- 相關推薦
情景語境與翻譯正文
畢業論文
摘 要
本文通過對情景語境的分析,探討了時間,地點,談話參與者等因素對翻譯的影響,并通過1些實例進1步說明了語義確定的策略和語境制約對譯文的選擇的作用。
關鍵詞:情景語境 翻譯 影響
Abstract
This text passes the analysis to the linguistic context of scene, discussion time, the place, Talk participant, etc. between factor and influence that translate, prove and linguistic context restrain the functions of choice tactics who semanteme determine in translation from further through instances.
Key words: Linguistic context of scene Translation Influence
1、語境的概述
言語交際是1種有目的、有意圖的活動,它傳遞說話人的意圖,包括信息意圖和交際意圖,而只有與交際意圖有關,與語境有關,多半通過第1輪(相關)推理獲得的意義,才是明白話語真正的含義[1]。Jean Stiwell Peccei也說過“生活中的語言充滿了歧義(ambiguity)和省略,怎樣消除歧義,怎樣補充被省略了的信息在很大的程度上依賴語境”[2]。1詞多義現象在英漢兩種語言中是普遍存在的。1個詞在不同的句中的意思不同,而與不同的詞搭配所構成的詞組的意思也是不1樣的;1個句子在不同的情況下使用,它的意思也常有不同。加上語言本身的模糊性,含糊和歧義更是難免。1句似乎很明白的話語,有時字面意義與實際意義(含義)也可能不1樣。
【情景語境與翻譯正文】相關文章:
語境與詞語的異常搭配05-29
論文正文標準格式08-25
視覺文化語境中的電影05-13
醫學論文寫作 - 正文05-26
畢業論文目錄及正文格式要求04-20
論文格式正文文中標題11-30
創設學習情景 促進科學探究05-13
論翻譯是文化翻譯08-23
情景教學法在中職旅游教學的滲透論文04-28
現代情景雜技創新意義探析藝術論文05-11