四六級改革對大學英語詞匯教學的影響
[摘要]自2013年12月以來,大學英語四六級考試的部分題型發生了改變。新題型“短文翻譯題”的出現使四六級考試翻譯難度加大,學生在備考時需要投入更多的精力。研究以四六級考試真題“短文翻譯題”為對象,探討了其對大學英語詞匯教學的影響,并提出相應的應對措施,以提高學生的備考信心。
[關鍵詞]四六級考試;“短文翻譯題”;詞匯教學;影響
一、引言
2013年12月大學英語四六級考試進行了較大改革,出現了幾個題型上的變動,如聽力的聽寫部分變為了全部考察單詞和短語;出現了段落匹配題,翻譯變為短文翻譯。試卷的總體難度與之前比較,難度加大,部分學生反映備考信心不足。而詞匯教學作為英語教學的比較重要的一部分,與四六級考試息息相關,為了切實幫助學生克服備考中出現的詞匯學習困難,教師要結合真題,給學生灌輸詞匯學習的方法,同時學生要積極探索,克服詞匯難題,以在四六級考試中取得優異的成績。
二、“短文翻譯題”的特點
改革后的四六級考試中,翻譯部分由長句翻譯變為了150-200字段落翻譯,以往只用翻譯五個句子,而改革后的段落翻譯則考察了學生的整體寫作水平?梢姡母锖蟮“短文翻譯題”能更好地考察學生的語言基礎知識以及綜合運用能力,非常切合新背景下大學英語教學。“短文翻譯題”不僅考察了學生的詞匯知識,還考察了學生的語法知識,在準備此部分時,學生普遍反映此部分難度加大,需要投入更多的心血和精力。
“短文翻譯題”涉及到經濟、文化、教育、政治、生活和科技等方面,話題涉及面廣,需要學生在平時的備考中涉獵較多的關于以上領域的知識。此題型考察了學生的詞匯量以及單詞的靈活運用能力,因此,學生需要比以前投入更多的時間來進行單詞的記憶,且要掌握正確的記憶方法和記憶技巧。除了較大的單詞量的儲備,學生還需要掌握一定的語法知識,比如動名詞、副詞以及連詞的基本用法;被動語態的用法;形容詞和副詞的最高級的使用;句型的靈活多變以及簡單句、并列句和從句的使用?梢姡瑸榱嗽“短文翻譯題”中獲得高分,學生需要具備非常豐富的詞匯和語法知識,同時還要具備扎實的語言基礎和較強的語言綜合運用能力。
三、“短文翻譯題”對大學英語詞匯教學的影響及應對措施
為了研究新題型“短文翻譯題”對英語詞匯教學的影響,作者對近年來的大學英語四六級考試進行了整體和梳理,并結合自己的教學實際經驗以及對學生的訪談,從“教師的教”和“學生的學”兩個方面總結了其對大學英語詞匯教學的影響,并提出相應的應對措施:
(1)教師的教
1、詞語內涵意義的灌輸
在四六級考試中,“短文翻譯題”中關于中國文化的文章翻譯較多,如“絲綢之路”、“中秋節”、“茶文化”、“中國結”、“大熊貓”、“京劇”、“中餐”等。學生需要掌握詞語的文化內涵知識,教師在教學的過程中,如果能夠結合中國傳統文化,給學生教授關于這些詞語的文化內涵,學生就能找到詞匯記憶突破的關鍵。如2014年6月六級真題涉及到“土豪”和“大媽”等熱詞,“土豪”和“大媽”是近年來流行起來的新詞,可能會收入到新版的牛津英語詞典中,成為英語語言的一部分,可音譯為“Tuhao”和“Dama”,其含有非常豐富的文化內涵。教師在平時的教學中,如果能針對熱點詞和新詞語給學生做一定的灌輸,學生就能夠了解土豪指有錢但缺乏品味的人,而大媽則指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。了解了這些詞的文化內涵,學生在翻譯中就能更好的用準確的語言表達出來。
2、講清中英文詞匯差異
翻譯是通過信息的輸入,在人腦中把一種語言轉換成另一種語言的過程。中英兩種語言分屬于不同的語言系統,其差異非常大。因此,了解兩種語言的詞匯差異對于做好“段落翻譯題”也是非常有幫助的。如2014年12月6級真題“中秋節”中就談到“中秋節在農歷八月十五,是人們拜月的節日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月”。在中秋節“拜月”是中華民族的傳統習俗,西方沒有這種習慣。又如在中國,結婚時新娘和新郎需要拜天地,但西方并沒有這樣的習俗,也就不存在“Kowtow to the heaven”的說法。因此,教師在授課中如果涉及到此類中西方詞語差異的知識點時,要做重點講解,以引導學生做課外的自主學習。
(2)學生的學
1、詞匯的積累和學習
通過分析歷年真題可以發現,改革后的“短文翻譯題”較之以前的`長句翻譯,在詞匯的掌握上要求更加嚴格。學生只有具備較大的詞匯,才能順利通過四六級考試。以2014年大學英語六級考試翻譯題“鄉村理想生活”為例,文中涉及的詞匯較偏且難詞較多,如下棋飲茶(play chess and drink tea);耕耘收割(in the harvest);織布縫衣(weaving),砍柴采藥(cutting wood and gathering herbs)和吟詩作畫(chatting poetry and painting https://p.9136.com/28pulsory education of rural area of mid-west。此外,學生還要掌握詞語的用法,并能靈活運用到翻譯中,如2014年12月四級真題翻譯題“旅游”中還涉及到了非謂語動詞的用法,最近調查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野(參考譯文為The latest survey shows that by traveling、a large number of young people want to experience differ-ent culture,enriching knowledge and broadening the vision、),體驗用了動詞(experience)表示,后兩個用非謂語動詞(enriching and broadening),使表達更加多樣化?梢姡莆赵~語的搭配和用法對于四六級備考是非常有用的。對于一些固定搭配和用法,學生需要采取識記的方法,或是在具體的語境中分析不同的搭配所體現的含義,且用于段落翻譯中。
四、結語
四六級考試新題型“段落翻譯題”對學生的詞匯學習提出了更高的要求,教師要加強對學生詞匯知識的灌輸,講清楚單詞的文化內涵以及中英文詞匯差異;學生則要投入更多的精力,除了注意詞匯的積累和學習,還要掌握單詞的搭配和用法,則能增加備考信心,順利通過四六級考試。
【四六級改革對大學英語詞匯教學的影響】相關文章: