1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 談商標翻譯中文化信息的處理

        時間:2023-03-21 02:50:47 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        談商標翻譯中文化信息的處理

        摘要:商標是商品的形象代表,不僅可以體現商品的價值,同時還能折射出其豐富的歷史文化意蘊。譯者在進行商標翻譯時必須了解掌握本國與他國的民族文化差異,既要注意文化信息的傳遞,使異域文化在譯入語中再現,又要迎合消費者的文化心理以達到產品促梢的目的。

        關鍵詞:商標翻譯 文化傳遞 消費者文化心理 產品促梢


        商標是商品的形象代表,好的商標名猶如好的產品質量,同樣能達到促銷目的。商標是商品的標記,是關系到企業生存和發展的重要知識產權,有著企業“黃金名片”之稱,是企業走向國外市場的“金護照”。商標不僅可以體現商品的價值,同時又能折射出其豐富的歷史文化意蘊。中國是一個具有五千年文明史的古國,文化積淀豐富。如“孔府家酒”、“杏花村”等就有很豐富的文化內涵,體現在商標上,也顯現出濃郁的東方文化色彩。龍是中華民族的圖騰形象,常被用來比喻尊貴吉樣和美好的事物,因此也經常出現在商標名中。比如“龍牌”醬油,“喜得龍”服飾等。“杜康””酒商標使人不由自主地想起曹操的詩句“何以解憂,唯有杜康!薄靶『肯伞本苿t使人聯想起鄭板橋的“難得糊涂”。這些富有詩意和文化內涵的商標反映了中華民族燦爛的歷史文化,極為耐人尋味。商標的文化內涵對企業商品的宣傳、推銷起著重要的作用,直接影響到商品在市場上的競爭力。在進行商標翻譯時,譯者經常會遇到文化信息處理的問題。這時譯者該如何處理商品廣告中商標的翻譯呢?既然商品廣告的目的是促銷,其商標的翻譯也應該能起到促銷的作用。由于各民族存在著許多文化差異,將一種文化中的商標翻譯成另一種文化中的商標時,有時很可能產生令人尷尬的結局甚至意想不到的惡果。怎樣才能克服和跨越商標廣告傳譯中的文化障礙呢?
        在進行商標的選用和翻譯時必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,既要注意文化信息的傳遞與對等,在譯人語中找到準確的詞語使異域文化在譯人語中再現,又要迎合消費者的文化心理以達到促銷目的。具體來說,在進行漢語商標翻譯時,對其中所蘊含的文化信息的處理要注意以下幾個方面:
          一、要盡量傳達原商標的文化內涵
        語言學家注重商標譯名的語言學特性,要求譯名響亮悅耳、易記,詞法簡潔,有積極的聯想寓意,與原名有聯系(如音似)更佳。因為品牌具有巨大的無形價值,所以譯者傾向于保留商標名原名的特點以保護其價值,音譯類譯法往往成為譯者的第一選擇。許多商標名是姓氏名或新造詞,本身并無太多含義,就可以采用音譯法。這種方法的目的在于保留原商標名的語言形式特征,以達到價值保存或品牌名“洋化”、“異化”的效果。如將“MOtorolS"譯為“摩托羅拉”," Elizabeth Arden”譯為“伊麗莎白·雅頓”," Mentholatum”譯為“曼秀雷敦”," Est-ee Lauder”譯為“雅詩蘭黛”等,這些品牌特意向讀者傳遞一種“異國情調”,滿足了人們追求異國情調的心態,因此它們在中國的銷售都很好。同樣,一些中國品牌也可以直接采用音譯法保留其中國特色。如安踏( ANTA )、利郎(LILANG )、拼牌(PIN)等。
        但音譯法也有弊端,對于那些文化內涵豐富的商標名,如果采用音譯法,就是單純強調原名的語言形式特征而犧牲其豐富語義,可能使譯名過于單調、蒼白而缺乏人文內涵,有時甚至可能產生負面的影響。例如,“長虹”以其漢語拼音CHANGHONG作為附注商標,但CHANGHONG在外國人眼里沒有任何含義。“愛妻牌”洗衣機(廣東產)這個商標給懂漢語的人以美好的印象。丈夫買回這個牌子的洗衣機,標志著丈夫深愛自己的妻子,一心要免除妻子洗衣的勞苦,妻子每次看到或使用這臺洗衣機時便會聯想到丈夫對自己的愛,因此這一品牌的洗衣機深受中國消費者的歡迎。如果將其譯成AiQiWashing Machine,商標名變成了一個冷冰冰的符號,漢語里“愛妻”的豐富寓意在外國消費者心里則蕩然無存。再如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標Dukang時,只會把它與酒聯系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”與“好酒”聯系起來。“芳芳”牌化妝品在國外的商標被翻譯為“FangFang",而fang在英文中是指“毒蛇的尖牙”,誰敢把有毒的東西往身上抹?如此一來,芳芳化妝品的銷售在國際市場受挫也就是情理之中的事情了。
        在這種情況下,譯者就要采用變通的方法,有時可采用意譯法,盡力傳達原商標所蘊含的文化內涵。比如,“杜康”的音譯Dukang作為商標,文化信息沒有完全對等。我們不妨用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標,這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因為Bacchus會使西方人產生更多有關好酒的聯想。“芳芳”不如譯成" Fragrance(芳香)”,效果要好得多。它使不同文化背景的消費者對同一產品產生相同或相似的認識,因此也達到了翻譯的目的。中文商標“皇朝”葡萄酒,英文譯名是“Dynasty",不僅使人一下就聯想到古老而神秘的東方國度釀造了數百年的陳年好酒,還會讓人禁不住誘惑想去品嘗一下美酒的味道!帮w鴿”牌自行車有令人喜愛的英文商標“Flying Pi-geon,它是和平的象征,而Flying更是把自行車的特點表現得活靈活現。
        二、優先考慮消費者文化接受心理,服務于商品推銷
        音、形、意等只是商標的表層符號,而真正能深刻影響讀者的是其精神、文化、審美等深層次需要,如馬斯洛提出的歸屬與愛、尊重和自我實現等高級需要。因此,商標譯名應在音美、形美及意美的基礎上揭示產品的價值、功能與特點,譯名應符合其品牌形象定位,迎合讀者在文化、審美及消費心理方面的需求,做到與譯語文化及其價值體系有親和力等。

