• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 漢俄諺語(yǔ)

        時(shí)間:2020-12-12 18:39:17 諺語(yǔ) 我要投稿

        漢俄諺語(yǔ)

          許多漢俄諺語(yǔ)含義相同。以下是YJBYS小編整理的`漢俄諺語(yǔ),希望對(duì)你有幫助。

          1)禍不單行—Беда не приходит одна;

          2)百聞不如一見(jiàn)—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;

          3)活到老,學(xué)到老—Век живи век учись;

          4) 潑水難收—Пролитую воду не соберешь;

          5)一個(gè)巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь;

          6)遠(yuǎn)親不如近鄰—Близкий сосед лучше дальней родни;

          7)遠(yuǎn)路無(wú)輕擔(dān)— На большом пути и малая ноша тяжела;

          8)物以稀為貴—Чего мало то и дорого

          9)能者多勞—Кому много дано с того много и спросится:

          10)趁熱打鐵—Куй железо пока горячо;

          11) 人情歸人情,公道歸公道—Дружба дружбой служба службой;

          12) 善有善報(bào),惡有惡報(bào)—За добро добром платят а за худо худом

          13) 以眼還眼,以牙還牙—Око за око,зуб за зуб;

          14) 朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多—Сто друзей—мало, один враг—много;

          15) 鳥(niǎo)美看羽毛,人美看學(xué)問(wèn)—Красива птица перьем, а человек уменьем;

          16) 己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай;

          17)患難見(jiàn)知己—Друзья познаются в беде;

          18)家賊難防—От домашнего вора не убережешься;

          19)飽漢不知餓漢饑—От домашнего вора не убережешься;

          20) 響鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой;

          21)滴水不間斷,能使石頭穿—Капля по капле и камень долбит;

          22) 掃細(xì)處斷——Где веревка тонка, там и рвется;

          23)臉丑怪不得鏡子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива;

          24)在狼窩就得學(xué)狼叫—C волками жить——по волчьи выть;

          25)舌頭沒(méi)骨頭—Язык безкостей;

          26) 謀事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает

          27)一旦被蛇咬,十年怕草繩—Ужаленный змеей и веревки боится;

          28)一懶生百邪—Праздность — мать пороков;

          29) 一寸光陰一寸金,寸金難買光陰—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь;

          30)萬(wàn)事開(kāi)頭難—Лиха беда начало;

          31)百里不同風(fēng),千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;

          32)好事不出門,惡事傳千里— Добрая слава лежит, а худая бежит;

          33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим;

          34)禮輕情義重— Не дорог подарок, дорога любовь;

          35)滴水成河,積米成籮— По капельке — море, по зернышке — ворох;

          36)病來(lái)如山倒,病去如抽絲 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;

          37)金窩銀窩,不如自已的草窩—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих;

          38) 清官難斷家務(wù)事—Отца с сыном и царь не рассудит;

          39)好物不殘,賤物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило;

          40)有錢能使鬼推磨—У богатого черт детей качает;

          41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;

          42)人往高處走,水往低處流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;

          43)種瓜得瓜,種豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь;

          44) 習(xí)慣成自然——Привычка — вторая натура

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【漢俄諺語(yǔ)】相關(guān)文章:

        菜名俄語(yǔ)詞匯漢俄對(duì)照11-15

        菜名俄語(yǔ)詞匯匯總(漢俄譯文)10-15

        淺析俄漢道歉語(yǔ)及應(yīng)答方式的異同10-07

        法漢諺語(yǔ)互譯中的關(guān)聯(lián)因素及其規(guī)劃與異化09-28

        笨漢漢斯讀書筆記09-15

        職稱俄語(yǔ)漢譯俄詞匯整理12-08

        職稱俄語(yǔ)漢譯俄詞匯輔導(dǎo)12-02

        莎士比亞名言漢09-20

        俄媒分享面試著裝技巧01-03

        俄漢語(yǔ)外來(lái)詞的對(duì)比研究09-29

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 尤物视频在线国自产视频 | 中文字幕欧美视频77 | 在线视频国产日本 | 最新中文一区二区在线播放 | 日本午夜片源在线看免费 | 日韩精品午夜一区二区三区免费在线 |

            漢俄諺語(yǔ)

              許多漢俄諺語(yǔ)含義相同。以下是YJBYS小編整理的`漢俄諺語(yǔ),希望對(duì)你有幫助。

              1)禍不單行—Беда не приходит одна;

              2)百聞不如一見(jiàn)—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;

              3)活到老,學(xué)到老—Век живи век учись;

              4) 潑水難收—Пролитую воду не соберешь;

              5)一個(gè)巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь;

              6)遠(yuǎn)親不如近鄰—Близкий сосед лучше дальней родни;

              7)遠(yuǎn)路無(wú)輕擔(dān)— На большом пути и малая ноша тяжела;

              8)物以稀為貴—Чего мало то и дорого

              9)能者多勞—Кому много дано с того много и спросится:

              10)趁熱打鐵—Куй железо пока горячо;

              11) 人情歸人情,公道歸公道—Дружба дружбой служба службой;

              12) 善有善報(bào),惡有惡報(bào)—За добро добром платят а за худо худом

              13) 以眼還眼,以牙還牙—Око за око,зуб за зуб;

              14) 朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多—Сто друзей—мало, один враг—много;

              15) 鳥(niǎo)美看羽毛,人美看學(xué)問(wèn)—Красива птица перьем, а человек уменьем;

              16) 己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай;

              17)患難見(jiàn)知己—Друзья познаются в беде;

              18)家賊難防—От домашнего вора не убережешься;

              19)飽漢不知餓漢饑—От домашнего вора не убережешься;

              20) 響鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой;

              21)滴水不間斷,能使石頭穿—Капля по капле и камень долбит;

              22) 掃細(xì)處斷——Где веревка тонка, там и рвется;

              23)臉丑怪不得鏡子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива;

              24)在狼窩就得學(xué)狼叫—C волками жить——по волчьи выть;

              25)舌頭沒(méi)骨頭—Язык безкостей;

              26) 謀事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает

              27)一旦被蛇咬,十年怕草繩—Ужаленный змеей и веревки боится;

              28)一懶生百邪—Праздность — мать пороков;

              29) 一寸光陰一寸金,寸金難買光陰—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь;

              30)萬(wàn)事開(kāi)頭難—Лиха беда начало;

              31)百里不同風(fēng),千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;

              32)好事不出門,惡事傳千里— Добрая слава лежит, а худая бежит;

              33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим;

              34)禮輕情義重— Не дорог подарок, дорога любовь;

              35)滴水成河,積米成籮— По капельке — море, по зернышке — ворох;

              36)病來(lái)如山倒,病去如抽絲 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;

              37)金窩銀窩,不如自已的草窩—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих;

              38) 清官難斷家務(wù)事—Отца с сыном и царь не рассудит;

              39)好物不殘,賤物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило;

              40)有錢能使鬼推磨—У богатого черт детей качает;

              41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;

              42)人往高處走,水往低處流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;

              43)種瓜得瓜,種豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь;

              44) 習(xí)慣成自然——Привычка — вторая натура