- 相關推薦
了解文化差異,走出交際誤區
[作者]
[內容]
文化,作為一個專門術語,富有彈性。有人把文化說成是一種復雜的社會現
象,19世紀英國人類學家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文
化下了一個比較經典的定義:"文化是一個復合體,其中包括 知識、信仰、藝
術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。"交
際的過程是人 們運用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,所以學習語言
與了解語言所反映的文化背景知識是分不開的 。了解英語文化知識,有助于交
際暢通并有效地進行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導致交際障礙, 沖
突和誤解,也就是我們所說的"語用失誤(Pragmatic Failure)。 "本文所談
的不是因為語法結構出錯而 導致的詞不達意,而且指說話方式的不妥,或不符
合表達的習慣,或說得不合時宜。說話人未能按照英美人的 社會風俗習慣來交
談所造成的失誤,本文試圖談談日常交際中出現的誤區
一、打招呼
中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:"上哪
去?"、 "吃過了嗎? "如果把 這些問候的話直譯成英語(即:Where are you
going? Have you eaten yet?")。 英美人可能會茫然,困惑 ,有時也可能引起
誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種起交際作用的問候語, 比
如:問對方 :"Have you eatenyet?"對方可能認為這不是單純的見面問候的
話,而會誤認為你可能發出對他/(她) 的邀請。又如"Where are you going?"
很可能引起對方的不快, 所以他/(她)對這一問話的反應極有 可能是:
"It'snone of your business.(你管得著嗎?")。英美人的問候一般用"Good
morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)""How do you do?
(您好!)""Nice to meet you. (見到你 很高興)""How are you doing?
(你最近好嗎? )。 在關系親密者之間可用"Hello"或"Hi"
二、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習慣相差極大。有些稱呼在中國人看
來有悖情理,不禮貌,沒教養 。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和
grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人, 可在其姓氏前
加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在漢語里,
我們可以用"老師 、書記、經理、工程師、廠長"等詞與姓氏連用作稱呼語, 而
在英語中卻不能, 我們不能說
【了解文化差異,走出交際誤區】相關文章:
論跨文化交際中非語言交際的文化差異12-08
談走出素描認識的誤區03-18
淺談走出素描認識的誤區03-01
走出生物新課改的認識誤區03-12
中英非語言交際的文化差異及對比03-20
談談日常交際中出現的誤區03-18
地方高校如何走出誤區科學定位03-19
走出小學英語偏重聽說的誤區論文11-07
走出認識誤區,提升顧客忠誠度03-21