1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 遼寧省旅游景區公示語翻譯錯誤實證分析論文

        時間:2020-06-19 16:54:28 旅游管理畢業論文 我要投稿

        遼寧省旅游景區公示語翻譯錯誤實證分析論文

          摘 要:作為公示語的重要組成部分,旅游景區公示語在提供必要旅游信息、激發游客興致方面發揮著重要作用。文章闡述公示語的含義、分類及語言特點,分析遼寧省部分旅游景區公示語翻譯的錯誤類型。在此基礎上,提出將目的論引入旅游景區公示語翻譯的翻譯策略。

        遼寧省旅游景區公示語翻譯錯誤實證分析論文

          關鍵詞:遼寧;旅游景區;公示語;錯誤;目的論

          公示語是一種公開面對公眾以達到某種交際目的的特殊文體,它廣泛應用于社會生活的方方面面。近年來,遼寧省旅游市場發展繁榮,2013年全年接待入境旅游者503.1萬人次,全年旅游總收入4648.1億元,其中旅游外匯收入34.8億美元。為方便外國游客,遼寧省很多旅游景區的公示語普遍采用中英雙語來表示,其中不乏許多錯誤的公示語,不僅破壞形象,影響對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。因此,對旅游景區公示語英譯的規范化研究十分必要。

          一、公示語概述

          (一)含義

          公示語是新的通用流行語匯,一直以來并沒有統一的定義。戴宗顯、呂和發認為,“公示語——公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標志與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息!盵1]這一定義較為全面,因此得到大多數研究者的認可。

          (二)分類

          公示語的應用范圍非常廣泛,全國各地在制定地方公示語翻譯標準是依據地方發展和實際需要確定的,基本分類主要涵蓋道路交通、旅游景區、商業服務、醫療衛生、金融機構、體育設施及組織機構等。而國家標準及北京、上海、陜西和深圳等省市所確定的分類,無一例外都包括旅游景區的公示語,由此可見,旅游景區公示語在對外交往中發揮重要作用。

          (三)英語公示語的語言特點

          陳淑瑩指出,英語標示語較多地使用物稱表達法和陳述方式,委婉而間接;英語傾向于多用名詞,敘述呈靜態[2]。呂和發提出,公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略詞、文字與標志相結合、現在時態、祈使句、規范性語匯以及部分本土色彩濃厚的詞匯,從而構成英語公示語獨特的語言風格[1]。以上觀點對發現公示語翻譯中出現的錯誤及探索翻譯方法提供了重要的'依據。

          二、遼寧省部分景區公示語翻譯錯誤分析

          旅游景區公示語作為宣傳性文本具有特殊的交際功能,按內容可分為警示提示信息、功能設施信息及服務類信息等[3]。經筆者實地調查,共收集到118條上述類型的漢英雙語公示語,其中錯譯或不規范的翻譯有59條,占總數的50%,現將主要錯誤歸納為以下五個方面。

          (一)單詞拼寫錯誤

          (1)西配宮 The West Accomanied Palace

          (2)仙鶴草堂 Manchurian Crane Thatchrd House

          (3)電瓶車乘降點 torage Battery Car Station

          (4)海洋劇場 OCEAN THERATRE

          (5)象棋廣場 CHESS QUARE

          上述公示語分別出現在沈陽故宮、沈陽鳥島、大連森林動物園、撫順皇家極地海洋館及鲅魚圈碧霞山公園,這五處公示語翻譯均存在單詞拼寫或字母遺漏錯誤。沈陽故宮作為世界文化遺產,譯文中accomanied一詞丟掉字母p實屬不該。第2句 “草堂” thatchrd一詞出現拼寫錯誤,至于“仙鶴”一詞,譯者大概是借鑒了東北虎(Manchurian Tiger)的譯法,其實“仙鶴”一詞應為red-crowned crane或簡稱crane。這五處景點公示語的推薦譯文分別為The West Accompanied Palace,Crane Thatched House,Storage Battery Car Station,Ocean Theatre和Chess Square。這種簡單且低級的錯誤主要是翻譯人員水平參差不齊,質量管理未成體系,社會監管不夠有效造成的[4]。

          (二)詞義與詞性錯誤

          6. 圖例 Scale of Map

          這則公示語出現在沈陽世博園,譯文含義為地圖比例尺,而圖例可采用illustration或legend表示。

          7. 可回收 Recycle

          8. 不可回收 Un-recycle

          以上兩則公示語出現在沈陽鳥島的垃圾箱上,單詞沒有拼寫錯誤,但使用動詞不夠妥當,此類公示語更多采用該詞的形容詞形式,即Recyclable和Un-recyclable。

          (三)不符合英語表達習慣

          9. 觀景平臺 請勿在此用餐

          Here is sightseeing platform it is prohibited to have your meals here

          10. 非游覽處 游客止步

          Non-touring Place Non-entrance For Tourist

          以上兩則公示語分別出現在沈陽世博園百合塔和沈陽鳥島,譯文在表達方式上繁瑣且中式化明顯。第9句譯文之間缺少標點,且platform在表示“平臺”的意思時解釋為level surface raised above the surrounding ground, esp. one from which public speakers, performers etc can be seen by their audience,主要指講臺或舞臺,而游客站在觀景平臺上是為了遠眺四周美景而并非被別人看。依照公示語的提示性功能和簡潔性特點,可將此公示語譯為“sightseeing place, meals prohibited”。

        【遼寧省旅游景區公示語翻譯錯誤實證分析論文】相關文章:

        1.公示語翻譯論文提綱

        2.論旅游景區標識語的翻譯策略論文

        3.旅游景區接待論文

        4.旅游景區規劃設計的人性化分析論文

        5.公司財務戰略實證分析論文

        6.旅游景區畢業設計論文

        7.旅游經濟增長因素的實證研究論文

        8.旅游景區安全溫馨提示語

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>