- 相關推薦
全球背景下的品牌翻譯戰略研究
[摘要] 商品的品牌是企業的無形資產,在全球背景下進行商務活動,品牌翻譯的質量好壞關系到企業在國際市場的生死存亡。本文分析了全球背景下品牌翻譯的重要性,對品牌翻譯的戰略進行了簡要的研究,對商家有重要的借鑒意義。[關鍵詞] 全球背景 品牌翻譯 戰略
“品牌”(Brand)又稱“商標”(Trademark),是指用于區別其他企 業同類產品的名稱、圖案、符號或其組合,主要包括品牌名稱和品牌標志。在激烈的國際市場競爭中,品牌發揮著巨大的作用。它既是用來區別一個企業出售的產品和與其競爭的企業出售的同類產品的重要標志,又是各公司爭奪世界市場、推銷本國產品、宣揚公司形象聲譽的一個重要促銷手段。
品牌是商品經濟高度發展的產物,是商品信息的載體,是一種無形資產。在日趨激烈的國際市場競爭中,合理恰當地翻譯品牌是商品成功走向國際市場的重要因素,它對于提高商品的知名度和影響力,贏得更多的消費群體有著不可替代的作用。
品牌翻譯戰略。求同存異性戰略。品牌的翻譯一定要考慮品牌在以后的發展過程中要具有適應性,這種適應性不僅要適應市場的變化、時間空間的變化,還要適應地域空間的變化。具體地說要適應消費者的文化價值觀念和潛在的市場的文化觀念。由于世界各國、各地區的消費者的歷史文化、語言習慣、風俗習慣、民族禁忌、宗教信仰、價值觀念等存在一定差異,使得他們對同一品牌的看法也會有所不同。在這種情況下,我們就需要采取求同存異的戰略,充分發掘不同貿易環境下的共同點,同時又保存自己的特色。比如在中國有“猛!迸齐姍C,直接翻譯就是 “brave bull”,但是bull 在英文中則是貶義用的多,例如“as a bull in a china shop”則是莽撞的人的意思。但是“!痹谥袊鴦t是受稱贊的動物,勤勞的動物,跟中國幾千年的農耕文化有關,但是在外國,比如英國,“馬”則是勤勞的象征。所以中國的“!焙蛧獾摹榜R”是相對應的,因此“猛牛”牌電機最好還是翻譯成“brave horse”為好。
誘導性戰略。品牌的對象是所有的接受者,因而它應盡可能明確、清楚和一目了然,以便于接受者在短時間內接受。也就是說,它應遵循“AIDMA”的法則,即attention注目,interest興趣,desire欲望,memory記憶,action行動。信息必須有誘導性,然后才可能取得預期的效果。比如市場上有lux(力士) 香皂,但是其誘惑力遠遠不如safeguard(舒膚佳)強,力士給人的感覺生硬、男性化,但是一般情況下,采購香皂的多是家庭主婦,因此“力士”這一名稱和目標消費者的喜好顯然是格格不入的。而“舒膚佳”則不同,這一名詞首先給人的感覺是傾向于中性化的用語,它不但更廣泛的貼合了目標消費者的偏好,而且,通過強調“舒”和“佳”兩大焦點,給人以使用后會全身舒爽的聯想,因此其誘惑力力更強。所以,在給品牌翻譯時,不但要注意品牌名的傳播力因素,而且同時也要注意把握品牌名的誘惑力因素,只有這樣才能使品牌的傳播達到最佳效果。類似的還有Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲、Olay玉蘭油,亦或是Whisper護舒寶,Crest佳潔士,Tide汰漬,Zest激爽,Pampers幫寶適等,無不在中國具有強大的誘惑力。
【全球背景下的品牌翻譯戰略研究】相關文章:
全球化背景下的建筑企業品牌經營03-24
全球化背景下公司治理演進趨勢研究03-24
教育品牌戰略研究03-22
全球產業轉移背景下的我國產業嬗變戰略分析11-22
全球化背景下的經濟文化思想變革03-24
全球化背景下漢語言文學發展思考12-10
全球化背景下的新聞傳播與國家形象宣傳戰略05-26
經濟全球化背景下我國經濟發展對策研究03-24