1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 談翻譯中“ 忠” 的原則

        時間:2024-07-25 16:47:34 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        談翻譯中“ 忠” 的原則

        摘要:從字詞、句子和文章風格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過程中必須“非!敝覍崳鹤非 “精確”,同時指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。

        關鍵詞:源語;目標語;忠實;語境



          中國的翻譯活動有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經翻譯是我國翻譯史上的第一時期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標準“既需求真,又需喻俗”,明清的科學翻譯也堪稱翻譯史中重要一環,著名翻譯家嚴復提出“譯事三難:信、達、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時,寧可譯文不順也要忠實于原文,決不欺騙讀者。在國際上,十八世紀英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應當是原著思想內容的完整再現;(2)風格和手法應和原著保持一致;(3)翻譯應該具備原著的通順。泰特勒主要是從內容、表達和風格三個方面來闡述對于“忠”的要求。特別要注意表達上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。
         
          但是,由于源語和目標語的表達習慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結構到含義完全與源語保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如:
         
          英語中我們說once in a blue moon 漢語中就不能譯成“一個藍色月亮里的一次”,而應譯成“千載難逢”。又如:hand in glovewith, 不能譯作“戴著手套和??合作”而應譯為“和??狼狽為奸”。
         
          由此可見,中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標準的首要位置。如何做到譯文盡可能“忠”于原文呢?
         
          一、字詞翻譯的“忠”
         
          首先是翻閱詞典以求精確,但又不能過分信賴詞典。要注意詞語出現的語境。因為不同的語言存在著詞義空缺的現象,
         
          如:漢語中的“頭”字:(1)這娃娃頭真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳頭。She was combing her hair.(3)她是我們組的頭兒。She is the head of our group.只有第一個例句與英文是相應的用法,而其后幾個例句則是在完全理解原文基礎上的意譯了。
         
          二、句子翻譯的“忠”
         
          英語和漢語在語法結構上有著許多的差別,在翻譯中需要對原文的詞序進行調整,使譯文作到最大程度的通順,并保證句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.誤:以前的工人,他是現在一個工程師。正:他過去是一個工人,現在當上了工程師了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 誤:從來沒有以前我們國家??正:今天,我們國家空前團結。
         
          對一些特殊的句型要做正確的處理,否則難以傳達原作的意思,如:(1)All the answers are not right.誤:所有的答案都不正確。正:并非所有的答案都正確。(2)Every of us wouldn’tI like him.誤:我們每個人都不喜歡他。正:并不是我們每個人都喜歡他。
         
          三、文章風格上的“忠”不同的作者以其不同的風格見稱,文章翻譯應反映出其獨特的風格。
         
          下面我們看一下“美國文學之父”Washington Iving 所寫的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。
         
          “On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.
        There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile; and as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.譯文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,當曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數小時的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調是正和那氣候相稱的;當時,在我跨進門檻的時候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。譯文:2、時方晚秋,
         
          氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接到一起,不可分割,歲月將暮,終日昏暗,我就在這么一天到西敏寺散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調和;我跨進大門,覺得自己已經置身遠古,相忘于古人的鬼影之中。
         
          原作文章古雅,節奏較慢,有一種悠閑自如的感覺,句子長短相仿,讀起來富有音樂感,頗似中國散文中的“情景交融”的境界,是“歐文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw,
         
          gloom, decline, like??等大量的詞營造出一種極其古雅幽靜的氣氛。譯文1 雖然較好地譯出了原文的信息,但語言平直,
         
          缺乏一種節奏感,而譯文2 完全重現了“歐文式”散文風格,
         
          大量的四字結構,讀起來朗朗上口,抑揚有致,使人有如入其境的感覺。
         
          對于不同體裁的作品,譯文處理,也應從“忠”字著手。
         
          散文體應當側重其語言美,特別是描繪景物時,遣辭造句常含深刻寓意;詩歌講求形美、聲美和神美,是音、形、聲的高度民主統一;政論體兼有科學風格和藝術風格,要求用語講究分寸,不宜渲染夸張、潤色加工等。下面我們就一篇政論文章看一下其語言特色。
         
          Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrating that the Chinesepeople, comprising one quarter of humanity, have now stood u

        【談翻譯中“ 忠” 的原則】相關文章:

        廣告翻譯中的目的性原則03-07

        談民法中的衡平法原則之適用03-18

        談英漢翻譯中的選詞技巧03-26

        談語言學中的合作原則在促銷中的應用03-20

        談證券法中的誠實信用原則03-18

        談從禮貌原則的角度分析日常會話中的模糊限制語03-19

        談高校的外事翻譯03-18

        談科技英語的翻譯03-18

        談課改應遵守的原則03-20

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>