1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 最新俄語諺語介紹

        時間:2020-10-24 16:05:49 諺語 我要投稿

        最新俄語諺語介紹

          俄語學習:俄語諺語學習

          Как белка в колесе (вертится, кружится).

          徒勞無益;瞎忙一氣。

          Как бельмо на глазу (в глазу).

          眼中釘;深感不安。

          Как в воду опущенный (опущенная)

          垂頭喪氣;神色沮喪。

          Как пить дать

          千真萬確;毫無問題;肯定無疑。

          Как солнце в малой капле вод (воды)

          以小見大;管中窺豹。

          Камень за пазухой (держать)

          心懷惡意;蓄意謀害;居心叵測。

          Камень преткновения.

          絆腳石;障礙物。

          Камня на камне не оставить (не останется)

          徹底摧毀;夷為平地。

          Китайская грамота.

          一竅不通;很難理解。

          Козел отпущения (козел-искупитель)

          替罪羊;替死鬼;代人受過。

          Коломенская верста (с коломенскую версту)

          身材高大;軀干魁梧。

          Колосс на глиняных ногах.

          泥足巨人;外強中干。

          Колумбово яйцо.

          靈機一動;急智。

          Концы в воду.

          消尸滅跡;消除痕跡。

          Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)

          魁梧奇偉;身材高大;彪形大漢。

          Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).

          骨肉相連;血肉相關;親生骨肉。

          Краеугольный камень (чего)

          奠基石;基礎;主導思想、

          Красной нитью (линией) приходит.

          貫穿一條紅線;始終貫穿……思想。

          Крещенские морозы (крещенский холод)

          酷寒;嚴寒隆冬;冷若冰霜。

          Крокодиловы слезы

          鱷魚的眼淚;貓哭耗子。

          Кромешный ад.

          活地獄;嘈雜混亂。

          Кромешная мука (жизнь).

          活受罪;極其苦惱的。

          Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).

          不勞動者不得食。

          . Кукушка хвалит петуха.

          互相標榜;彼此捧場。

          Курам на смех.

          荒謬絕倫;極其可笑。

          Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).

          豐盛的筵席;山珍海味;龍肝鳳髓。

          Жить по-лукулловски.

          生活奢華;紙醉金迷;窮奢極欲。

          Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.

          寧在鄉間為首,不在城里居末;寧為雞口,不為牛后。

          Лучше меньше, да лучше.

          寧缺毋濫;寧少求精。

          1Лучше поздно, чем никогда.

          晚做總比不做好;亡羊補牢,尤為未晚,

          Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)

          寧做英雄死,不為努力生;寧為玉碎,不為瓦全。

        【最新俄語諺語介紹】相關文章:

        俄語學習諺語09-13

        最新職稱俄語考試俄語詞匯復習12-08

        俄語汽車詞匯介紹12-01

        俄語流行詞匯介紹11-30

        俄語日常詞匯介紹10-13

        最新俄語石油詞匯大全11-11

        俄語最新外貿詞匯摘抄10-19

        最新俄語電腦專業詞匯10-15

        IT通訊俄語詞匯介紹11-22

        俄語詞匯:經貿俄語12-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>