,所亡中分。將士失色,賴齊未濟(jì),偏軍獨(dú)全,諸將倚以為勢(shì)。(選自《三國志·吳書·賀齊傳》)

          答案 恰逢各路遭遇強(qiáng)風(fēng)巨浪而順?biāo)餮蜎],死亡人數(shù)達(dá)到一半。

          采分點(diǎn) 會(huì),恰逢;風(fēng)流,“風(fēng)”指強(qiáng)風(fēng),“流”指巨流、巨浪;溺,淹沒,落水。

          8.千山在遼陽城南六十里,秀峰疊嶂,綿亙數(shù)百里。嘉靖丁亥,予戍撫順,丙申遷蓋州,道出遼陽,乃與同志徐、劉二子游焉。東峰危險(xiǎn),徐、劉二子浮白引滿(意斟滿酒一口氣喝完),其間適有吹笳者,聲振林樾,聞之愀然。(明·程啟充《游千山記》)

          (1)嘉靖丁亥,予戍撫順,丙申遷蓋州,道出遼陽,乃與同志徐、劉二子游焉。

          答案 嘉靖丁亥年,我在撫順戍守,丙申年又調(diào)到蓋州,來到了遼陽,才得以與志同道合的徐、劉兩位先生到那里游玩。

          采分點(diǎn) 道,名詞活用作動(dòng)詞,取道;同志,古今異義詞,志同道合;焉,之。

          (2)東峰危險(xiǎn),徐、劉二子浮白引滿,其間適有吹笳者,聲振林樾,聞之愀然。

          答案 東面的山峰高聳險(xiǎn)峻,徐、劉兩位先生斟滿酒一口氣喝完,在此期間正好有一個(gè)吹奏胡笳的人,樂聲振動(dòng)樹林,聽到這種樂聲讓人感到凄楚神傷。

          采分點(diǎn) 危險(xiǎn),古今異義詞,高聳險(xiǎn)峻;適,恰好;愀然,悲傷的樣子。

          五.疑難詞

          考場翻譯中一定會(huì)碰到疑難詞的翻譯。這是“攔路虎”,想用這些難詞考查考生的語境把握和推斷能力。遇到難詞,先翻譯其他有把握的詞,然后按照現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣把整句話的大致意思推斷出來,相對(duì)應(yīng)的意思就是這個(gè)詞語的含義。

          如翻譯句“豐子韜以選尚公主”中的“尚”字,根據(jù)句境可以推斷為“娶妻”。

          【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫線的句子。

          9.弘治甲子春二月丙午,予出按海北,取道新會(huì)縣。縣有厓門[注]遺跡,予偕知縣羅僑吊焉。夜二鼓,乘汐出港,天未明抵岸。少頃至祠下,達(dá)觀殿宇碑亭,考其營建顛末。(選自方良永《厓門吊古記》,有改動(dòng))

          注

          厓門:崖山,位于廣東新會(huì)南大海中。南宋末,宋軍與張弘范統(tǒng)帥的元軍在此決戰(zhàn),宋軍全軍覆沒,張世杰、陸秀夫等大臣及宋少帝趙昺殉國,宋亡。

          答案 不一會(huì)到了祠堂前,遍覽殿堂碑亭,查考它建造的始末。

          采分點(diǎn) 少頃,不一會(huì);達(dá)觀,遍覽;顛末,始末,其中“顛”本義是頭頂,引申為“始”,也可據(jù)“末”推斷為“始”。

          10.(周梅圃)復(fù)授山西蒲州知府,調(diào)太原。清厘積獄,修復(fù)風(fēng)峪山堤堰,障山潦,導(dǎo)之入汾,民德之。

          答案 修復(fù)了風(fēng)峪山堤壩,堵住山中積水,并疏導(dǎo)水流使它進(jìn)入汾河,老百姓感激他。

          采分點(diǎn) 障,堵住,擋住;潦,積水;德,感激。其中“潦”可用教材聯(lián)想法推出(《滕王閣序》中有“潦水盡而寒潭清”句),“德”可由語境推出。

          例解高考文言文翻譯的原則與方法4

          學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對(duì)于高考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。

          增補(bǔ)法

          文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

          調(diào)換法

          文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。

          留借法

          “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

          刪減法

          文言文雖以言簡意賅見長,但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無實(shí)義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。

          互聯(lián)法

          文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的`明月漢朝的邊關(guān)”,而是說“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。

          需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

        【例解高考文言文翻譯的原則與方法】相關(guān)文章:

        文言文翻譯的方法11-28

        初中文言文翻譯方法07-21

        初中文言文翻譯方法06-02

        高考文言文的學(xué)習(xí)方法10-24

        關(guān)于初中文言文翻譯方法05-16

        2017年高考飲食保健原則方法05-13

        學(xué)習(xí)方法的原則11-08

        體育健身的原則與方法09-01

        土地估價(jià)的原則與方法08-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>