1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 詞語的內在語義與對應關系

        時間:2024-05-10 11:20:57 語言文學畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        關于詞語的內在語義與對應關系

          論文關鍵詞:詞語 教學改革 內在語義 表層語義

        關于詞語的內在語義與對應關系

          論文摘要:詞語涉及到詞的內在語義和不同詞語之間的對應關系。在的教學中,必須把握詞語多義性,了解詞語的內在語義與表層語義兩個層次。另一方面,母語與外語之間在對應關系上有完全對應、部分對應與缺乏時應三種情況,必須防止過分強化對應關系、死記硬背的傾向,培養外語語感。

          前言

          詞語是學習語言與語言交際的最基本要素之一,準確把握詞義是運用語言工具的基礎。在教學過程中,常常有學生提到這樣的問題:一個常用的單詞,釋義繁多;在一本字典里,同一個詞的詞條有十幾、二十條,令人眼花繚亂、無所適從。這個問題涉及到兩個原因:一是詞的內在語義(connotation),二是不同語言(這里指英漢兩種語言)詞語之間的對應關系(equivalency)。弄清楚內在語義與詞語之間的對應關系,將大大有助于英語詞語的活學活用,提高英語教學水平。

          一、詞的內在含義

          許多詞語(無論是英語、中文還是其它語言)在不同的句子里,在不同的語境下,有多種意識,這就是詞語的多義性。詞的多義性(polysemy)主要是由于詞語本身體包含內在語義(connotation)和表層語義(surfaceSemanteme)兩個層次。內在語義是一種潛在的概念,是詞源所固有的成分,是詞根、詞綴的原義;表層語義則是內在語義在千變萬化的情況中衍化出來的具體形式。因此,內在語義決定詞語的本質,而表層語義決定的是詞語在具體情況下的具體解釋。

          這里,我們試舉Subject一詞作為例子來觀察詞語兩個層次之間的關系。Subject一詞,在上海譯文出版·社出版的(英漢大詞典》中,共有17個詞條,這是一個典型的多義詞。觀察一個詞的內在語義,重要的是考察其詞源及詞根、詞綴,Subject是由中古法語中的subjacere融人中古英語的,它來源于拉丁語中的subjeetus。在拉丁語中詞綴sub=under,詞根ject=thority,由此可見,Subject意為throw…under(authority)即把…置于(權威)之下。這就是subject一詞的內在語義。以此內在語義為本,它所衍生出來的表層語義非常的豐富。

          1、作為動詞

          a)Ancient Rome subject mose to of Europe to her rule.古羅馬征服了大半個歐洲。這個句子中,意為“征服,使隸屬”,英語解釋為“get…under control”,其內在語義仍然是“throw…under control”即置于(古羅馬權威)之下。

          b)The location of the island in the middle of the  ocean subjects it to frequent hurricanes.該島地處海洋中心,因而常里到咫風的襲擊。Subject…to可以釋為“使…經受”,即“expose…to”,但本義仍是“thows…under’’,置…于(咫風的權威)之下。

          c)The plan will be subjected to approval.該計劃將呈請批準。(“be sobmitted to”,置于上級權威的審核之下)

          d)Our exports in this line are subjected to tariftrate of 50% in Canada.我們的此類商品在加拿大應證的關稅率為50%。(“be imposed”置于征稅條例的管制之下)

          2、作為形容詞

          a)We are all subject to the laws of nature.我們都要受自然規律的支配。(置于不可抗拒的自然力之下)

          b)He was subject to ridieule in his life-time.他生前常常受到嘲笑。(置于嘲笑之下)

          c)Once the cargo is unloaded,it will be subject to the usual custons procedures.貨物一經卸下,遨生晝辦理例行的海關手續。(置于海關條例管制之下)

          d)Our plans may change subject the weather.我們的計劃可取決于天氣情況而改變。(置于天氣情況的權威之下)

          3、作為名詞

          a)What books have you read on this subject?關于這一題材你看過哪些書?(某事被置于眾議之下)

          b)I enjoy maths and that was my best subject.我喜歡,那也是我成績最好的蘭科(須將時間精力置于其中)。

          c)Rabbits and miee are often subject for medieal experiments.免和鼠常被用作實驗的3生象。(置于某動作之下)

          d)He is a British subject.他是英國國民。(置于君主或國家統治之下)

          e)What’s the  subject of the sentenee?這句語的主語是什么?(將其它成份置于從屬地位)

          從上面的分析可見,Subject一詞從詞性到釋義變化多端,但是內在語義卻萬變不離其宗,就是“throw……under”。

          此外,由ject=to throw,還可以變換詞綴,衍生同根詞。如:

          Abject=away+throw被拋棄的

          Conjecture+together+throw     推想,估計

          Dejected=downl+throw         扔下

          eject=tout+throw   逐出,排斥

          interject=between+throw        插人

          project=forward+throw         投射

          reject=back+throw  拒絕

          traject=across+throw軌跡

          [1]

          

          從對reject一詞的考察可以看出,盡管詞語的表層語義千變萬化,但是萬變不離其宗,其本質仍然是內在語義在起作用。學習如果能有意識對類似subject這種有著深刻內涵、表層語義繁多、活用難度較大的詞語進行構詞分析,探索詞源,掌握詞根詞綴的原意,弄清內在語義和表層語義的內在聯系,通過詞綴的組合,拓展表層語義的外延,就不會對繁多的釋義感到不知所措,同時能夠提高詞語掌握的深度和廣度,在遣詞造句、提高英語交際、修辭能力等方面上升到一個新的層次。

