- 相關推薦
一語雙關英語論文
摘要:作為一種最為常見的修辭方法,雙關被廣泛應用于廣告、電影、謎語及日常生活中。人們用雙關語來充實文章,使行文幽默且具有吸引力,所以說雙關給人們帶來好處。特別是廣告語中的雙關。因為使用了雙關,廣告才朗朗上口,才吸引了大量顧客。但同時有另外一個問題,就是怎樣使不同國家的人都明白雙關的奧妙呢?這就要求我們重視翻譯技巧,搭好不同語言之間的橋梁,讓不同國家的人們欣賞到雙關的妙處。文章將從雙關的定義、分類以及翻譯技巧等方面對雙關語進行探討。
關鍵詞:雙關;定義;歷史;分類
1 雙關的定義
1.1 雙關的概念
在日常生活中,人們經?吹胶吐牭诫p關語。但雙關究竟如何定義。我們一時難以回答。一方面是因為雙關太常見了,我們沒有在意,就像我們無法馬上給出茶和咖啡的定義一樣;另一方面,雙關是一種藝術,而藝術對于我們普通人來講太復雜了。為了完整的表述雙關,筆者引用了權威的定義。韋氏詞典把雙關定義為:“the humorous use of a word,or of words which mformed or sounded alike but have different meanings,in such away as to play 0n two or more of the possible applications;aplay on Worda”
當然以上是英語中雙關的定義,漢語中有雙關嗎?答案是肯定的,但漢英兩種語言中的雙關是有差異的。
1.2 兩種文化對于雙關的不同理解
1.2.1 范圍的不同
漢語中的雙關比英語中的puns范圍更加廣泛,它包括了puns和委婉語,而雙關和委婉語在英語中是完全不同的兩個概念。為什么漢語中雙關會包含委婉語呢?這是因為雙關和委婉語有相似的地方——他們都有表面意義和暗含意義。下面是一個有趣的例子,在漢語中是雙關,而在英語中是委婉語。
A man:“I love you,Would you like to be my girlfriend?”
A girl:“I think you are not my suitable person”。
表面意義:你不合適。
深層意義:我不喜歡你。
12.2 構成方式不同
如何形成雙關呢?漢語中有一種特別的方式——使用標點,而這一方式英語中沒有?聪旅娴睦樱
A:養豬大如山,老鼠頭頭死。
B:養豬大如山老鼠。頭頭死。
很明顯,上述例子的區別就在于逗號的位置。位置變了,意思也變了。再看一個例子,這個例子向我們展示了另外一種構成方式——增加標點。
A:主人好不悲傷
B:主人好。不悲傷
增加了一個逗號就把意思完全變了。以上的例子使我們明確區分了漢語中的雙關和英語中的“puns”,之后我們要談論的主題便是英語中的“puns”。
2 雙關的分類
在意大利語中,“puntiglio”意為“亮點”,這個詞被普遍認為是英語詞“punctilious”的來源,而“pun”是由這個復雜的英語詞演變而來的。雙關這個詞雖然拼寫簡單,但雙關的形成很不容易,它是一項復雜的藝術,需要創作者在使用語言方面的技巧和智慧。還需要創作者在語音、語義和句法方面的豐富知識。一個好的雙關語需符合下列要求:
A:簡潔
B:無專有名詞
C:熟悉的指稱
D:明確的相關
E:極大的趣味
在此基礎上,筆者將列舉4種不同的雙關構成方法。
2.1 音同法
音同法就是發音相同,而拼寫和意義不同。這種雙關極具韻律感,給人們留下了深刻印象。比如說:
A:More sun and air for your son and heir,
這是一個海灘大浴場的廣告,它用到了兩組發音相似的詞:“sun-son,air-heir",廣告清楚地告訴人們,要想讓你的后代健康,就去海灘大浴場。雙關使語言不僅幽默,而且有節奏感。
B:Which of your parents is your nearer relative?
Answer;mother
為什么答案是媽媽?認真思考一下,你會恍然大悟。這是一個雙關,并且使用了一對同音詞“farther-father”,而“farther”意為“更加遙遠”。很有趣,不是嗎?
2.2 一詞多義法
這種方法利用的是一個詞的多重意義,它考驗的是人們對于詞義的掌握?聪旅娴睦樱
A:Why is a fiver rich?
