- 相關(guān)推薦
全球背景下的品牌翻譯戰(zhàn)略研究
[摘要] 商品的品牌是企業(yè)的無形資產(chǎn),在全球背景下進(jìn)行商務(wù)活動,品牌翻譯的質(zhì)量好壞關(guān)系到企業(yè)在國際市場的生死存亡。本文分析了全球背景下品牌翻譯的重要性,對品牌翻譯的戰(zhàn)略進(jìn)行了簡要的研究,對商家有重要的借鑒意義。[關(guān)鍵詞] 全球背景 品牌翻譯 戰(zhàn)略
“品牌”(Brand)又稱“商標(biāo)”(Trademark),是指用于區(qū)別其他企 業(yè)同類產(chǎn)品的名稱、圖案、符號或其組合,主要包括品牌名稱和品牌標(biāo)志。在激烈的國際市場競爭中,品牌發(fā)揮著巨大的作用。它既是用來區(qū)別一個企業(yè)出售的產(chǎn)品和與其競爭的企業(yè)出售的同類產(chǎn)品的重要標(biāo)志,又是各公司爭奪世界市場、推銷本國產(chǎn)品、宣揚公司形象聲譽的一個重要促銷手段。
品牌是商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的產(chǎn)物,是商品信息的載體,是一種無形資產(chǎn)。在日趨激烈的國際市場競爭中,合理恰當(dāng)?shù)胤g品牌是商品成功走向國際市場的重要因素,它對于提高商品的知名度和影響力,贏得更多的消費群體有著不可替代的作用。
品牌翻譯戰(zhàn)略。求同存異性戰(zhàn)略。品牌的翻譯一定要考慮品牌在以后的發(fā)展過程中要具有適應(yīng)性,這種適應(yīng)性不僅要適應(yīng)市場的變化、時間空間的變化,還要適應(yīng)地域空間的變化。具體地說要適應(yīng)消費者的文化價值觀念和潛在的市場的文化觀念。由于世界各國、各地區(qū)的消費者的歷史文化、語言習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣、民族禁忌、宗教信仰、價值觀念等存在一定差異,使得他們對同一品牌的看法也會有所不同。在這種情況下,我們就需要采取求同存異的戰(zhàn)略,充分發(fā)掘不同貿(mào)易環(huán)境下的共同點,同時又保存自己的特色。比如在中國有“猛!迸齐姍C(jī),直接翻譯就是 “brave bull”,但是bull 在英文中則是貶義用的多,例如“as a bull in a china shop”則是莽撞的人的意思。但是“!痹谥袊鴦t是受稱贊的動物,勤勞的動物,跟中國幾千年的農(nóng)耕文化有關(guān),但是在外國,比如英國,“馬”則是勤勞的象征。所以中國的“牛”和國外的“馬”是相對應(yīng)的,因此“猛牛”牌電機(jī)最好還是翻譯成“brave horse”為好。
誘導(dǎo)性戰(zhàn)略。品牌的對象是所有的接受者,因而它應(yīng)盡可能明確、清楚和一目了然,以便于接受者在短時間內(nèi)接受。也就是說,它應(yīng)遵循“AIDMA”的法則,即attention注目,interest興趣,desire欲望,memory記憶,action行動。信息必須有誘導(dǎo)性,然后才可能取得預(yù)期的效果。比如市場上有l(wèi)ux(力士) 香皂,但是其誘惑力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如safeguard(舒膚佳)強(qiáng),力士給人的感覺生硬、男性化,但是一般情況下,采購香皂的多是家庭主婦,因此“力士”這一名稱和目標(biāo)消費者的喜好顯然是格格不入的。而“舒膚佳”則不同,這一名詞首先給人的感覺是傾向于中性化的用語,它不但更廣泛的貼合了目標(biāo)消費者的偏好,而且,通過強(qiáng)調(diào)“舒”和“佳”兩大焦點,給人以使用后會全身舒爽的聯(lián)想,因此其誘惑力力更強(qiáng)。所以,在給品牌翻譯時,不但要注意品牌名的傳播力因素,而且同時也要注意把握品牌名的誘惑力因素,只有這樣才能使品牌的傳播達(dá)到最佳效果。類似的還有Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲、Olay玉蘭油,亦或是Whisper護(hù)舒寶,Crest佳潔士,Tide汰漬,Zest激爽,Pampers幫寶適等,無不在中國具有強(qiáng)大的誘惑力。
【全球背景下的品牌翻譯戰(zhàn)略研究】相關(guān)文章:
全球化背景下的建筑企業(yè)品牌經(jīng)營03-24
教育品牌戰(zhàn)略研究03-22
全球產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移背景下的我國產(chǎn)業(yè)嬗變戰(zhàn)略分析11-22
全球化背景下的經(jīng)濟(jì)文化思想變革03-24
關(guān)于全球化背景下的中國高等藝術(shù)教育發(fā)展探析03-18