          二、英義的對應關系

          中國的學生在學習英語時常常會認為,英文單詞和中文釋義是一一對應的。比如,說到Crab就想到“螃蟹”,說到introduee就想到“介紹”,說到teaeher就想到“老師”。事實上這種認識是十分片面的。也正是因為如此,當這些詞匯落實到句子或段落時,在口頭上、書面上甚至在思維上常常會出現所謂“中國式的英語”(Chinghsh)或者是“不象中文的中文”。

          無論學習哪一種,在遣詞造句上必然會遇到與母語之間的對應關系。在英語與中文的對應關系上有三種情況:完全對應、部分對應、缺乏對應。

          1、完全對應

          這一部分最容易理解。例如,crab對應“螃蟹”,ant對應“螞蟻”,PlasticS對應“塑料”……這二者之間就象兩個完全相合的圓,在同一個平面上完全相互對應。因此,這些詞匯在實際運用中一般不會出現差錯。但事實上,這樣的對應相對較少。

          2、部分對應

          一個概念在兩種語言中只有一部分是交集,而更多的部分卻互不搭界。這樣的情況可能是最多的。但是卻往往沒有引起學習者足夠的注意。這里我們試舉“introduce”和“介紹”一例來進行剖析。例如:Let me introduce myself :My name is Bill. (請讓我自我立里:我的名字叫比爾。)

          “介紹”可以是“從中溝通,使雙方相識”的意思,“introduce”也有.“cause to be acquainted”的意,在這一局部概念上,二者之間的內涵互相吻合?蓡栴}是中文的“介紹”是否完全等同于英語中的呢?,

          讓我們再來看看以下的例子。

          李教授向他的學生們介紹了一個新書。

          這里的“介紹”并非一般定義上的“從中溝通,使雙方相識”,而是具體化的“suggest favorably”或“Presen tas worthy of accePtance”因此,能反映此確切內涵的應是“recommend”。此句應譯為:Prof.Li. recommeded a new book to his students.又如“市、縣官員向他介紹了他們的機構對塌方事件進行聯合的情況。

          此句中“介紹”的內涵是“to give detailed information to”因此確切的用詞應為“brief’’全句應譯為:He was briefed by city and county offieials on the progress of the joint investigation by their ageneies into the cave一in.再如,該退休教師向新教師介紹了他的教學經驗。

          此句中“介紹”也不是“從中溝通,使雙方相識”,而是“convey to another or hand downto another who is younger or comes later”,反映這一概念的應是“pass on”,全句應為:The retired teaeher passed onhis teaching exPerience to the new coners.反過來看introduce,在以下所舉的例子當中,都不適合用“介紹”來解釋:

          Tobacco was  introduced into Europe from Allleriea.煙草是由美洲傳人歐洲的。

          Eleetronic technology has also been introduced into traditional Chinese medieine.也采用了技術。

          Relative pronouns introduce adjeetive  clauses.關系代詞引出定語從句。

          He is apt to introduce new idess into the business.他敏于在企業中引進新的思維。

          Dressing designers introduce new frshions each year.服裝設計師每年都推出新的款式。

          The doctor introduced a long tube into the sick man’s throat so he could breathe.醫生在病人的唯頭插人一根長導管使他能呼吸。

          由上述例子可以說明,英漢兩種語言之間,有些詞的語義雖然有部分的對應,但是,從整體上看并不存在概念的完全等同。

          3、缺乏對應

          由于特點、背景、思維方式等各方面的差異,不同語言的詞匯之間都存在著不對應的情況。例如:中生叫“王老師”、“李老師”,有人就會想當然地用英語稱為“Teacher Wang”“Teadcher Li”,事實上“老師”作為一種禮貌的稱謂,在英語中是沒有對應詞的(teacher是和作為職業的“教師”相對應的)。若要放在姓名之前,一般都用Mr.或Ms.相稱,如果是對教授也可冠以“Professor又如,“事后諸葛亮,英語是“hindsight”,而美國人常說“Monday mornig quarterbaek”“諸葛亮”在這里役有對應詞。

          除了上面的某些具體的人或事沒有對應詞外,某些抽象的概念也沒有對應詞。在<傅雷家書》中提到漢語“感慨”一詞,這個詞的內涵太寬,概括性太強,它反應的是“中國人特殊的一種狀態”(傅雷語),沒有一個英語詞語可以準確地對應,這個詞竟將這位界的泰斗也難住了。

          綜上所述,由于英漢語之間存在著完全對應、部分對應、缺乏對應三種關系,因此研究部分對應和缺乏對應的情況就顯得猶為重要。在學習英語過程中,要防止過分強化英漢的以應關系,死記硬背漢語釋義,以致于鑄成一條等義的鎖鏈,束縛了自己,僵化了語言。應該明辨兩種語言的差異,有意識的擺脫母語對外語學習的“干擾”,培養英語語感,發展英語思維,只有這樣才能學到地道的英語。

        【詞語的內在語義與對應關系】相關文章:

        淺談漢英詞匯的語義對應與轉換策略03-18

        俄語動詞前綴的構詞語義研究03-18

        企業“雙重屬性”的內在關系及其啟示03-21

        結果加重犯的內在關系及法定刑配置之思考03-07

        所有類型、所有層次價值之間的內在邏輯關系03-18

        探索狀語和其它詞語之間的修飾關系03-20

        深層語義、表層語義與大學英語閱讀教學03-01

        談深層語義、表層語義與大學英語閱讀教學03-20

        論語義場理論03-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>