1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語文學翻譯及藝術語言處理原則論文

        時間:2020-08-06 17:17:33 語言文學畢業論文 我要投稿

        英語文學翻譯及藝術語言處理原則論文

          內容摘要

        英語文學翻譯及藝術語言處理原則論文

          英語文學語言作為一種文化表現形式,可以直接對英語國家的政治、經濟、文化等進行反映,因此對英語文學翻譯中的藝術語言進行處理,可以幫助我們更好的了解英語國家的政治、經濟、文化,方便我們同西方國家進行更好的交流與溝通。

          關鍵詞

          英語文學;文學翻譯;藝術語言

          本文首先對英語文學翻譯進行簡單敘述,然后在說明在英語文學翻譯中應該遵循的藝術語言處理原則,從而提高英語文學的翻譯效率和質量,為我們與西方國家進行交流溝通提供有效的幫助。

          一、英語文學翻譯

          現階段,英語已經逐漸成為全球使用最廣泛的語言之一,英語文學可以直接反映出西方文化,所以對英語文學進行翻譯可以幫助我們更好的了解西方文化。因為英語文學可以正確反映出西方國家的經濟、政治和文化,所以我們應該加強對英語文學翻譯的重視程度,提高英語文學翻譯水平。然而由于我國與西方國家語言具有很大的差異性,所以如果把英語文學語言直接翻譯過來,那么就不能很好的表現出英語文學中的藝術魅力,同時也會出現譯文與原文意思不相符的現象,所以在對英語文學進行翻譯的時候,作為翻譯人員,應該遵循一些藝術語言處理原則,在對英語文學進行翻譯的時候,加強對藝術語言的處理,從而高效、準確、全面的表達西方文化。

          二、在英語文學翻譯中應該遵循的藝術語言處理原則

          在對英語文學進行翻譯的時候需要遵循一定的藝術語言處理原則,否則翻譯出來的作品會詞不達意,影響譯文的質量,同時也不能有效的表達出原文的意思。1、遵循忠實原文的原則。在對英語文學翻譯時對藝術語言處理需要遵循忠實原文的原則,意思就是原文所要表達什么思想,在譯文中就需要體現出來,不能對原文的意思進行曲解,也不能對原文的內容進行遺漏和不實添加。只有這樣翻譯出來的譯文才能符合原文的要求,才能把原文所要表達的意思、思想和文化表達出來。2、遵循尊重時代背景原則。英語文學作品都是具有一定的時代性的,表達當時社會的現象、人們的思想以及時代的特色,因此英語文學作品的語言藝術與當時的時代、環境和人文都有很大的關系,所以在對英語文學進行翻譯,對藝術語言進行處理的時候需要遵循尊重時代背景的原則。翻譯人員在翻譯英語文學作品的時候需要先了解一下作者寫作時的時代背景,了解當時所處的社會環境,文化風俗等,另外對作者寫作時的生活狀態也要有一定的了解,然后在這些基礎上合理的運用藝術語言進行翻譯,在不改變原文時代背景的前提下保證原文的內涵和文化底蘊。3、遵循譯文流暢性原則。在對英語文學進行翻譯,對藝術語言進行處理的時候,還需要遵循譯文流暢性的原則,就是說在翻譯的時候,不需要太拘泥于語言的形式,而是要注意語言所要表達的意思,保證譯文意思的連貫性。而且每個地方的人的思維方式和閱讀習慣都是不一樣的,所以翻譯人員在進行英語文學翻譯的時候還要考慮讀者的閱讀習慣于理解能力,然后再進行翻譯。例如同樣一部英語文學著作,為兒童進行翻譯和為成年人進行翻譯的藝術語言處理方式都不一樣。需要考慮到讀者的理解能力和閱讀能力。又例如對英語文學作品中的連續短句和長句進行分析的時候,為了保證語句意思的連貫性,保證語句結構的清楚明白,既需要把一些短句進行合并翻譯,保證譯文的連貫性,把一些長句分解開來先進性翻譯,然后再合并起來,保證譯文的流暢性。4、遵循譯文合理規劃原則。在對英語文學進行翻譯,對藝術語言進行處理的過程中還需要遵循譯文合理規劃的.原則,這也需要翻譯者考慮讀者的閱讀習慣和理解能力。所以在翻譯的過程中,為了方便讀者更好的了解文學作品,需要翻譯人員對英語文學作品進行二次創作,充分利用翻譯語言的靈活性,對整個英語文學作品的翻譯進行合理的規劃。例如把英語文學作品翻譯為中文時,就需要充分考慮中國人的閱讀習慣和思維習慣,在譯文中添加一下漢語所使用的語言氣息,使得譯文更具有中國文學特色,符合中國人的閱讀習慣。5、其他需要遵循的原則。在對英語文學進行翻譯,對藝術語言進行處理的過程中,不僅需要遵循上文中的四個原則,同時也要注意其他原則,例如在不破壞原著的基礎上,根據讀者的需求,對原文進行適當的添加和刪減內容,方便讀者更好的了解英語文學。其次還要注意譯文句子的和諧和韻律,要體現出來英語文學中的藝術美感。綜上所述,在英語文學翻譯是一項比較復雜且重要的工作,如果翻譯不到位,會影響人們對西方文化的了解,所以在對英語文學進行翻譯的時候,需要對其中的藝術語言進行處理。在對藝術語言進行處理的過程中一定要遵循一定處理原則,保證翻譯的合理性和準確性,這樣才能正確表達文學作者的中心思想,才能使人們通過英語文學翻譯來了解文學作品中所反映出來的西方的政治、經濟和文化。

          參考文獻

          [1]李丹、英語文學翻譯中藝術語言的處理原則[J]、湖北函授大學學報,2018,31(06):157-159、

          [2]種道靜、英語文學翻譯中藝術語言的處理原則[J]、棗莊學院學報,2017,34(03):77-80、

        【英語文學翻譯及藝術語言處理原則論文】相關文章:

        1.語言哲學與文學翻譯論文

        2.英語文學中的語言藝術思考論文

        3.英語文學中的語言藝術探討論文

        4.淺析法律英語的特點及翻譯原則英語論文

        5.秘書的說話藝術 - 語言文學論文

        6.國外文學模糊語言翻譯研究論文

        7.語言在文學翻譯中的運用論文

        8.英語語言文學論文分類現狀及改進措施

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>