- 相關推薦
淺談中西思維方式差異對詩詞英譯的影響
摘要:思維方式的差異是跨文化交際的重要內容。本文主要從中西思維方式的不同出發并闡述其對在詩詞英譯過程的影響。
關鍵詞:跨文化,思維方式差異,影響
1.引言
思維方式的差異是跨文化交際的重要內容。語言的差異是思維差異的外在形式,由于思維方式的潛在差異,才使語言表達有所差異。本文主要從中西思維方式的不同出發并闡述其對在詩詞英譯過程的影響。
2.中西思維方式的差異
連淑能將中西思維方式的差異劃分為:
整體性思維與分析性的思維:中國人思維方式的主要特征是從整體到局部的過程。中國人對人與自然關系的認識是以“天人合一”為出發點。而西方人的思維方式則側重于從局部到整體的思維規律。在西方的傳統哲學中主張區分主體與客體、人與自然、精神與物質、思維與存在、靈魂與肉體、現象與本質。這與中國的“天人合一”的觀點是截然不同的。
形象思維和抽象思維:形象性思維的一個重要基礎就是直觀經驗。因而形象性思維常使用具體的形象來表達抽象的意義。西方人較為側重抽象思維,側重實證性研究,善于運用邏輯思維的方式。由于西方人抽象思維的習慣,他們則擅長用抽象的概念來表達具體事物。這與中國人的形象思維方式則截然不同。
模糊性思維與精確性思維:連淑能曾指出“古代中國人把宇宙看作是混沌的整體,思維的對象是模糊的,思維的主體也是模糊的。以模糊的思維去認識模糊的整體,用模糊的方法整體的把握總體特征,缺乏對事物本質的準確認識。”[1]相行之下跨文化,西方人受到古希臘文明的影響,所以注重邏輯推理的嚴密性。
3.思維差異對詩詞翻譯的影響
3.1 模糊性思維與精確性思維的差異影響翻譯的準確性
模糊思維是漢語的重要特征,詩詞歌賦無不體現這一點,同時也成為詩詞的魅力所在,虛實相得映彰,才形成詩歌獨有的魅力。葉維廉在《中國詩學》中提出“中國古詩里利用未定位、未定性關系、或關系模棱的詞法語法,使讀者獲致一種自由觀感解讀的空間,在物象與物象間作若即若離的指義活動。”[3]總起來說,就是文字間的模糊性才得以使詩歌讓人充滿著豐富的形象,歷久而彌新。在中國的詩歌寶庫中,詩歌的用詞是十分模糊的,語法也靈活多變,不拘泥一處,因而我們對一首詩的解讀不止有一種,而且一句詩就可能有多種解釋。而對于英語來說句式語法結構要嚴謹的多,表達的意義也十分局限。以劉長卿的《逢雪宿芙蓉山主人》為例:
日暮蒼山遠,天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,風雪夜歸人。
許淵沖先生將此詩譯為:
At sunset hillside village stillseems far;
Barren and cold the thatched cottagesare.
At wicket gate, a dog is heard tobark;
With wind and snow I come when night is dark.[4]
原詩用寥寥數語就描繪了太陽落山后,在風雪交加的夜晚,詩人來投宿的情景。而在譯文中在解讀“夜歸人”的時候用的是“I”。然而在詩中“夜歸人”到底是誰,并不能明確。所以說對“夜歸人”的理解不一定就是詩人自己。由于英語的精確性跨文化,在語言中表現為主謂結構,不管主語是什么,在一個完整的句子中,總有一個詞會充當主語。而對于古詩詞來說,詩人所表達的主體往往是缺失的,這是由漢語思維的模糊特性所致。這也使詩歌有其想象的空間。而英譯后的詩歌,所傳達的源語的意義被局限了。因而較之源語缺乏了想象的余地同時對詩歌意義的翻譯也缺乏了準確性。在英譯的過程中容易引起意義的誤譯,從而影響翻譯的質量。
3.2 思維方式的差異導致詩詞英譯意境的缺失
顧正陽教授在《古詩詞曲英譯文化探索》一文中指出:“古詩詞曲中,無論是天上還是人間—無論是天上的月亮,星星,還是人間的山水,花卉、酒、茶、服飾、樓臺亭閣等無不沾染了情……”[2]所以古代的詩人總喜歡從自然中尋找事物,以抒發自己的抱負或是志趣。用具體的事物來傳遞自己的感情。中國人的形象思維造就了象形文字,而象形文字是以表意為特征的文字,所以表意也成為了漢字的特點。以馬致遠的《天靜沙·秋思》為例
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
英譯版
To the Tune of Tian jingsha
Returning crows hanging on oldbranches,
A few houses hidden past anarrow bridgre,
And below the bridge a quietcreek running.
Down a worn path ,in the westwind;A horse comes plodding,
The sun dips down in thewest,and the homesick traveler is still at the end of
the world.
漢語的小令僅僅用了28個字就勾畫出一幅羈旅荒郊圖。前兩句中顯現出中國人的形象思維的特點用了“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”、“小橋”、“流水”、“人家”幾個名詞就傳遞出一幅深秋僻靜的村野圖景。這首詩并沒有嚴密的語法邏輯,只是一些事物名詞的排列就達到了韻律的美。全詩只用“枯”、“老”、“昏”、“西”,“瘦”六個字將詩人的無限愁思寓于自然之中。然而對于英語這種形合文字在翻譯中要對等的傳達出古詩的意境幾乎是不可能的。而且由于思維方式的差異,從中國人思維角度看很優美的詩詞,經過英譯后,西方人并不十分認同這種美。被翻譯后的小令詞匯比原文要多出一些,而且雖然譯文試圖通過傳達原文的事物來表達出意義。然而審視譯文時,雖然譯文中的詞義貼切,語句也十分通順跨文化,但由于依據英語的特點增添了冠詞、介詞和動詞,與漢語相比具體的意象就缺失了。而且古詩中的意境美也消失了。
4 結語
中 西思維方式的不同就構成了語言使用方式的不同,對于翻譯活動來說,它不僅僅是兩種語言符號的轉換,更是對兩種不同文化的移植。因此了解不同文化中思維方式的差異,有利于幫助譯者理解源語和譯入語的差別,能夠有效地對譯文進行補償的翻譯,使詩詞翻譯更能傳達源語的文化特色。
參考文獻:
[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2).
[2]顧正陽.古詩詞英譯文化探索[M].上海:上海大學出版社,2004:1.
[3]葉維廉.中國詩學[M],北京:三聯書店,1992.
[4]許淵沖.英譯新編千家詩[M].北京: 中華書局,2000:45.
【淺談中西思維方式差異對詩詞英譯的影響】相關文章:
中西方教學方式的差異論文(精選5篇)10-10
淺談中美籃球文化的差異論文04-27
闡述中西方音樂的差異及中西方對音樂美學的觀點比較論文04-22
境界與實體—論中西傳統哲學的一個差異05-11
中西方文化中非言語交際的差異論文04-16
淺談《詩經》的藝術成就及影響論文04-13
淺談用“數據文化”創造新的管理思維06-01
淺談商業銀行營銷的差異化戰略05-29
關于影響英漢稱呼語系統差異的因素探析04-13
淺談微生物我們的影響07-21