B:It has tWO banks,
這個謎語的關鍵就在于“bank”,這個詞有兩個意義:“銀行”和“河岸”。明白了它的多重意義,我們自然也就明白了謎語的含義。
2.3 語法的變異
通過改變詞的語法特征,也能形成雙關。比如:
A:Easier dusting bv a Stre-e-eteh,
“Stre-e-eteh"是一種除塵器的品牌,在這里"stretch"這個詞被故意拉伸,是人們覺得這種產品能加長他們的胳膊,幫助他們更好的除塵。
2.4 巧妙使用習語
這種雙關會使用人們很熟悉的習語來完成。因為它朗朗上口,所以很受歡迎,且易于記憶。比如說:
A:A Mars a day keeps you work,rest and play,
“Mars"是一種巧克力,很明顯這個廣告糅合了兩個常見的習語:“An apple 8 day keeps the doctors away”和“all work and n0play makes Jack a dull boy”。不但易于記憶,而且告訴人們這種巧克力可以使他們健康、工作和休息兩不誤。
雙關的種類繁多,其中蘊藏了極大地智慧,在此我們無法一一列舉出來。
但如何使人們真正明白其中的奧妙呢?翻譯技巧很重要。他能幫助人們跨越障礙,更好的交流。下面筆者介紹幾種翻譯技巧。
3 雙關語的翻譯
坦白說,雙關語很難翻譯,因為它有奇特的結構和雙重意義。當翻譯的時候,你得努力記住它的意義和形式,同時還要符合另外一種語言的規則,現在筆者將提供幾種翻譯方法以供參考。
3.1 直譯
直譯是最簡單的一種翻譯方法,人們經常用它來翻譯“音同法”的雙關。不僅是因為“音同法”很簡單,更重要的是雙關太難翻譯,人們找不到更好的方式?聪旅娴睦樱
A:Which four letters are the thief afraid of?
B:OICU
起初,你可能不大明白,但讀了這4個字母后,你會看到他們的發音和“oh,I see you”很相似?墒侨绾畏g呢?語言的美妙沒法體現,翻譯者給出了直譯“小偷怕哪幾個字?”“逮到你了”。譯文很好理解,但雙關蕩然無存。這種翻譯方法很牽強,如果有更好的選擇,最好不要用它。
3.2 重點強調
當遇到一詞多義現象時,我們會用到重點強調。所謂的重點強調就是放棄雙關的特殊效果,只強調單詞合乎句意的那個意義。如:
A:The driver is safer when the mad is dry;
The road is safer when the driver is dry,
這兩句話有同樣的結構,唯一的區別在于主語,很明顯關鍵詞是“dry”,它有兩個意義:“干燥的”和“喝醉酒的”。第一句話中,很明顯“干燥的”符合句意;第二句中,“喝醉酒的”合乎邏輯。所以翻譯為:“路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全”。
3.3 分開翻譯
所謂分開翻譯,就是要把雙關的兩層意義都翻譯出來。如:
A:Why is the sun like a loaf of bread?
B:Because“is light when it rises,
很多人不明白,太陽和面包有相似的地方嗎?答案很肯定一有!發ight”有兩個意思——“輕”和“明亮”。所以這里雙關的翻譯就可以是;“為什么太陽像一片面包?”“因為太陽升起時很亮,面包拿起來時很輕”。
這種翻譯技巧能把雙關的兩層意義表述完整,但遺憾的是譯文不再是雙關語而是簡單的陳述,失去了美麗。
除了上述列舉的方法外,還有“一致譯法”、“補充法”等多種方法,但各有缺陷。雙關的翻譯的確是一項艱巨的任務,需要人們付出努力和智慧。
4 結論
雙關是語言智慧的火花,是人們的靈感突發。人們用它來娛樂,用它來豐富生活。在日常生活中,雙關處處可見,文章給出了雙關的大致介紹,既是對已有經驗的總結,也包含了筆者對雙關的理解,愿和有興趣的人們共同探討。
【一語雙關英語論文】相關文章:
英語論文致謝12-03
淺議英語論文03-30
英語論文的格式11-21
英語論文的書寫格式03-28
英語論文格式03-19
英語論文致謝詞11-19
英語論文提綱范本06-03
英語論文開題報告03-05
碩士原創英語論文03-18