        翻譯理論家尤金·奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義!痹谶@一個國家被認為是非常美好的東西,到了另一個國家其含義可能會完全相反。比如,在我國“蝙蝠”這個詞給人美好的聯想,因為“蝠”與“!蓖,因此在我國有“蝙蝠”牌電風扇,但是“蝙蝠”的英文bat卻是吸血鬼的意思。又如,如果將“雙羊”牌高檔羊絨被的商標名譯成英文Goats,銷路不可能會好,原因在于英語中goat這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。配上這樣的英文商標,無論這種羊絨被的質量有多好,英語國家的人也不會愿意把它鋪上床的。鳳凰在中國古代傳說中是百鳥之王,漢語中的“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,許多商品的商標或圖案喜歡用鳳凰作標記。但是在英語文化中“鳳凰”指“神話中生活在沙漠里的一種鳥,每500一600年自焚,并于灰燼中重生”!傍P凰”牌自行車

        【談商標翻譯中文化信息的處理】相關文章:

        漢英翻譯中文化意象及處理05-29

        談大學英語翻譯教學中文化的導入論文07-20

        談我國馳名商標的認定06-08

        商標翻譯中的文化因素分析論文05-03

        談權利話語與電影Mulan的配音翻譯08-23

        談信息時代的藝術與科學08-22

        談信息技術與英語教學的整合08-24

        談大學外語翻譯教學的實質及教學方法08-24

        論商標與馳名商標06-06

        從赫洛克信息反饋實驗談績效反饋05-31

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>