- 相關推薦
中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換
【關鍵詞】 中國傳統
[關鍵詞]醫學, 中國傳統; 語言學; 翻譯; 英語; 標點符號
The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine
KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; punctuation
標點符號是文字語言不可缺少的、強有力的輔助。正確運用標點符號可以幫助讀者分清句子結構,辨明語氣,準確了解文意。標點符號在語言信息的傳遞與處理過程中起著很重要的作用,但一些初學中醫英譯者對這一點重視不夠。
語篇中一個成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關系,有四種銜接手段,即照應、省略(包括替代)、連接、詞匯銜接。漢語語篇的銜接與英語是相似的。事實上,標點符號作為文字語言不可缺少的輔助,在語篇中的銜接作用是很明顯的。例如:分號將前后兩個并列的分句連接起來,體現了兩個分句的并列或對比的邏輯關系;冒號標示前后文提示性邏輯關系;括號標明符號內外注釋性邏輯關系;破折號標明符號前后之間解釋說明、補充說明或語義突然轉變的邏輯關系。標點符號是文字里面有機的部分,不是外加上去的。它跟舊式的句讀號不同,不僅僅是怕讀者讀不斷,給他指點指點的。每一個標點符號都有獨特的作用,說它們是另一形式的虛字,也不為過分。應該把它們和虛字同樣看待,用與不用,用在哪里,都值得斟酌一番。如上面提到的分號相當于“和”或“而”;冒號、破折號和括號均可相當于“即”、“也就是”等連接詞匯。
標點符號也是一種連接方式,一種銜接手段。如同位語成分就是對先行詞進行重述或作進一步的解釋說明。為了更有效地表達這種邏輯關系,英譯時可以用破折號和冒號充當連接手段。有些同位語漢譯時往往需要作適當的擴充或加破折號、冒號等。英譯時可以用破折號或冒號將兩者銜接起來,從而突出、強調信息中心。在這里,這兩種標點符號相當于“即”、“也就是”這樣的連接詞。如不用破折號或冒號,而沿用原文中的逗號,信息中心的突出就沒有如此有效。以下我們談談漢英標點符號的異同和轉換。
1漢英標點符號的異同
在書面語里,標點符號用來表示各句之間和句子各成分之間的關系,使文字所表達的內容明確清晰,易于被讀者了解。
英語的標點符號和漢語的標點符號的使用有相同的地方,也有許多不同的地方。英語采用的標點符號,有些漢語中沒有,如:“’”撇號(apostrophe),“[ ]”方括號(brackets),“”連字號(hyphen),“/”斜線號(virgule or slant),斜體(italic)。而漢語的書名號“《 》”又不為英語所用。中醫藥學漢譯英時必須正確地翻譯這些標點符號所代表的含義[1]。要正確地翻譯必須首先了解這些不同于漢語標點符號的英語標點符號。
1.1“’”撇號(apostrophe)
1.1.1表示名詞和不定代詞的所有格 如:
醫生的解釋不能消除他們的懷疑。
Doctor’s explanation cannot dismiss their doubt.
1.1.2表示數字、符號、字母或詞形本身的復數 如:
病人對話中用“and”太多。
The patients have used too many and’s in their dialogue.
1.1.3表示縮約形式 如It’s等于It is。
1.2“[ ]”方括號(brackets)
1.2.1在引述他人文字中插入自己的解釋性或評論性詞語,或做詳細的補充 如:
與川芎湯的AUC [(15 734.88±7 737.97)ng/(minml)]比較,川芎配伍芍藥后AUC[(5 717.92±6 124.63)ng/(minml)]值明顯降低(P
【中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換】相關文章:
淺談漢英詞匯的語義對應與轉換策略03-18
清末經學的解體和儒學形態的現代轉換03-19
關于理念和表現-淺談中西方繪畫藝術的異同03-01
漢英從屬連詞比較03-11
英漢名詞的異同淺議03-01
試析漢英旅游文本的翻譯03-19
商貿漢英翻譯的原則探索03-11
論漢英諺語的語言特征03-11